Posts filed under 'Behind the scenes'

All Literature Is Worth Investigating: An Interview with Translator Stefan Rusinov

All cultures are exciting, both for their achievements and failures, for their beauty and nastiness.

In 1999, almost 170 years after his birth, Bulgaria honored publisher Hristo G. Danov’s legacy by establishing national literary awards in his name. In 2021, Stefan Rusinov, a translator who isn’t afraid to ask the important questions about the essence of his trade, won Best Fiction Translator for multiple books he had worked on over the course of twenty-four months. In addition to these admirable recent endeavors in Chinese prose, he juggles his work at Sofia University and his tasks as a freelance interpreter. Our conversation highlights his current projects, the importance of honest answers, and the value of simply “hanging out” with writers.

Andriana Hamas (AH): I would like to begin by asking you about your Бележка под линия (Footnote) podcast, thanks to which you meet fellow translators and discuss “behind-the-scenes torments,” the decisions they eventually have to make, and their inevitable missteps or failures. What have you learned so far?

Stefan Rusinov (SR): I’ve learned a lot, which was really the selfish reason to start this project to begin with. Private conversations with other translators and several years of translating gradually made me realize how case-specific this activity is and that mastery comes rather from accumulating solved problems than from learning universal principles (not to underestimate translation theory). That’s why I wanted to create a space where we won’t so much muse over the nature of translation and other such abstract questions, but we would dig into the specifics, where translators would be put in the position of explaining their considerations and decisions to someone who doesn’t know their working language. Nine episodes on, I’m even more certain that discussing actual problems encountered by translators from all kinds of languages is an important way to understand this activity (and also a major way to pump up my own translation skills).

I’ve learned, or rather, I’ve confirmed, that uncertainty is part of the game, and it should be. I find it very hard to trust a confident translator. There are tons of problems we need to solve and tons of decisions we need to make and, to borrow Wolfgang Iser’s idea of interpretation, the mere existence of these cases means that we are bound to create a gap between the original and the translation. So, in a way, we are bad translators by default.

I also learned that in French unfuckable means “incomprehensible.” READ MORE…

Behind the Scenes with Emma Page

At Asymptote, you don’t need to live in New York or London to work at a world-class literary publication.

Did you hear? We recently released our first recruitment drive of the year, advertising many newly available openings (from poetry editor to social media manager), offering readers a chance to get involved behind the scenes as Asymptote enters its ninth year of curating the best in world literature. Some of you who might be curious about this opportunity (bear in mind that the application deadline is less than 10 days away!) may wonder what it’s like to work for a dynamic literary journal such as ours, so today, in a weekend special, we are sharing a testimonial by Communications Manager Emma Page, who tells us why she chose to become a part of our global movement.

1547184768

After completing my MA in Translation at Lancaster University in the UK this past October, I spent quite a bit of time figuring out what to do with myself. I considered looking for a position in publishing, but opportunities appeared few and far between. I eventually landed on freelance business translation, which I love, but the work didn’t quench my thirst for the arts. At a loss and living on the isolated Isle of Man, I started looking for remote opportunities at literary journals and websites.

I had been reading Asymptote since it was a brand-new venture and I was a high schooler just discovering the world of literary translation, but I had never considered working for them. As freelancers and artists in the social-media era, we are often told by our elders to be suspicious of “opportunities” to trade our work for “experience” or “exposure.” It’s a catch-22: If you can’t afford to work for free, you can’t gain the experience to qualify for the rare, extremely competitive paid gigs. I believe this is a real problem in the arts world, and that it directly contributes to the marginalization of non-wealthy voices. READ MORE…