Posts filed under 'bureaucracy'

Translation Tuesday: from “And Death Shall Have No Dominion / Killing ‘The Mother’”

To More Deaths, more glasses raised in secret toasts.

This Translation Tuesday, we bring you an excerpt from Victoria Guerrero Peirano’s experimental novel Y la muerte no tendrá dominio, translated into English for the first time by Honora Spicer. In surreal and brutal fragments, Guerrero recounts the death of her mother in a state hospital, the two women alienated from each other not only by the physical process of death itself, but by the mediating force of medical bureaucracy. Elsewhere, Guerrero is pursued by thoughts of her pet rabbit, whose “half-dead brood” have similarly consumed her, the process of grief expanding even to overwhelm nonhuman life. Yet even at its most grim, Guerrero remains clinically attentive to the social and political forces that determine embodied experience, her oscillation between passion and restraint serving to heighten the eeriness of her prose. Read on!

7

Ever since she was admitted to the Emergency Room, I kept a sort of diary. I kept note of everything the attendants baldly said. Under duress, they barely opened their mouths to say, “I’m not the one in charge.”

From that day on, death buckles and becomes something nasty, dramatic, dreadful, defining. I thought about that whole troop in white, green, or plum scrubs who disconnected patients by night, failing to give medications on time, falling asleep or going to drink. About those messengers of mortal death who instead of preparing a smooth way, impose the stoniest. They made it all the more difficult: an emotional test, a test of lucidity and endurance.

To More Deaths, more glasses raised in secret toasts.

READ MORE…

Translation Tuesday: “23 Cents” by Appadurai Muttulingam

May your day begin well! Let it turn out to be even better with the resolution of my 23 cents credit issue.

This Translation Tuesday, Sri Lankan author and Toronto resident Appadurai Muttulingam recounts one person’s mischief at the expense of the impassive Canadian bureaucracy. When the narrator, in search of a human connection and the money he is rightfully owed, is rebuffed by automated mails and call center robots, a solution presents itself in the form of voicemails: whimsical, garrulous ones sent directly into the heart of the system, intended to flush out human beings hidden behind the machinery. Will the issue be resolved? Read on to find out.

Canadian $0.23. Its currency value amounts to 15 Sri Lankan rupees, 8 Indian rupees, 333 Italian liras and 20 Japanese yen in their respective denominations. That is not what is important. The Canadian government owes me these 23 cents. For many years, the government has been confused about how to return this amount to me, and I also don’t know how to get it back. Canada, a member of the world’s important group of countries known as the G8, has been cheating me for 23 cents.

This is how the problem started. For cooking my food and running the furnace, the Canadian government’s natural gas company supplied the gas, which saved me from hunger and cold. I am grateful for that.

Every month, they would send me a statement of account. Along with it, other monthly bills would arrive as well. I would review the bills on a Saturday morning and write the cheques to settle the accounts. These cheques would then be placed in window envelopes and mailed with appropriate stamps pasted on them.

At one time, the natural gas company sent me a bill for the amount of $199.77. For the sake of convenience and also because the amount in my account was in zeros at the time, I sent them a cheque for $200.00, meaning that I had remitted 23 cents more.

That’s how the blunder I made started.

READ MORE…

Translation Tuesday: “The Vanished City Hall” by Zsolt Bajnai

But, well, in the last decades so many beautiful and interesting things have vanished from our midst.

I first read “The Vanished City Hall” one extremely foggy morning, on Mr. Bajnai’s historical blog, as I was just waking up. We had had a series of foggy days, so when I came to the part that mentioned the fog—“With regard to the disappearance of the Szolnok city hall, it is worth noting that that weekend was especially cold and so foggy that you couldn’t even see Kossuth Square from the nearby buildings”—I began to wonder whether this had actually happened: whether the city hall had been taken away and I simply hadn’t noticed. As I read further, I found more and more hints that this was a satire (for one thing, it was assigned to the blog’s “Szolnok Stories” category), but on my way to work, I bicycled by the city hall just to make sure. By then the fog had lifted, and the domes glistened in the sun. When translating this story, I tried to convey both the rhythm of the language and the bizarre plausibility of the plot. The former required rearrangement of the sentences at times; the latter required colloquial flexibility. I strove to convey not only the events, but the many voices of the many characters, from the anonymous complainant to the “ridiculed local architect-historian.” I enjoyed the time spent with the words and hope that the English translation will reach many readers.

—Diana Senechal, translator

By Monday morning Szolnok’s city hall had disappeared. To wit: on the plot at the corner of Kossuth Square and Táncsics Street, on the flattened, muddy soil, nothing was left but some construction debris and truck tire marks. And the worn metal fence, which had been erected around the building as early as Friday. What had become of the building was anyone’s guess.

“On Friday afternoon we noticed some people putting up a fence around the city hall,” said a resident of the house across Kossuth Square who requested anonymity. “It didn’t even occur to us that something fishy was up. We thought they were re-renovating the building. My wife even said that this was Brussels all over again. She meant that the union must have funded some newfangled idiocy.”

From neighboring Táncsics Street, on Friday afternoon, someone started placing phone calls to various authorities. He called the police, public places, even the city hall, because, according to later hearsay, he was furious that people would operate enormous machines on the weekend in downtown Szolnok. After the fence-builders left, the excavators, conveyed in the same trailer to the site, got down to work. In retrospect, you could deduce that the perpetrators had been playing it safe. Their demolition of the city hall, built in 1884, began from the courtyard. This way, until Sunday evening, locals could sense that something was happening behind this neoclassical building’s street facades only because huge dump trucks turned up in great density, plowing the cobblestone roads not only around Táncsics street, but around the theatre and Verseghy Park.

The police told the caller on Friday afternoon that this case was outside of their purview until blood flowed or a crime was committed. True, they had sent a patrol once or twice to the site because of the noise. It could later be gleaned from the reports that each time they came, they warned the noisemakers to knock it off, and each time they received a promise in return. So after the fourth or fifth call, the Miskolc center no longer forwarded the notices to Szolnok. They later explained that after so many calls they began to suspect a prank.

With regard to the disappearance of the Szolnok city hall, it is worth noting that that weekend was especially cold and so foggy that you couldn’t even see Kossuth Square from the nearby buildings. Not only that, but it just so happens that this, the city’s main square, is basically deserted except during Advent and a few summer weekends, so hardly anyone heads there on non-workdays. Still more important—and a ridiculed local architect-historian brought this to our attention years ago—is that Szolnok has long been accustomed to weekend demolitions, old buildings disappearing, all sorts of investment projects without any advance announcement or on-site notice. Later it turned out that the perpetrators knew about none of this yet benefited from it. “Probably all of this started with a real estate sale contract that had been switched with another by mistake,” stated the police officer originally in charge of the investigation, who was convinced he had been fired on the go because the facts—forget about how much time he had put into assembling them—seemed so incredible that those with a stake in covering up the case could easily chalk them up to incompetence. “The contract of sale for the apartment building at Kossuth Square 7-8 was carelessly replaced at some time or other with the decades-older contract for number 9, and thus only the transfer of Kossuth Square 9 was valid. This faulty contract then ended up, through an inheritance lawsuit, in the hands of a resourceful local lawyer, who was up to his neck in debt, from which he essentially released himself through the sale of the city hall.” In the former policeman’s seemingly unbelievable report, it appears that, with the sale contract that he had acquired for pennies, the lawyer paid off Serbian creditors, who in turn paid Bulgarian human smugglers with the title to a larger building in the center of an unknown Hungarian city. Later the property, which had never actually been seen by anyone in this succession of deals, and which in the meantime had been described as a “nineteenth-century eclectic office building,” went on paper in a thick dossier to an investor, and from him to an Austrian financial institution as collateral for defaulted loans. Then, during the bank’s year-end balance beautification process, thanks to a recommendation prepared by a Hungarian junior clerk working in Austria and supplemented with photos, topographic identifier, and building history, a Hungarian big businessman became the owner of that basemented, storied, domed building. READ MORE…

Translation Tuesday: “Verdict” by Perveen Shakir

What to say to the ASI? / He who has outsourced the whole working of his mind / what would he know of the perfume of the soil?

Towards the last decade of her life, Shakir worked in different departments in bureaucracy, including the department of Customs and Central Excise. The natural vibrancy and inquisitiveness of her temperament was, understandably, at odds with the drudgery and apathy of mindsets prevalent in these circles. Her writings, provocative on many counts, often got her into trouble with authorities, but she remained steadfast in her poetic verve.

Her encounters with authority figures from the world of bureaucracy form the subject of some of her most interesting poems, ranging in character from light-hearted, tongue-in-cheek encounters, to verse that reads like an open indictment and battle cry.

“Verdict” is part of a selection of one hundred poems published in Defiance of the Rose (Oxford University Press, 2019). This first translation of her work with an international publisher makes her work accessible to the English-speaking world.

—Translator Naima Rashid

READ MORE…

My 2018: Nina Perrotta

As a resident of Brazil, I made it a point to read books by Latin American women in their original languages.

In today’s post, Assistant Blog Editor Nina Perrotta reflects on the many books that accompanied her during a year abroad in Brazil, ranging from classic Japanese novels to contemporary fiction in translation.

Early in 2018, as I was preparing to move to Brazil, I picked up a faded old book from my parents’ bookshelf. Junichirō Tanizaki’s classic novel The Makioka Sisters, originally published in serial form in the mid-1940s, follows four sisters, two of whom are in need of husbands, as they navigate their own altered fortune and the clash between tradition and modernity in inter-war Japan. There’s nothing I love more than a really long novel, and this one, for me, was an ideal blend of familiar (the Jane Austen-style plot) and different (the specifics of Japanese society in that era, which I knew little about). In hindsight, it was probably my favorite of all the books I read this year.

As soon as I finished The Makioka Sisters, I started The Wind-Up Bird Chronicle by Haruki Murakami (who, notably, was shortlisted for Literary Review’s “Bad Sex in Fiction” award this year). Though the two novels were written nearly a half-century apart and have little in common, I enjoyed reading them back-to-back, especially since one of Murakami’s characters, who would have been a contemporary of the Makioka sisters, tells war stories from his time in the Japanese army during World War II.

As my trip to Brazil drew nearer, I rushed through The Wind-Up Bird Chronicle and, fortunately for my suitcase, managed to finish it just before I had to leave for the airport. Once at my gate, I got started on Charles Dickens’ massive Bleak House, which I had tried—and failed—to read once before. I promised myself that I would finish it this time, no matter how long it took. And so I spent the next two months carrying Bleak House around the streets of Curitiba, Brazil, reading it on the sunny couch in my apartment, and occasionally using it as a yoga block (it was about the right size).

READ MORE…