Posts filed under 'Babel'

Blog Editors’ Highlights: Summer 2022

This issue deeply reckons with fixing selves that have been lost, falsely performed, and fractured.

The Summer 2022 Issue is our forty-fifth edition, featuring work from thirty-one countries! From newly translated fiction by luminaries such as Elfriede Jelinek and Thomas Bernhard, to our special feature highlighting Swiss literature, and to probing essays that interrogate the adoption of new languages, these intricately linked writings feature characters who are thrown into abysses both personal and political but discover moments of solace, communion, and revelation. To introduce you to another rich, wide-ranging issue, our blog editors discuss their favorite pieces.

In Elisa Shua Dusapin’s 2021 National Book Award-winning novel, Winter in Sokcho, translated by Aneesa Abbas Higgins from the French, the unnamed narrator, a young French Korean woman living on the border between North and South Korea, experiences an ongoing crisis of identity due her inability to be seen, displacement, and strained relationships with her domineering mother and absent boyfriend. In the novel, the narrator seeks to recover a self that has been rendered invisible. One of Dusapin’s most fitting metaphors for this reassembling of the self is the narrator’s constant search for her reflection in the mirror of the guesthouse where she works. Similarly, the search for a true reflection emerges as a central theme in the introspective Summer 2022 issue. It is apt in these precarious times when the stability of the self is being shaken by forces of displacement and politics that this issue deeply reckons with fixing selves that have been lost, falsely performed, and fractured. The building of the self is literalized by Lu Liu’s playful yet melancholy cover art, in which two boys nervously construct a sand tower out of words, alluding to the Tower of Babel made personal in Jimin Kang’s moving essay, “My Mother and Me.”

The mirror is the object of Andrea Chapela’s kaleidoscopic, multidisciplinary self-inquiry, “The Visible Unseen,” elegantly rendered by Kelsi Vanada. It adopts the fragmentary form of a series of failed beginnings, in the manner of Janet Malcolm’s famous essay on David Salle, Forty-One False Starts. Chapela’s variation of the form represents the difficulty of locating the self in one’s reflection. By extension, Chapela argues that at a given time, the self can never be completely isolated; rather, it can only ever be seen through a particular type of mirror, at a certain angle, beneath a certain light, yielding a fragment of the whole. Just as Chapela scrutinizes the mirror through a variety of perspectives—scientific, literary, philosophical, memoiristic—so must we be as comprehensive yet fragmentary when we search for ourselves. As Chapela writes, “Little by little, I start to accept that each new beginning of the essay is just one piece of the full picture.”

READ MORE…

In Review: The Tongue of Adam by Abdelfattah Kilito

All languages had the same value . . . The plurality of tongues was synonymous with cohesion—diversity with unity.

In the afterword to the book, Abdelfattah Kilito, a Moroccan writer who writes in both French and Arabic, speaks about his obsession with “the fact of language”. And this obsession is exactly what we get a great introduction to in his intriguing new book of essays, The Tongue of Adam (New Directions, 2016, tr. Robyn Creswell).

The book is divided into several chapters: “Babblings,” “Babels,” “A Babelian Eden,” “The Oldest Poem in the World,” “Poet or Prophet?” “The Oblivion of Adam,” “Poetic Destiny,” and the afterword entitled “That’s . . . nice.” In these chapters, he takes us on an exploration into our origins of language, multilingualism, poetry, history, religion, myth, translation, and much more, consulting ancient Arabic sources throughout.

In “Babblings”, Kilito writes, “No one bothers to ask about the tongue of Adam anymore. It’s a naïve question, vaguely embarrassing and irksome, like questions posed by children, which can only be answered rather stupidly. But for the ancients this question was serious and consequential. To answer it meant to take a stand”.  So that is where he begins: he asks about the tongue (the language and the organ) and discusses what the ancients thought about the original human language, approaching these questions with an attitude that is serious and playful at the same time.

The inquiry into humanity’s original language, Kilito informs us, can arise only “when multiple languages are found in a state of competition or rivalry. Every inquiry into the tongue of Adam hopes to uncover a beginning”—to identify the one and only language of origin—but such inquiries also point toward the one who asks the question: Why does my language differ from that of others? How can we explain the plurality of languages?” These are post-Babelian inquiries, implying a rupture between communities.

READ MORE…