Posts filed under 'Biblioasis'

What’s New in Translation: March 2024

New works from Alexander Kluge, Marjane Satrapi, and Jón Kalman Stefánsson!

The latest text from one of German New Wave’s founding members and all around heavy-hitter; a wide-ranging compilation of art and testimony championing the Iranian feminist movement from Marjane Satrapi; and a moving, braided narrative of grief and recovery from a lauded Icelandic author. Our editors review some of the most exciting works in translation coming to the Anglophone this month. 

kluge

The Book of Commentary / Unquiet Garden of the Soul by Alexander Kluge, translated from the German by Alexander Booth, Seagull Books, 2024

Review by Bella Creel, Blog Editor

Filmmaker, author, and philosopher Alexander Kluge’s most recent oeuvre, The Book of Commentary / Unquiet Garden of the Soul, is an act of rethinking. Born in Germany in 1932, Kluge blurs the edges of the many years of his life in this ambitious work, expanding beyond the first-hand, beyond generations, drawing connections between now and before, all in order to fully describe the experience of a single life. Alexander Booth offers a wonderfully dense and witty translation from the German, with no aversion to a confusing syntax that demands rereading and rethinking.

Kluge is trying to find the right words throughout this collection, which, in the process of its creation, must have been turned over and inside out, stretched to snapping and magnified to the molecular; reading it, in turn, requires a certain liquifying of the brain. This giving-in allows one to absorb the words, which only then can be reformed into some sort of meaning. Kluge himself seems to follow a similar process:

Where does all my ‘fluent speech’, my rabid desire to write, come from? I listen to others. And carefully! A word that flies towards me, an observation that charms me into conversation, a quotation that I read: all of this gets stored inside me for the long-term.

I usually tear books to shreds, marking any places that captivate me in colour pencil before ripping the page out. These I attach to other findings of mine with a paper clip. They’re often annotated. My flat is full of these piles of paper. My personal bastion against the ‘ignorance that shakes the world’.

READ MORE…

What’s New in Translation: August 2019

Noirs, voyeurs, and sensuality abound in this week's reviews of the newest in translated literature.

This week’s reviews of the newest and most compelling translated literature include the latest work by Poland’s preeminent writer, Olga Tokarczuk, a fascinating portrayal of manic self-interrogation and class by Stéphane Larue, and a darkly dionysian tale of the female gaze by the award-winning Nina Leger. Our editors burrow into the philosophy, language, and atmosphere of these three novels to give you some extra additions to your reading list.

9780525541332

Drive Your Plow Over the Bones of the Dead by Olga Tokarczuk, translated from the Polish by Antonia Lloyd-Jones, Riverhead Books, 2019

Review by Andreea Scridon, Assistant Editor

Janina Duszejko is the kind of woman that many would call “eccentric”: she’s in her mid-sixties, often bordering on paranoia, and she’s firmly convinced by astrology, absolute vegetarianism, and William Blake. In rural Poland, Janina—as she hates to be called—lives peacefully and in relative solitude as a guardian for the summer cabins surrounding her home. However, she quickly comes into conflict with the insensitive and barbarous hunters who reign over the area. The death of a neighbor escalates such tension, creating a series of mysterious murders that Janina will be privy to, and which will culminate in an unexpected twist.

READ MORE…

Stephen Henighan on Globalization, Translation, and The Avant-garde

Translation started not as a way of nourishing the avant-garde—it started as a way of bolstering national identity.

This interview marks the launch of a new series here at the Asymptote blog: “Meet the Publisher.” Every month, we will bring you an insider’s look at the world via in-depth, intimate conversations with publishers of literature in translation from around the globe. This week, contributor Sarah Moses brings us an interview with editor Stephen Henighan of Biblioasis in Ontario, Canada, on the process, politics, and passion of publishing translations.

Sarah Moses says: “Biblioasis started out as a bookshop in Windsor, Ontario in the late 1990s. In 2003, founder and owner Daniel Wells took an interest in publishing and, alongside editor John Metcalf, began to acquire, edit, and launch the press’s first titles. Biblioasis now publishes between twenty-two and twenty-five books a year divided between new literary fiction, non-fiction, and poetry, alongside reprints and regional-interest books. Biblioasis’s head office still includes a bookstore, and the press also runs a quarterly magazine, Canadian Notes & Queries. The Biblioasis International Translation Series, which accounts for four titles a year, includes works from French Canada and around the world, as well as books written in Canada in languages other than French or English. I sat down with series editor Stephen Henighan to chat about the press and literary translation in Canada.”                                                                                                                                    

Sarah Moses (SM): I’d like to begin by asking you about literary translation in Canada. How would you say it differs from other countries?

 Stephen Henighan (SH): In other cultures—and Buenos Aires, where you’ve just come from, is a good example, if you think back to Jorge Luis Borges and his friends in the early part of their careers, but also in New York or London or Paris—translation was an avant-garde activity. It was an activity that might nourish national literary debate, but above all it was there to give you aesthetic relief from the national context.

I think what happened in Canada is that, especially in the 1960s and 1970s, the literary elite was nationalist and therefore wasn’t all that interested in translation. There had been odd translations from French-Canadian literature to English-Canadian literature, mainly in the 1940s and 1950s, but the real translation culture begins in the late 1960s in the Eastern Townships of Quebec, where in the village of North Hatley writers of English and French were living side by side. That’s where Sheila Fischman, who has gone on to translate more than one hundred and fifty books, got her start.

READ MORE…