Posts filed under 'children’s lit'

Publisher Profile: Tulika Books

An inside look at translating and publishing children's literature… in nine languages!

Interview with Radhika Menon, founder & managing editor of Tulika Books, India.

Sohini Basak: How did Tulika start out?

Radhika Menon: When we set up Tulika Publishers in 1996, we wanted to create Indian books that were as good as the best books anywhere. No, not “just as good as.” We want to give the children supremely good books and we wanted these books to be right in the Indian context. Our own generation had been fed books from the West, and had been taught to keep away from the more didactic, mass-produced Indian books. Good books, we assumed, came from elsewhere, usually from England!

We needed to reflect a contemporary Indian sensibility. But the contemporary Indian reality was vast, varied, and multilingual. It was clear to us that we would have to publish in as many of the Indian languages as possible.

Today we publish picture books in nine languages simultaneously—English, Hindi, Tamil, Malayalam, Kannada, Telugu, Marathi, Gujarati and Bengali. We also do bilingual books—English paired with each of the other eight languages. Some of the books for older children are in English alone and they too reflect a contemporary “Indianness” in their perspective, and in their very feel and look. READ MORE…

Translation Tuesday: “The Imaginary Pet,” “On Dragons”

Surreal tales from Mexican author Cecilia Eudave, translated by criticism editor Ellen Jones

The Imaginary Pet

As I was drinking my tea and noting the unique colour of the jacaranda tree, I was struck suddenly by a sad, painful memory: my first pet. She wasn’t cruel or aggressive, quite the opposite, she was a sweet creature, delicate and extremely intelligent (she taught me to read), with a slender body the colour of a jacaranda, so skinny she could have passed for a bookmark. She was my best friend, she went with me everywhere, slept in my bed, came out with me in my bag, played games with me, sang me to sleep. She always kept watch over my dreams, and with her by my side no nightmare ever dared enter my head.

READ MORE…

Untranslating Children’s Nonsense Poems

"The Bengali literary mafia would say: 'This is untranslatable.'"

When Indian author Sampurna Chatterji was growing up, she lived between several languages. Her father taught English, while her mother taught Bengali. In Chatterji’s own schooling, the instructional language was English, but she also learned Hindi and Sanskrit.

“All this creates a sort of strange cacophony in the head,” Chatterji said at a professional seminar at this year’s Abu Dhabi International Book Fair, held from April 30 to May 5.

But this “cacophony” also creates wonderful opportunities for linguistic connections. As she developed as a writer, Chatterji decided not to write in Bengali. “The burden of being Bengali was too much for me,” she said. Her teenage rebellion was not to go off and smoke, but to write in English. READ MORE…

Why good translated literature isn’t just for grown-ups

"Для детей нужно писать так же, как для взрослых, только лучше." (Variously attributed to Maxim Gorky, Samuil Marshak, Leo Tolstoy, others.)

In the life of every bibliophile-parent, there comes a moment when each new children’s book begins to seem very much like the last. A blurry train of flat narratives skim past one’s eyes, filled with stock characters, stale language, and an all-too-familiar anodyne tone. Yes, there are brilliant books that stand out, and these are worth reading and re-reading. But there is also a sameness that suffuses English-language books for young people, a shared set of narrative tools and assumptions. READ MORE…