Posts filed under 'borges'

Carlos Fonseca on Masks, Perspective, and History

An identity is nothing but a coherent life narrative weaving together separate fragments of lived experience.

Carlos Fonseca is the author of Colonel Lágrimas, first published in Spanish in 2015 by Anagrama (Barcelona) and coming out in English on 4 October from Restless Books. A British Academy Postdoctoral Fellow at the University of Cambridge, Fonseca’s research interests lie in Latin American literature, philosophy, and art history, and the formal links between novels and politics, among many others. He was born in Costa Rica and grew up in Puerto Rico, but he considers himself Latin American.

Blog Editor Hanna Heiskanen interviewed Carlos over email about his debut novel, the people who inspired his characters, and his thoughts on identity and the evolving nature of memory. Read an excerpt of Colonel Lágrimas here.

Hanna Heiskanen (HH): Could you begin by describing your book to someone who doesn’t know anything about it?

Carlos Fonseca (CF): Imagine a book that works like a virtual map: you can zoom in or you can zoom out. If you zoom in, you will see the daily life of an eccentric old man who is constructing an encyclopedia of human knowledge. If you zoom out, you will see the political history of the twentieth century. Colonel Lágrimas tries to link these two narrative layers.

HH: This is your first novel—how did you get into writing fiction, and why did you want to tell this particular story?

CF: The novel sprang from two different events. The first is the moment in which a friend of mine tells me the life story of the eccentric mathematician Alexander Grothendieck, a brilliant thinker who ended up locked in his cabin in the French Pyrenees, imagining a universal theory of knowledge. The second was the moment I sat down and, influenced by the works of the American photorealist portrait painter Chuck Close, attempted to imagine what a close-up portrait of my character would “sound” like, what his voice would sound like. The moment I figured out which type of narrator I wanted, the novel’s structure became clear to me.

HH: History, its blurriness and dependence on perspective is one of the leading themes in your narrative. I understand your academic research also has to do with representations of history. How did your research seep into Colonel Lágrimas?

CF: I felt that the life of Alexander Grothendieck—upon which the character of the colonel is based—represented in some ways the history of the twentieth century: a century that began with an addiction to political action and ended up hooked on data. A century that moved from the battlefield to Wikipedia, so to speak. I wanted to explore, through the novel, this idea of contemporary history as a giant museum where the possibility of political action itself is at stake.

HH: You also write about how we can’t escape the inevitability of inheritance“walking on a tightrope” means you can only walk in one directionand whether it’s possible to change the narrative and thus the course of history.

CF: I think you are absolutely right: it is a novel about inheritance. A novel about what it means to inherit a history, a history both individual and communal. The protagonist, like Grothendieck, is the son of two left-wing anarchists and, as such, he must learn how to inherit this political tradition. In a way, I was interested in exploring the Colonel’s eccentric projects and actions as his way of appropriating the anarchist tradition from which he came. It is, indeed, a novel about the ways in which we narrate history and the consequences these narratives have upon us.

READ MORE…

The Copy in the Age of Mechanical Reproduction

In the permanent anxiety surrounding whether or not a work is or is not original, a fear emerges when living in a colonized society.

Today, we’re trying out a new form with this sharp and engaging interview brought to us by Alexis Almeida, an Assistant Editor of Asymptote. Victoria Cóccaro interviewed artist and writer Leticia Obeid in Spanish; Almeida translated it into English. Much of Obeid’s work deals with ‘the copy,’ reproduction and interpretation—questions translators face as interpreters and writers. Here is the English translation, with the original Spanish below it.

Leticia Obeid is a visual artist and writer. As a writer, she has published the novela Se conoce que si (2012) and the artist book Escribir, Leer, Escuchar with Blatt & Rios press, as well as the novels Frente (2013) and Preparación (2015) with Caballo Negro press. In her visual art, which you can see here, she stages a dialogue between these artistic practices, while at the same time interrogating their supposedly separate bearing. Through the different forms she explores—video, drawing and illustration—she poses questions about what reading is, what writing is, and above all how the word can become an image, line, or sound. The line turns into a form of temporality and experience in her work, whose residue is the materiality of its footprint. Like a 19th century naturalist who copies in her notebook with her pen an infinitude of species that reveal themselves phenomenologically, she uses handwriting as a tool to materially experience thought and existence. Reading, writing, translation, image, word, and copy could be terms that vector—without diagramming entirely—Leticia Obeid’s work, which is also a kind of thinking about visual art, a kind of putting pressure on its assumptions and limits, allowing it to travel through (travel, travel-writing, other vectors) other artistic practices.

The following interview emerged from Leticia’s participation in Mi Bibliografía / My Biography, a series that I coordinate together with Marcos Perearnau at La Sede, a cultural space in Buenos Aires. With this as a pretext, I lingered to think about her work and found the idea of the copy operating as much in certain themes as in techniques she developed, I think, to explore this idea. My hope is that the reader will think about the way the idea of the copy operates in her artistic project, how it sets down in certain procedures, and also throughout the scope of Argentine and Latin American art in general. For this we’ll focus on five points: the link between the copy and tradition, Leticia’s work, experience, language, and our present moment. –Victoria Cóccaro

Victoria Cóccaro: We might consider that since its beginnings Argentine literature has activated a certain artistic potential in the copy. Practices like stealing, appropriation, reading, and rewriting intersect here in different ways. To name a few examples: Ricardo Piglia pointed out, from the apocryphal quotation that appears in the author’s note of Domingo Sarmiento’s Facundo–—on ne tue point les idées—the staged desecration of European or American culture, positing an “aesthetics of stealing.”[i] Borges points out a lateral and decentralized, even impertinent and irreverent use of European culture in Argentine literature; his writing contains much cutting, copying, and transcribing. Leónidas Lamborghini, in his Reescrituras, brings together copy and variation through a procedure that distorts and denaturalizes the original statement of the work.[ii] Finally, I’m remembering all of the events last year surrounding Pablo Katchadijian’s El Aleph engordado—the lawsuit that Borges’ widow filed for supposed “plagiarism,” and the defense made by the artistic community on behalf of the work, alleging that his practice was in line with certain practices of 20th century art, from Duchamp forward, including Borges himself.[iii]

How do you locate your own practice within this trajectory?

Leticia Obeid: I am part of that tradition by affinity, but also in an inevitable way, because I believe that the feeling of being a copy of a distant original model is a specific kind of symptom of being from a culture born as a colony—this feeling that we are a copy of a distant, original model. Without a doubt, this quality exists in all of Argentine cultural production—it is more or less central, more or less evident in each case. In my work, the copy has a pop quality, I would dare to say, now that we’re looking for genealogies: the parody and the homage unite in a single act. I feel a love and a hate for those very expressions that I have learned by heart, those songs, those texts and images that at some point invaded a space in my mind. In some cases the copy is a response to that invasion; it’s a charade, and it’s reverential as well.

READ MORE…

Interviewing “Los bárbaros”: Ulises Gonzáles, Spanish literature in New York

A conversation with the editor of "Los bárbaros," a Spanish-language journal based in the Big Apple

Peruvian writer Ulises Gonzáles founded the thrice-yearly journal Los bárbaros in 2014. Gathering work from Spanish-language writers about New York, Gonzáles talks about the important role of New York City for contemporary writers in Spanish and his hopes for the journal’s future.

Eric Becker: How did the journal come to be?

Ulises Gonzáles: It’s a great story, actually.

Some of us were in a class at the CUNY Graduate Center and someone mentioned something about the poem “Waiting for the Barbarians” (by the Greek poet C.P. Cavafy). But that person connected it to the idea that now the barbarians are major figures in language and literature departments (throughout the world) and were creating their own literary theories and not leaving it just to the French anymore—because of people like Borges.

And today, for example, people in English departments are reading Borges and it was all about this idea that now the barbarians are in charge. The reach of English is still, of course, broad. But one thing that I like about these Latin American writers is that every one of them is going to tell you that among their favorite writers are maybe Faulkner, maybe Hemingway, maybe Wilde. There’s a big connection: it’s like “I got all this from English literature, I’m going to recycle it and I’m going to tell you about my world through what I learned and at the same time I’m going to teach you something about my world.” READ MORE…

Borges, the Quixote, and Two Street Markets

The author of "The Antiquarian" tackles Borges, contextual understanding… and the singular joys of book shopping

The first time I read “Pierre Menard, author of the Quixote,” I was seventeen and in my freshman year in college in Lima. As anyone who reads Borges for the first time, I was dazzled by the story of a fictional French writer who, at the beginning of the twentieth century, wants to write once again, without plagiarizing or recovering it from memory, Cervantes’s Don Quixote. The most memorable passage of the story comes when the narrator, a friend of Menard’s, and very likely a French fascist, analyzes one paragraph from the novel in two different ways. First, assuming that Cervantes is the author, he concludes that the paragraph is rhetorical and verbose, when written by a seventeenth-century Spaniard. Later, assuming the author is Pierre Menard, a contemporary right-wing surrealist poet, he finds that the same words are fantastically counterintuitive and herald a new form of understanding the world. Since the narrator is a fascist, one suspects that his interpretation is an overinterpretation, the grotesque imposition of ideas that were not there in the original text.

READ MORE…

Weekly News Roundup, 27th June 2014: Bilingual immorality, soccer on the brain

This week's literary highlights from across the world

Remember the “trolley problem?” (Should you kill one person in order to save five?). If it seems like your moral compass is irrefutable, you’re wrong: the ethical judgement you make depends on the language in which you are called to make it.

Shadowy truths: the origin of Yiddish is nebulous, and it may remain so indefinitely. At Tablet, the latest in an ongoing series examining how the academic field is destroying its own attempt to map an etymology. More verboten things: the Moscow Times takes a peek in a Soviet Union-era erotica collection.

READ MORE…