Posts filed under 'authoritarianism'

What’s New in Translation: December 2024

Discover new work from Germany, Lebanon, Romania, France, Taiwan, Hungary, Finland, and Tunisia!

In our last round-up of the year, we’ve selected twelve titles from eight countries, with tales of grand adventure and prose of intimate beauty, novels tracing orature or the piecing together of history, rediscovered poetry and letters from literary titans, stories tinged with horror or fantasy. . . All to send the year off the best way we know how: in the company of our world’s brilliant writers.

91lH9qCMjTL._AC_UF1000,1000_QL80_

What Remains: The Collected Poems of Hannah Arendt, translated from the German and edited by Samantha Rose Hill with Genese Grill, Liveright, 2024

Review by Liliana Torpey

In What Remains: The Collected Poems of Hannah Arendt, we are invited into the private, poetic life of the author behind the seminal political texts The Origins of Totalitarianism and Eichmann in Jerusalem. The door is not opened by Arendt herself—who never published her poems and seemingly never intended to—but by the volume’s translators, Samantha Rose Hill and Genese Grill, who dove deep into the archives to collect these poems. Reading them feels at once like a gift and a faux-pas, knowing that we are trespassing upon the intimate thoughts and gestures of one of the twentieth century’s great political thinkers.

The entirety of Arendt’s poetic corpus appears in this book. For a lifetime it doesn’t seem like many—seventy-eight in total—but the book’s thorough introduction, translator’s note, and footnotes reveal just how carefully Arendt stewarded these poems over the years. Hill and Grill detail the way that Arendt hand wrote each piece in a notebook or letter, then continued to edit by hand before finally typing up the poems and arranging them chronologically, by season. Packing many of them alongside her essential documents when leaving Germany, her poems “remained among her most prized possessions.”

This care is evident in the poems themselves, which often fall on the shorter and sparser side. It’s clear that Arendt had considered and reconsidered each individual word, trying to communicate what she felt and sensed. In many cases, that world appears to be a rather bleak one: “The sky is in flames, / Heaven is on fire / Above us all, / Who don’t know the way.” While her political writings directly address the mechanisms of violence and authoritarianism, her poems often reveal an unsettling and probing uncertainty.

Alongside—and perhaps stemming from—this uncertainty flows a desire and sensuality that animates Arendt’s curiosity and nostalgia: “Heart warmth / Heart grace / Inhaling deep emotional-being / Sighing softly / Like cloud mist / Audibly trembling touched-being.” Her precision and tenderness are disarming, though not totally distinct from the Arendt that readers may already know. Marked by ambivalence and vulnerability in the face of life’s great mysteries, these poems don’t simply reveal all that we hope to know about Arendt’s internal landscape; instead, they deepen a sense of wonder that hovers, always, just beyond our reach.

letters to gisele

Letters to Gisèle by Paul Celan, translated from the German by Jason Kavett, NYRB, 2024 READ MORE…

“I’ve hidden in the details whatever remains”: On Tomasz Różycki’s To the Letter

Throughout this collection. . . one must continually meet Różycki’s challenge to read across the gaps between poems.

To the Letter by Tomasz Różycki, translated from the Polish by Mira Rosenthal, Archipelago Books, 2024

“It’s my word, my letters against your minutes,” writes Tomasz Różycki in To the Letter, the most recent English-language volume from the distinguished Polish poet. The line concludes the poem “Shadow,” in which the speaker—himself already “gone, no longer”—addresses an equally enigmatic audience: “From the shadows / perhaps you’re watching me pass through the gate.” Such confrontations between experiential time and textual consciousness, individual mortality and the ghosts of cultural consciousness, reverberate throughout this collection. The speaking voice of these poems is always aware of itself as text—a part of history inhabiting a living reader.

The book’s macrocosm integrates Jungian insights about how the shadows of history intermingle with the personal and cultural shadows of the living. In literature, these exchanges are facilitated through the act of reading, and To the Letter presents various perspectives on—and within—this process, incorporating allegorical considerations of the reader-writer, as well as direct addresses to the mutable beloved facing the pages. In collaborative, interdependent structures (numerical sequencing, narrative fragments, various configurations of speaker and addressee, and dream-like recurrences of theme, image, and setting), Różycki displays the dynamics between unconscious and conscious, self and other, individual and culture, all captured in a fine translation by Mira Rosenthal. Her English iterations fully relay the poems’ accessibility, music, and humor—as well as the ways they integrate into surprising valences with creativity, love, and interbeing. Within them, one identifies an existentially grounded, metaphysically nimble soul, intrinsically defying the authoritarian project that empowers itself by convincing people that they are drastically oversimplified, reified versions of themselves.

The central character in the collection is Lieutenant Anielewicz, who often appears in cameos. His unexpected arrivals, usually in a capacity of investigation or covert sabotage, befit the historical Mordechai Anielewicz, a leader of the Jewish resistance in the Warsaw ghetto. In using this character to stage ongoing psychological engagement with creativity, trauma, and finality, Różycki finds both literal and metaphorical affinities between the commander’s resistance against the Nazi genocide, and the poet’s evocations of the soul’s potentially destructive aspects. READ MORE…

Winter 2024: Highlights from the Team

Get excited to dip into our Winter 2024 issue with these highlights from our team!

Ilya Kaminsky’s “Reading Dante in Ukraine” makes an impassioned case for the crucial role of art amid the horrors of war. What we need, as Dante’s journey shows us, is to defend ourselves with it: a tune to walk to, even in the underworld, as long as one still walks. In Miklós Vámos’s “Electric Train,”  translated by Ági Bori‚ the question-answer format gives the piece levity and rhythm, and the counterpoint of the humor interplaying with the troubled relationships brings it powerful depth. I found wisdom in the wry humor of Jaime Barrios Carrillo’s poems in David Unger’s translation. I love the image of angels spending the evening in their hotel rooms, ironing their enormous white wings.

—Ellen Elias-Bursac, Contributing Editor

The masterful language in Ági Bori’s translation, as though hand-holding the reader through a children’s story, and the simple act of gifting a present in the story belie the depth and complexity of emotional turmoil that wash over Miklós Vámos’s characters in “Electric Train,” a turmoil that seemingly hits out of nowhere like a wave yet in fact stems from a deep brewing well of built up memories and tensions. The contrast highlights all the more the challenges, and perhaps even limits, of recognizing and understanding another’s intentions, experiences, and feelings.

Rage, sorrow, resilience, helplessness, hope, a hunger for life and love and connection, grief, a numbing screaming despair: it is difficult to put into words the sensations that ran through me as I read Samer Abu Hawwash’s “My People” in Huda J. Fakhreddine’s translation. It cannot possibly compare to the feelings and thoughts of Samer Abu Hawwash and the Palestinian people, to the reality of having each day and moment narrow down to dried bread and tear tracks.

I was intrigued by Laura Garmeson’s discussion, in her review of Brazilian author Itamar Vieira Junior’s Crooked Plow, of the tongue as “both creator and destroyer. It has the power to make and unmake worlds.” It is a through line in Crooked Plow that reminds us of the power and possibilities of language and story to shape our lives. Garmeson’s review, in a way, is also a fire that kindles awareness of Itamar Vieira Junior’s work and the legacies, realities, and possible futures for Afro-Brazilian communities. The tongue as symbol also feels like a through line between these pieces in their rumination on what is gained and lost and pushed aside in the choices we make of what, how, and when we say (or write) things, or not.

—Julie Shi, Senior Executive Assistant

READ MORE…

Weekly Dispatches From the Frontlines of World Literature

The latest in world literature from Sweden, Guatemala, and Ireland!

This week, Asymptote‘s Editors-at-Large take us around the global literary scene, featuring book fairs and the highlights of Women in Translation Month! From the multimedia cultural event Bokmässan by Night in Sweden to the Taiwan/Ireland Poetry Translation Competition, read on to learn more!

Eva Wissting, Editor-at-Large, reporting from Sweden

A month from today, it will be time for Scandinavia’s largest literary event, the Göteborg Book Fair—an event spanning four days with around eight hundred exhibitors and the same amount of seminar speakers. Started in 1985, it now attracts eighty-five thousand writers, publishers, librarians, teachers, and book lovers every year. This year’s themes are Jewish Culture, The City, and Audio. The club concept Bokmässan by Night was introduced last year, which combines bar hopping with various cultural experiences. The fair has now announced that Bokmässan by Night will return on September 29 with four stages, five bars, multiple DJs, and stage performances. The evening includes Swedish writers and dramatists Jonas Hassen Khemiri—known to Asymptote readers through pieces like I Call My Brothers and Only in New York—and Agneta Pleijel, whose novel A Fortune Foretold was published in Marlaine Delargy’s English translation by Other Press in 2017. Bokmässan by Night will also offer live literary criticism with critics Mikaela Blomqvist, Jesper Högström and Valerie Kyeyune Backström, as well as live podcasts, including Flora Wiström’s Röda rummet—a literary podcast which borrows its name from the Swedish Modernist writer and playwright August Strindberg’s 1879 debut novel The Red Room. While Bokmässan by Night is an in-person experience, many other events during the fair are available online through Book Fair Play

READ MORE…

Compass and Rifle: On Roque Dalton’s Stories and Poems of a Class Struggle

No one escapes Dalton’s inquisitive pen . . .

Stories and Poems of a Class Struggle by Roque Dalton, translated from the Spanish by Jack Hirschman, Seven Stories Press, 2023

On Thursday, July 6, 2023, the inaugural day of Guatemala’s International Book Fair (FILGUA), the government of El Salvador requested organizers to exclude Salvadoran author Michelle Recinos’ Sustancia de hígado (F&G Editores) from the fair. The next day, online news outlet elfaro revealed that El Salvador’s ambassador in Guatemala had said, “It would’ve been an unpleasant thing for the government of El Salvador if this book had been a part of the fair.” Details are scarce, but presumably, this action was related to Michelle’s story Barberos en huelga, winner of the 2022 Mario Monteforte Toledo Prize, which openly criticizes sitting president Nayib Bukele’s war on gangs. 

Hearing this, I can only imagine what Roque Dalton would have written about Bukele. 

Roque Dalton’s Historias y poemas de una lucha de clases (Stories and Poems of a Class Struggle) dates back to 1975, and remains as timely as ever. In a time when most Central American countries are under authoritarian regimes and have experienced backslides of democracy, the life and work of Roque Dalton is at once a beacon of hope, an inspiration, and a warning sign. Historias y poemas de una lucha de clases is a book filled with courageous testimony, the poet’s typical dry humor, and bone-chilling depictions of state violence. Here, Dalton is hyperaware of the pain and plight of his compatriots, but in addition to his typical grittiness and social critique, we also find tenderness, softness, beauty, and frailty; Dalton’s acute perception is both a rifle and a compass, manifesting in words of both rebuke and encouragement. 

READ MORE…

Weekly Dispatches From the Frontlines of World Literature

Dispatches from Hong Kong, Central America, and India!

In this week of dispatches from around the world, our Editors-at-Large report on literary awards, the establishment of a literature museum, and book fairs! From controversy surrounding the new museum in Hong Kong to the most recent Indian texts in translation, read on to learn more!

Charlie Ng, Editor-at-Large, reporting from Hong Kong

Public voices demanding for a museum of literature have been around for years in Hong Kong. On July 22, during the Hong Kong Book Fair 2023, Poon Yiu-ming, the Chairman of the Federation of Hong Kong Writers, announced that the Museum of Hong Kong Literature would be inaugurated in April next year in Wan Chai with support from Chief Executive Lee Ka-chiu and the Hong Kong Jockey Club. Poon petitioned Lee last year on the establishment of a literary museum. However, the announcement has attracted controversy in the literary arena. 

The concept of a museum for Hong Kong literature was proposed by a group of local writers and scholars, including Dung Kai-cheung, Tang Siu-wa, Yip Fai, Liu Waitong, and Chan Chi-tak, among others, who formed the “Hong Kong Literature Museum Advocacy Group,” in 2009. A signed petition that successfully solicited signatures from hundreds of local and international Chinese writers and scholars was published in Ming Pao, which proposed to establish a literary museum in the West Kowloon Cultural District. Since the suggestion was not adopted by the West Kowloon Cultural District Authority then, the Advocacy Group proceeded to establish the House of Hong Kong Literature as a non-governmental organization for promoting and preserving Hong Kong literature.

READ MORE…

A Weird Alchemy of Taste and Determination: Speaking with Taylor Bradley of Honford Star

That’s what is cool about Specters—it tries to explore how government censorship affects the world of art.

South Korean author Hwang Yeo Jung’s scintillating, multi-layered novel, The Specters of Algeria, was our Book Club selection for the month of April; in a narrative that holds fictions inside facts, facts inside fictions, Hwang brilliantly builds and unravels with the double-speak and intimate language of life under authoritarian governance. This invigorating book has come to us by way of the East Asia-centric publisher Honford Star, a small press that has continued to undertake the vital and thrilling work of bringing groundbreaking writers to English-language audiences. In this following interview, Laurel Taylor speaks with the co-founder of Honford Star, Taylor Bradley, about their process from obtaining rights to publication, their mission and goals, and why The Specters of Algeria is such a special title.

The Asymptote Book Club aspires to bring the best in translated fiction every month to readers around the world. You can sign up to receive next month’s selection on our website for as little as USD20 per book; once you’re a member, join our Facebook group for exclusive book club discussions and receive invitations to our members-only Zoom interviews with the author or the translator of each title.  

Laurel Taylor (LT): It’s been six years since Honford Star’s founding. What led you and your co-founder Anthony Bird to form this new publishing house?

Taylor Bradley (TB): Anthony and I had known each other since 2008, when we were both English teachers at the same school in Korea. Fast forward to 2015, my wife and I were on our honeymoon in London, where we met up with Anthony and his wife for a pint at this 300-year-old pub called the Chesire Cheese. Charles Dickens was a regular there, and perhaps feeling the inspiration of the Ghost of Literature Past, Anthony and I talked about how nice it would be to have a publishing company. I continued on my honeymoon and didn’t think about the conversation again until a few months later, when Anthony messaged saying he wants to publish the classic Korean author Kim Dong-in and asked me if I want in. I said yes.

Our purpose for starting a new publishing company was to bring a broader range of East Asian stories into English. At the time, we felt the types of books being published were from an extremely narrow band. For example, there hadn’t been much, if any, Korean sci-fi translated into English. We hoped to bring things from areas like classic literature, sci-fi, and queer fiction into English. Fortunately, I think that the translated field has changed a lot in the past eight years, thanks to the efforts of indie and university presses.

LT: You and Anthony were both already working in the publishing sphere prior to Honford Star’s founding, but I’m wondering if there been any unexpected challenges along the way? Unexpected rewards?

TB: We did have experience with printing and publishing, but we had never been in charge of doing an entire book. So finding good translators, editors, artists, printers, distributor, publicists, and sales team has been a journey of trial and error. We’ve been fortunate that our network has really grown into strong group of collaborators, and we have a great printer in Korea that can make the most gorgeous books. Our sales team are a group of wizards, and the distributor is very reliable.   READ MORE…

Turkish Tragedy Writ Small: Sevgi Soysal’s Dawn

A single night becomes the microcosm of the Turkish experience of militarism, gender inequality, and sexuality.

Dawn by Sevgi Soysal, translated from the Turkish by Maureen Freeley, Archipelago Books, 2022

Writing in the 1990s, the Turkish literary critic Berna Moran praised Sevgi Soysal’s Dawn for its historical urgency, but noted that it would not be a novel that survived the test of time—that its themes would lose their relevance. Perhaps Moran was optimistic in thinking that women’s struggles and militarism would be issues of a distant past in the years to come, or perhaps he undermined the strength of Soysal’s formal innovations. Whatever his reasons might be for painting the novel as a historical relic, his prediction did not come true; Dawn is now more relevant than ever, with Maureen Freely’s flawless English translation.

Soysal isn’t a stranger to English-speaking audiences. Her novels Tante Rosa and Noontime in Yenişehir have been translated into English, and she is a legendary figure in the history of feminism in Turkey. Along with writers like Leyla Erbil and Adalet Ağaoğlu, she defined the écriture feminine of Turkish literature long before it was coined and theorized by Western feminists. The eccentric, self-reflective, and often ironic tone of their protagonists reflected on what it means to be a woman—not only in a modernizing Turkey, but also in a leftist milieu dominated by men. While women’s struggle and sexual autonomy took the back seat in the leftist quest to liberate “masses,” these authors problematized the very notion of “masses.” Did the dream of a liberated people also include liberated women? The tension between how the outside world views liberated, intellectual women and how they view themselves is often the driving force of such novels, and hence their writing is often turned inwards, with sharp observations of situations and characters.

Dawn is a visceral and cinematic example of this kind of writing: where the embodied social experience of women takes central stage. It is also, as Moran notes, a novel about militarism and incarceration. Written in 1975, after Soysal’s own imprisonment following the 1971 coup, the novel situates the woman’s body in its confrontations with authority. The brilliance of the novel might be traced to the formal structure through which the author reflects on this confrontation; ever the innovator, Soysal sets her novel within the course of a single night, interspersing the narrative with flashbacks of different characters. The stories beget other stories of individuals becoming situated in their own relation to authority, only to return to the “present” moment where they are confined within the four walls of the town jail. A single night becomes the microcosm of the Turkish experience of militarism, gender inequality, and sexuality. READ MORE…

David J. Bailey on Translating Jorge de Sena’s “The Green Parrot”

Discover Portugal’s colonial legacy in de Sena’s humorous and heartbreaking account of life under the Estado Novo dictatorship

Featured in the current Winter 2022 issue, “A Tribute to the Green Parrot” by Jorge de Sena manages to be both a humorous and heartbreaking account of life under the Estado Novo dictatorship in Portugal. The story centers around an unlikely friendship between a young boy growing up in a stifling conservative household and the family’s pet parrot, an “impassioned” and “exuberant individual” from Brazil. In his English translation David J. Bailey captures the colorful hues of de Sena’s language and introduces Anglophone speakers to a beautiful piece from one of the greatest Lusophone writers of the twentieth century. I had the opportunity to speak with Bailey over email about his experience translating “A Tribute to the Green Parrot,” and in the following interview we discuss representations of colonialism in language, the power of children in conveying narratives, and the different measures that Lusophone writers have taken to overcome dictatorial censorship in their careers.

Rose Bialer: I wanted to start by asking: How did you first begin translating from Portuguese?

David J. Bailey: I became interested in Portuguese almost by chance, opting to study it at degree level alongside Spanish. I quickly grew fond of the language and culture and eventually took a PhD in Portuguese and Brazilian literature to pursue an academic career. I’ve done commercial translation in the past, but this was my first serious attempt at translating a literary piece.

RB: When did you first come to encounter the work of Jorge de Sena? How did your engagement with his writing develop into your translation of “A Tribute to the Green Parrot?”

DB: When I started lecturing at the University of Manchester, I inherited a course on Portuguese colonialism from my predecessor, Prof Hilary Owen. Some of Jorge de Sena’s stories were on the reading list and I was especially moved by this one, which ends the collection Os Grão-Capitães. De Sena was a key figure in the resistance to the Portuguese dictatorship, on a par with other writers from his generation such as Miguel Torga and José Régio. “A Tribute to the Green Parrot” was something of an anomaly in not having been translated before. I looked at it with some M.A. students last year and ended up translating the entire story during lockdown. READ MORE…

What’s New in Translation: April 2018

Looking for your next read? You're in the right place.

It’s spring, the days are (hopefully) sunny, and this month we’re back to shine a light on some of the most exciting books to come in April, including works in translation spanning Colombia, Lithuania, Martinique, and Spain (Catalonia). 

tundra

Shadows on the Tundra by Dalia Grinkevičiūtė, translated from the Lithuanian by Delija Valiukenas, Peirene Press

Reviewed by Josefina Massot, Assistant Editor

In his Afterword to Shadows on the Tundra, Lithuanian writer Tomas Venclova draws a parallel by way of praise: Dalia Grinkevičiūtė’s account of the Gulag ranks with Alexander Solzhenitsyn’s and Varlam Shalamov’s. Those acquainted with Gulag survivor literature know that’s high praise indeed: Solzhenitsyn’s The Gulag Archipelago and Shalamov’s Kolyma Tales are paragons of the genre. And yet, I venture, Shadows on the Tundra transcends them both.

READ MORE…

An Inconvenient Newspaper: Robert Cox and the Buenos Aires Herald

"I know what a country without journalism means, and it’s the most terrible thing you can think of.”

“An Inconvenient Newspaper” is an essay about the recent closure of the Buenos Aires Herald, a paper that wrote against the Argentine military dictatorship, in English, in the 1970s and 1980s. The Buenos Aires Herald closed in July, just as an Argentine indigenous rights activist disappeared. The full profile of Robert Cox, the director of the Herald, was published in a Portuguese translation in issue no. 133 of the Brazilian magazine Piauí, released in October 2017. This English translation is an abridged version of the original Spanish article by Josefina Licitra.

“Any news?” That’s how Robert Cox greets me. He says “hello” and “nice to meet you” with an affectionate kiss on the cheek. But in the following sentence he always probes for the unexpected, for the possibility of news. It’s 10 a.m. on a Thursday and Cox looks like he just woke up. His eyes are still sleepy and his white hair finger-combed.

“Not that I know of,” I reply.

Cox makes coffee in the kitchen and brings it to the living room: a pleasant space scattered with paintings, family photos, and other decorations. He lives with his wife, Maud Daverio, in Charleston—in the United States—but also keeps this old, elegant Buenos Aires apartment, which he visits every year. This is where he lived after getting married, in 1961. This is where his five children were born. This is where he lived when the Buenos Aires Herald, the English-language newspaper that he directed from 1968 to 1979—one of a kind in Latin America—became the Argentinian publication that spoke out about human rights violations during the last military dictatorship, at a time when no other media institution would. And this is the place that he had to leave when a series of threats—also directed against his wife and one of his children—forced his family into exile.

Cox looks through the voile curtains. Outside the window is a narrow street lined with the pompous buildings of the Recoleta neighborhood, one of the most European areas of Buenos Aires. “I don’t know what happened with Santiago Maldonado…” he says, and clicks his tongue with an audible tsk. “Still no news? Weird.”

Santiago Maldonado is—was?—an artisan who supported the struggle of radical indigenous groups that reclaim land in Patagonia. This past August 1st, after a protest that stopped traffic, he disappeared in the middle of a confrontation with the Gendarmería—border officers. Some say that the police arrested him and accidentally killed him through the use of excessive force. Others say that there is no evidence to show that the government was at fault—and to this day there still isn’t—but they also can’t come up with a different explanation for his disappearance. Since then, demands to find Maldonado alive—or to find him at all—have deepened the divisions between Argentina’s governing party and its opposition. While the government refers to Maldonado as an “artisan,” kirchneristas and left-wing parties call him a desaparecido—one of the “disappeared.”

That term, in Argentina, dredges up the history in which Robert Cox was involved.

READ MORE…

Milton Hatoum’s The Brothers and the Politics of Forgetting

Oppression builds insidiously, explodes in all its terror, and then slips quietly back under the surface.

I stand in my basement facing stacks of cardboard boxes, the remnants of my last cross-country move out to Boulder, CO. If you were to take a cross-section of each box, you would see the sediments of everyday objects: a top layer of clothes; the occasional sweater enveloping a ceramic mug; a layer of miscellaneous household necessities (clothes hangers, desk supplies, etc.); and finally, a thick deposit of books.

At the bottom of one of these boxes I found a thin book, barely visible between the thick spines of a heavily annotated copy of Bolaño’s The Savage Detectives and a fat collection of Pushkin short stories. I pulled out the paperback, which turned out to be a Brazilian novel, The Brothers, written by Milton Hatoum and translated into English by John Gledson. I couldn’t be sure if I had actually read the book before rediscovering it in the crevice of a cardboard box.

I flipped to the copyright information. The original was published in 2000, with the English translation released two years later. Milton Hatoum is a Brazilian author of Lebanese descent, born in 1952 in Manaus, a city in the Amazon. I flipped to the blurb, which promised the story of a Lebanese immigrant family, focusing on the rivalry between two twins, Yaqub and Omar, who live in Manaus in the latter half of the 20th century.

It’s an intriguing premise, one that draws on the age-old trope of brotherly rivalry, harkening back to Cain and Abel, to The Brothers Karamazov, and to Machado de Assis’s Esaú e Jacó. The novel promised to capture the author’s own experience as a man of Middle Eastern descent from a peripheral region of Brazil. I couldn’t remember how it went from my bookshelf to being snugly packed, which made me curious to investigate further. I left my final box unopened, sat down on the pillows and blankets I had piled on the floor, and began reading. The novel opens with an epigraph, a quote from a Carlos Drummond de Andrade poem:

 

   “The house was sold with all its memories

            all its furniture all its nightmares

            all the sins committed, or just about to be;

            the house was sold with the sound of its doors banging

            with its windy corridors its view of the world

                        its imponderables.”

 

The narrative then begins with Yaqub’s homecoming to Manaus from Lebanon, where he had spent some years of his youth, and the reuniting of the two twins under a single roof. Hatoum unveils ever-mounting tensions amongst members of the family through their domestic alliances and conflicts, and the touching and torrid backstories that define those relationships; rich descriptions of setting provide a fascinating portrait of Manaus, albeit one that is devoid of exoticization; and the complex exploration of character in simple, quotidian situations calls upon the wide-ranging tradition of the family saga in literature.

READ MORE…

Brazilian Academic Raquel Parrine Remembers Antonio Candido, 1918-2017

Candido’s death has engendered a crisis of heritage and legacy.

Antonio Candido, born in 1918 in Rio de Janeiro, passed away last week on May 12 in São Paulo. A writer, editor, critic and academic, he remains one of the best known and most influential literary figures in Brazil. Candido joined the Brazilian Socialist Party in the 1940s and was an active member of the resistance under the dictatorship of Getúlio Dornelles Vargas. He reviewed the earliest work of Brazilian greats like João Cabral de Melo Neto and Clarice Lispector and went on to teach for many years at the University of São Paulo. He received the Alfonso Reyes International Prize for lifetime achievement—the first Brazilian to be so recognized—among many other awards and honors. Here, Raquel Parrine writes of his legacy and the empty space that a new generation of political thinkers and writers will need to fill. 

It is hard for me to write about Antonio Candido. The more I think about it, the more overwhelmed I feel by the impact he had on literary scholarship in Brazil, and on the country itself. Professor Candido was a moral compass, a political trailblazer, and a dearly beloved human being. It is hard to talk about him without resorting to grandiloquent terms, which would reduce his very significant impact on his familiars and on Brazilian society.

I don’t think there is any doubt that Professor Candido was Brazil’s most important literary critic. He belongs to a generation of sociologists and economists who took it upon themselves to inaugurate a properly Brazilian scholarship, but also, and perhaps more importantly, to own the political discourse about our culture, and our exceptionality.

READ MORE…

Postmarked from Iran: An Open Letter to the American People

It was only after President Ahmadinejad that we became grateful for what we had, like, for example, ice water.

Dear Americans,

Hi guys. How are you? Accept my condolences on the ending of President Obama’s presidency. I’m sorry that I must also send my condolences that it’s the beginning of President Trump’s era. It’s as if spring has immediately been replaced by winter. Or as if you’re in the passenger seat of a Ferrari, the driver suddenly falls asleep, the car goes crashing in a valley; then you are brought out of the Ferrari, escorted to a horse-drawn carriage whose coachman is one who has just gotten his license. But don’t worry. I totally feel for you. My country’s president during the Eight Years Reform era was a Ferrari driver and we had so much fun. Then, well, for the eight years after him, we rode in a carriage and I really need to thank the president who rode in that carriage, because at the end of his term, he turned the rules of physics upside down and set new Guinness World Records.

You ask how? This is how: he rode the carriage forward but we kept going backward. If Einstein were alive, he would probably die of a stroke trying to solve that problem.

Anyway, don’t be too worried. This President Trump of yours will make you want to emigrate. This will be very good for you, because until now you have always seen immigrants but never been immigrants yourselves. We Iranians have widely emigrated to the U.S. ourselves. So you are more than welcome here; if you have it too hard, move here. Whatever the conditions are here, they are better than being known with Trump after Obama. Think about it: so far, we Iranians have imagined American life to be like the film The Matrix; it is truly a pity to see it as American Pie now, or something even stupider than that.

Can you believe it? Under President Ahmadinejad, we sympathized with Japan when the atomic bomb dropped on Hiroshima. Since the inauguration of President Trump, perhaps you have been sympathizing with the universe during the Big Bang.

But be glad, because Mr. Trump is going to make you all grateful later. It was only after President Ahmadinejad that we became grateful for what we had, like, for example, ice water. No pill is going to cure your headache when you are furious about your president’s speeches; you’d do better to take an ice-cold shower and try to forget.

Believe me, there is no reason to panic. These days the medical field has improved a lot, and it can cure any cancerous tumor, even President Trump.

That said, one needs to be fair. President Trump might have a thousand and one vices, but he will have one great virtue. Rest assured that no matter how bad President Trump’s time in office is for everyone, it is going to be amazing for your satirists. They will have so much material they’ll be able to export half of it outside the U.S.

But President Trump has another virtue, as well: You will become so anxious that you will stop gaining weight. The Iranian people were each sixty-three kilos overweight, on average, before President Ahmadinejad. You won’t believe it, but by the day he left office, not only had we lost the extra weight, we almost disappeared. And if you get really lucky, your country will lose its extra weight, too. Our country was, for example, several thousand billions of rials and dollars thinner, and a few oil towers and gold bullion and foreign currency trailers lighter. The nation even lost millions of tons of its weight as a result of the decimation of buildings, forests, and lakes.

By the way, President Trump’s slogans are similar to President Ahmadinejad’s in that he keeps making promises to workers. I suggest that, no matter what your job, always hide a thousand dollars under your pillow, because these politicians, whenever they say they want to do a good job and benefit us, the first thing they do is take our jobs from us.

Truth is, if I were you, I would exchange all my dollars to rials. Why? Because if President Trump does to your economy what President Ahmadinejad did to ours, you will suddenly find yourselves able to buy only one can of Pepsi with one thousand dollars.

Also, why are you so troubled by President Trump’s anti-women talk? You should not forget President Clinton, who cheated on his wife and, of course, on you, while in the White House. Psychologists believe that people who appear to be nice are more likely to do bad things in their own homes and in the White House. Let’s hope that President Trump is all talk and no action. If President Clinton, who did not talk of such things at all, carried such acts, imagine what President Trump, who already talks of them, could do; if he is to act, you need to worry about the White House’s female cats and birds.

Anyway, as Americans would say, God bless you.

And, as Iranians would say, God bestow upon you real patience.

Yours truly,
Pouria Alami

Translated from the Persian by Poupeh Missaghi. This piece was originally published in Persian in two installments in Shargh newspaper on January 22nd and 23rd, 2017

Pouria Alami is a thirty-five-year-old satirist, journalist, and writer, based in Tehran, Iran. He has a daily sociopolitical satire column in Shargh newspaper, the largest independent newspaper in the country. He is the author of eleven books and teaches journalism, satire, and creative writing, as extracurricular classes in various universities. His work has also appeared in English in World Literature Today.

*****

Read More Translations: