Posts filed under 'Ask a Translator'

Ask a Translator with Daniel Hahn

We look for what works as a piece of excellent English writing on its own terms

Acclaimed author, editor, and translator Daniel Hahn is back again with an insider’s perspective on all things related to translation. This week, he responds to a question from Belgian reader Karel Caals and reveals the inner workings of judging translation contests, grants, and prizes. 

Have you ever judged a translation for a contest or a grant? If so, what was the process like; what do you look for, especially, to separate the wheat from the chaff?

One day I’m going to write one of these columns that won’t just say, essentially, “it depends”.

But since you ask: It depends.

Yes, I’ve been on judging panels for translated fiction (such as the Independent Foreign Fiction Prize for adult fiction, the Marsh Award for children’s); or for fiction in English for which translations are eligible alongside originally Anglophone work (the IMPAC Dublin Award for adults, the UKLA Book Awards for children); as well as grant-making committees for organisations like English PEN, which for some years has supported the translation of international literature and the promotion of translated work in the UK. And, yes, each is looking for something subtly or drastically different, and each has quite distinct criteria, and so it depends.

In most cases, the aim is to find a really good translation (I’ll pretend for a moment that we’d all agree what that is), though not infrequently the translations are judged in such a way that the act of translation per se, and the translator her/himself, aren’t mentioned in the evaluation process at all.

READ MORE…

Ask a Translator with Daniel Hahn

Translation, like any kind of writing, depends on instinct, you mustn’t forget that. But remember, too, that even instinct can be trained.

We’ve been hungry for more since Daniel Hahn made an appearance at the Asymptote Literary Salon in London two weeks ago. This week, we’re back with translation advice from the author, translator, and editor answering the following question from Singapore-based Asymptote reader Michelle Loh.

What can a translator do to improve?

I’m writing this answer from a mid-week lull at the British Centre for Literary Translation summer school. It’s an intensive, six-day residential course for literary translators and would-be literary translators, which I’ve taken part in annually since more or less the start of my own career. (Alarmed to discover, upon quick calculation, that this is my tenth… Hmm…) The BCLT summer school is mainly structured around language-specific workshop groups, but this year I’m leading one of a pair of unusual “multilingual” workshops; the nine participants in my group for the week are all excellent literary translators into English, but from a wide and wonderful range of source languages. (Between them, my lot speak Polish, Italian, French, Spanish, Latvian, Hungarian, German, Armenian, Russian, Portuguese, Dutch, and probably one or two others I’ve forgotten.) So how do you examine the translation process all together if you can never look at a single common source? To put it another way, what the hell was I supposed to do all week? READ MORE…

Live Today! Ask A Translator: The Best Tips

"...my aim is to take one superb piece of writing, and make another superb piece of writing that can stand in for it with a new set of readers."

Since we launched our ‘Ask A Translator’ column last December, award-winning writer, editor and translator Daniel Hahn has been on hand to remedy the translation woes of Asymptote readers around the globe. Given the overwhelming love that our readers show for the column and Daniel (seriously, you guys are the best), we can’t wait to welcome Asymptote fans to our very first literary salon today at Waterstones Piccadilly, London on July 20th. The event will be hosted by our Editor-at-Large, Megan Bradshaw and will see Daniel fielding questions from the audience and our readers via Twitter. You can find out more about the event and reserve your place here, or if you can’t attend the event, tweet us your translation question with #AskATranslator.

In anticipation of the event, we’ve put together a shortlist of the six most important lessons for aspiring translators:

  1. Don’t be starstruck by authors (and don’t be afraid to stand your ground)

“Imagine approaching pretty much any writer and saying, “Look, here’s the plan, we’re going to change lots of things in your book—no, I really mean lots of things, like all the words—then we’re going to publish it all over the world in your name, but you won’t get to see what it actually says… Sound OK?” They’d be within their rights to feel more than a little uneasy about it.

[…]

But just as I don’t always understand what they’re doing, they don’t always understand what I’m doing either. And their English is sometimes not quite as good as they think it is. (Or at least I hope it’s typically less good than mine, otherwise I might as well pack the whole thing in.) While I want them to be reassured, I’m the person who signs things off for the publisher, and I have to be happy with the English text—my name’s on it, too, and if something sounds funny that will end up being my fault.”

READ MORE…

Ask a Translator with Daniel Hahn

Translation is really something other than a striving for vague perfection.

Our resident translation expert, writer, and jack-of-all-trades, Daniel Hahn, is back to respond to reader questions on the fine art of translation. Today’s question comes from Lin Chia Wei, a reader in Taiwan. Anddon’t miss our first-ever “Ask a Translator” live event with Daniel Hahn in London on Wednesday, July 20 (RSVP at or invite your friends to the Facebook event page here).

Is there anything that is completely untranslatable, in your opinion?

Everything is untranslatable, that’s what I think.

Or alternatively, I think that nothing is.

And honestly, I’m perfectly comfortable with either of those ideas; both make sense to me. I’m not altogether comfortable, however, with the idea behind the question itself.

There are certain components to a text that are likely to present particular challenges to a translator (I talked about these in last month’s column), things that feel like absolute impossibilities. And conversely there are moments when you’re translating and a clever solution presents itself, or when a new voice you’re creating comes into focus, and the sheer rightness seems miraculous, the fact of it being so very possible feels exhilarating. But these experiences, and the question, would seem to suggest a simple binarytranslatable / not translatablewhich is misleading. Translation is all failure, because it’s never “perfect”; and it is all also, simultaneously, a triumph, because however imperfectly something living has been created out of the most unlikely circumstances.

READ MORE…

Ask a Translator with Daniel Hahn

Sorry, “certain idiosyncratic syntactical structures” is a horrible phrase. In English, at least.

Our resident translation expert, writer, and jack-of-all-trades, Daniel Hahn, is back to respond to reader questions on the fine art of translation. Today’s question comes from, once again, Romanian reader, physicist, poet, and translator Marius Surleac.

Throughout your career, what was the book that you found the hardest to translate?

I have two very different answers to this, depending on your interpretation of the question. I’ll give you one of them.

The first thing to say is that there are, of course, lots of interesting ways a book can be difficult, lots of writerly qualities to tax a translator’s re-creational skills.

A book might be, simply, hard to grasp fully in the original, hard to figure out what the hell the author is actually doing or meaning. There might be stylistic issues that don’t travel well, or at least not easily—long, nested un-English sentences, say, or effects that depend on certain idiosyncratic syntactical structures that don’t match our own. (Sorry, “certain idiosyncratic syntactical structures” is a horrible phrase. In English, at least.) There might be the distinctiveness of a voice—perhaps slangy or in a dialect—that resists recreation without feeling forced or oddly accented. There might be any number of seemingly intransigent linguistic tricks, clever wordplay, that don’t have direct equivalents in the new language and so require building entirely new acrobatic effects from scratch. There might perhaps be jokes. READ MORE…

Ask a Translator with Daniel Hahn

...Get a contract. Make sure it’s unambiguous. Make sure it’s comprehensive. Make sure you understand it.

Our literary translator on the street, award-winning writer and editor Daniel Hahn, is back with another installment of “Ask a Translator,” the monthly column responding to readers’ deepest questions about the day-to-day practice of literary translation. This time around, Asymptote reader Marius Surleac asked the following:​

Have you experienced troubles with any publisher and if so, what’s your advice for a novice?

Have I ever experienced any troubles with a publisher? Yes!

(Finally, a nice, easy one to answer.)

Because honestly, I’ve published close to fifty books so far, with publishers of all kinds, in various countries, so it would be surprising if every experience had been equally, perfectly smooth. Yes, of course there’s trouble, sometimes. And that trouble, naturally, can take several forms.

READ MORE…

Ask a Translator by Daniel Hahn

"As a translator, I feel some responsibility to the writers I translate."

Our literary translator on the street, award-winning writer and editor Daniel Hahn, is back with another installment of “Ask a Translator,” the monthly column responding to readers’ deepest questions about the day-to-day practice of literary translation. This time around, Asymptote reader Mandy Doll from Singapore asked the following:​

Is there a code of ethics when it comes to translation?​

This is how the world looks today, according to the evening news:

Militant groups kill dozens in Brussels bombings!
Britain’s campaign to split from the E.U. heats up!
Trump and G.O.P. rivals escalate anti-immigrant rhetoric!

These are stories of division.

They are stories of a failure of empathy, a failure of imagination. Stories of willful misunderstanding. Stories that tell us how the powerful capitalise on failed media and failed education systems to persuade the powerless that the only thing that really matters is how people are different, not how they are the same.

Every assumption that underpins the translator’s work is in opposition to this. Translation is optimistic. Translation is generous. Translation assumes that—however unlikely—mutual understanding is possible. Translation says, Listen—see that guy over there? Give him a chance, ’cause what he’s saying is worth hearing. Translation assumes that my story can mean something to you, that her concerns way over there are not fundamentally different to his worries over here. Come to that, doesn’t all literature make that assumption? READ MORE…

Ask a Translator with Daniel Hahn

Either I’m being a parasite on their work, or they’re being a parasite on mine—but either way, it’s potentially a delicate, complex relationship.

Once again, award-winning writer, editor, and translator Daniel Hahn is here to respond to reader queries about anything and everything relating to literary translation! This month, Daniel responds to a question from reader Marius Surleac:

How often do you discuss a translation with the author?

You can see why the whole business could make an author nervous. Imagine approaching pretty much any writer and saying, “Look, here’s the plan, we’re going to change lots of things in your book—no, I really mean lots of things, like all the words—then we’re going to publish it all over the world in your name, but you won’t get to see what it actually says… Sound OK?” They’d be within their rights to feel more than a little uneasy about it. A book over which they have absolutely no control, going out as though it were theirs, allowing all the world’s readers and critics to judge them, based on… what?

Sure, we may not really phrase the question quite like this, for obvious reasons (mostly because I’m guessing nobody would ever say yes), but this is essentially what a writer is signing up for every time she or he agrees to have a book published in translation. Translators have been known to grumble about their authors wanting to meddle in their translations, but I’m not one of those translators (OK, except that one time—you know who you are…), because I do understand the anxiety. Frankly, I’m rather surprised anyone lets translation happen at all.

I’ve done book-length literary translations of more than twenty different writers, and I have always sought to involve the writer in my process. (Well, the only exception was dead and, I assumed, probably past caring.) And they almost always express an eagerness to help. (Same single exception.) For various reasons, writers being translated into English tend to be far more involved in the process than writers being translated out of it, which suits me.

Sometimes I have a number of specific questions for them. (One novelist recently sent me the list of questions he’d already answered for his German translator, to save time. It ran to thirty-two pages.) These fall into four categories: READ MORE…

Ask a Translator: A New Column by Daniel Hahn

"If at all possible, only translate the kind of books that you feel able to understand."

The December debut of “Ask a Translator,” a new column by award-winning writer, editor and translator Daniel Hahn responding to reader questions, drew rave reviews from Asymptoters worldwide, so we couldn’t be more excited to bring you another installment! This month, Hahn responds to the following question from reader Marius Surleac:

Is there any genre that you would never translate?

The short answer is no—I’d translate anything. Having said that, however, the short answer is in fact a lie. I wish it were true, but it isn’t.

Why? Well, it all comes down to reading and writing. That’s all translation is, after all.

I think of myself as a pretty open-minded reader; a reader, in other words, with wide sympathies. Yes, I have particular inclinations towards certain kinds of book, of course—who doesn’t?—but I’m able to tune into all sorts without too much trouble. Which for a translator is important! You need to be able to find your way to a sympathetic connection with a book if you are to translate it (well, it helps), so frankly it pays to be flexible in your sympathies.

And I think of myself as a pretty versatile writer; which means I should have the tools to create anew (but now in English) many different kinds of books. This means being able to rely on a suppleness of language and register, a good ear for all sorts of dialogue—stuff like that. Which, for a translator, is also important. You need to know what’s involved in writing a book, you need complete mastery of its operating techniques, of its rhythms and dictions and tricks, if you’re to recreate it.

Now, mostly what I get asked to translate is, for want of a more useful genre label, “literary fiction”. It’s what I most commonly choose to read, too, on the rare occasions when I read just for pleasure, and it’s a mode in which I feel very comfortable working. Which is not to say that I’d ever write a literary novel myself, but it’s a manner of writing in which—as a reader with experience of thousands of these things—I feel comfortable faking it, which is what I do whenever I’m hired to spend 320 pages impersonating a Portuguese novel-writer or a Guatemalan short-story writer or a Québécois children’s writer. (I realise it sounds a little weird, the job, when I describe it like that. But isn’t that what it is? Translation is a confidence trick, in which the reader colludes in the deception, volunteering to be deceived.)

It is much less common for me to be asked to translate, say, the more commercial end of crime writing (or, for that matter, any non-fiction at all); and I’ve never once been offered any sci-fi, or romance fiction, and not a single graphic novel; I’ve never had the option of taking on a literary classic or a cookbook or a horror novel; or many other categories besides. And what would I say if were in fact asked? I’d always accept, of course!

Except when I wouldn’t. READ MORE…

‘Ask a Translator’: A New Column by Daniel Hahn

When a publisher commissions me to translate a novel I do work under the pretence that I’m writing not a translation but the translation.

Ask a Translator,” a new feature in which acclaimed writer, editor and translator Daniel Hahn answers reader questions about the ins and outs of literary translation, debuted in Asymptote‘s fortnightly airmail ten days ago (subscribe here). Since not all blog readers may have subscribed to the airmail, we decided to reprint this hugely popular column today!

Hahn has translated Nobel laureate José Saramago, among many distinguished others, and served as Chair of the Translators Association of the Society of Authors, and National Program Director at The British Centre for Literary Translation. For his first monthly column, Daniel picked a question from reader Raimy Shin to answer:

When comparing two translations of the same text, what does one look out for to determine which is the superior translation? Or does it all come down to different style?

Translation is never a neutral act. It cannot happen without interpretation or personality, and it can’t happen without context. Which also means one of the reasons it’s hard to compare translations, even of the same text, is that no two translators will be aspiring to quite the same thing. Certainly the premise behind the question is entirely correctany two translations of anything will differ, and those differences will have some significance. But those differences won’t always allow you to evaluate the versions side by side on the same metric scale.

You can assess a translationlike any work of artby its achievement of success in its own terms, how it manages what it’s set out to do. You can evaluate, too, whether you think that’s a thing worth doing at all. But the decision as to which of two translations is superior assumes they share the same goals. To take a crudely exaggerated examplesay you’re trying to compare King Lear, the Sistine Chapel ceiling and chocolate ice cream. Which is better? Impossible to say. They’re all supremely good examples of the kind of thing they are. If they were all judged by the same criteria, sure, that would be easier, but also kind of meaningless given their categorical differences. (Which of the three is the best play? Well, King Lear, but that hardly seems like a fair fight, does it?)

Now, when a publisher commissions me to translate a novel, I do work under the pretence that I’m writing not a translation but the translation. That’s the pretence, and aspirationas though what I’m writing is not personal and defined by its million individual choices, and not contingent. And yet I know, of course, that it must be, because another translator will notice things in the original that I don’t, or I’ll choose to privilege things that she won’t; because my palette for expression in English will be different from hers, because we all as writers of English have languages that are distinct, words or constructions we particularly like or don’t. The fact that my English is (mostly) British and (mostly) 21st century will play obviously into what I produce. And what about that publisheram I producing a translation for a big commercial publisher, or for an academic publisher, or for a “classics” list? Those things, and the assumed readerships they imply, will inform my intentions, too. (If you’re translating a play, is it for the sort of publication where you want every cultural detail preserved and explained or is it for performance where actors have to be able to speak the lines and you have to remember to punctuate in such a way that they can occasionally breathe?) As I say, the process is never neutral.

Your question pertains, mostly, to pretty long-lived texts (it’s unusual for a modern work to be translated multiply), which means that translations can themselves differ in period. Even within Tolstoy’s lifetime there were several competing English Wars and Peaces, each one working to a different agenda from Rosemary Edmonds in the 1950s, Anthony Briggs in the early 21st century, or the many in between. Each translators will have understood her/his role differently. (Should they seek to be invisible, hiding the fact that the book’s translated, making it sound naturally English, or draw attention to its foreignness? As much as anything, this is a matter of politics and fashion.) They will have made different assumptions about what their readers want, and how much their readers know. Are they working for scholarship, or to make a great story as accessible as possible to newcomers?

These questions reveal nothing about which translation is “superior”, but rather indicate their differences in intent. A translation of a comic novel might produce more or less straight, stone-dead translations of the jokes with footnotes to explain the cultural references that underpin them; or it might reconstruct the jokes, changed to make Anglophones laugh, thereby losing some of the cultural specificity but obviating the need for reader-distracting footnotes. Is one of these decisions “superior”? Well, it depends what you like, what you want.

Go see Romeo and Juliet three times. One production might speak the verse beautifully, making you notice details you’d not noticed before. Another might be brilliantly paced, a really dramatic theatrical experience. A third might be a film, or Prokofiev, or West Side Story. They’re all the same, and not the same. Translations always are.

Some years ago when I finally decided to read Don Quixote in English, I chose Edith Grossman’s translation. I knew I wanted something more or less recent. I knew hers would be careful and sensitive, but also energetic, and I knew she also had the skill to make me laugh in the funny bits. I could have argued, of course, that the closest experience to reading Cervantes would have been Thomas Shelton’s translation, which is four hundred years old and would have been read by Cervantes’s own contemporaries (Shakespeare among them, of course). But I wanted something that bridged the gap between Cervantes and me in a certain way. Grossman’s translation was the perfect particular translation for me, but in part what that means is it did exactly what I wanted a translation of Quixote to do for me at that moment. It captured Cervantes’s book, but did it in a way that suited my sensibility, and what I like as a reader.

Does this mean there’s never any difference in quality between one translation and another, and it’s all a matter of taste, with everything indiscriminately valid? Of course not. Some translations are sophisticated and sensitive and effective; some display a profound failure to understand an original and a total inability to write pleasing, supple prose to replicate it. Some things are just mistakes. But difference is often just difference, too. So instead of assuming that one of two translations is necessarily superior and the other more flawed, consider what the differences tell us about what precisely the translator is actually trying to do and why. (I love books with a Translator’s Note.) Only then can you try to gauge whether it’s a success, but according to its own criteria, not somebody else’s.

Enjoyed this column? Subscribe to the next one here.