Posts filed under 'Auschwitz'

Translation Tuesday: “Provided we have a soul” by Zsuzsa Takács

We stand under the surveillance / cameras with a starved look, but will not eat.

Jelenkor is one of the most prestigious literary journals in Hungary. As often happens with small languages, literary prestige does not quite translate to a very wide reach: apart from the print version, Jelenkor‘s poems and short stories are read by a few hundred people at best. As the end of 2017 was approaching, journalist Péter Urfi set out to find the closest Hungarian equivalent to the success of “Cat Person,” Kristen Roupenian’s short story that took the internet by surprise. To Urfi’s astonishment, the winner was not only a poem instead of prose, it was not written by a writer with a significant online presence. It was Zsuzsa Takács’s “Provided we have a soul,” published in Jelenkor. More than 70,000 people read the poem and over 1,200 liked it without any significant publicity effort. The humanism, measured dignity, and accuracy of the poem might account for some of this popularity. It also speaks of the frustration many feel at the gradual, relentless dismantling of democratic institutions in the country, at once experiencing it and able to adopt the slight condescension of the token catastrophe tourist. Ultimately it is not incredibly important to pin down the reasons, as resonance is an elusive matter. The sheer power of the poem shall speak for itself.

Provided we have a soul

He’s not known to have one shape. That’s the rub.
Can we trust the one who keeps constantly changing
his appearance—Blind Hope? Now a beggar
on the corner, now a young woman, the servant who
follows her masters to Auschwitz, the Danube
Delta, Vorkuta, serving them even there: digging
up with her bare nails the roots from under
the snow, or scavenging in the dumpsters
for them. A decrepit old man telling stories to keep
our body and soul together, provided we have
a soul, and are not copulating animals only.

READ MORE…

“2817 Perec”: The Celestial Eccentricity of Georges Perec’s Writing

A profile of the extraordinary French writer that explores how he used experimentation and imagination to understand the horrors of reality.

This article by the prodigious French writer Marie Darrieussecq appeared in Le Monde des Livres on May 11, 2017. The occasion was the publication of the two-volume La Pléiade edition of the Complete Works of Georges Perec, who died thirty-five years ago, in 1982. It is a huge honor for a writer’s work to be published (usually posthumously) in the Bibliothèque de la Pléiade, which is a critical edition, with annotations, notes, manuscript and editorial variations, and accompanying documents. The books are pocket format, leather bound, with gold lettering on the spine and printed on bible paper. The series was begun in 1931 by the editor Jacques Schiffrin and was brought into the Gallimard publishing company in 1936 by André Gide.

—Penny Hueston

Georges Perec is now part of the Pléiade series. The novelty of the list of his titles being collected in this edition might have brought a smile to his face. He used to say, “Nothing in the world is unique enough not to be able to be part of a list.”

But Perec is unique. More than anyone else’s, his collected works resemble a UFO. He is a successor to Jules Verne and Herman Melville, to Stendhal and Queneau, to Poe and Borges, to Rabelais and Mallarmé…And yet Perec stands alone, bearded, playful, coiffed with a cat in his hair, like an icon in our popular imagination. And, although a dizzying number of references are woven through his work, his way of writing is freakily inventive.

His books were only intermittently successful in his lifetime, but after his premature death at the age of forty-six in 1982, his reputation grew exponentially. Perec quickly became the most recent of our classics. “A contemporary classic,” as the editor of this Pléiade edition of his Complete Works, Christelle Reggiani, writes in her preface, but an odd classic, both amusing and melancholic, whose humour shaped his despair.

His lipograms, constrained writing (the speciality of Oulipo, of which he was without doubt the most famous member), play around an absent centre, a missing letter, or an alphabetical prison house. His novel, A Void (1969), written without the letter “e,” is therefore written without them: without his father, who was killed in the war, without his mother, who was murdered in Auschwitz.

What seems to be Perec’s pleasant game with words is his way of saying the unsayable, of giving shape to absence, of proclaiming the abomination of the death of his mother and of the destruction of the Jews of Europe. He had what it takes to write that. READ MORE…