Posts filed under 'arabic literature'

A Guest of its Originality: An Interview with Ghazouane Arslane

What matters here is that translation implies both bifurcation and multiplication. Bilingualism splits in two opposite directions, but enriches.

A highlight of the current Summer 2022 issue, Abdelfattah Kilito’s “Borges and the Blind” stages an erudite inquiry into the classical Arabic underpinnings of Jorge Luis Borges’s famous “Averroës’s  Search,” traversing the proximities and distances that triangulate between writers, readers, and texts across disparate literary traditions. As a reflection on the innumerable angles from which one might approach—with varying degrees of blindness and insight—the mirror of the text, Kilito’s essay is nothing if not a testament to the fundamental questions of translation that mediate each of our relationships to language and culture. Ghazouane Arslane’s English translation interposes yet another layer in this mise en abyme, deftly capturing the labyrinthine turns of Kilito’s thought. I had the honor of corresponding with Ghazouane over email; our conversation ranged over vast swathes of terrain, from the difficulties of rendering the polysemy of Arabic literature, the ethics and politics of the “original copy,” the hospitality involved in any act of translation, to more specific (but no less essential) lingerings over the evocative scene of prayer in Borges’s story alongside Kilito’s singular talent for discerning “the strange in the familiar and the familiar in the strange.”

Alex Tan (AT): So much of Kilito’s piece revolves around the specific positionality of the reader. I thought we could start there, with how you exist in language. You speak, in a recent essay, of how English eludes the contested politics of language connected to Algeria’s postcolonial anxieties. While a Ph.D. student in Britain, you grasped English as “a way out of everything inherited.” In contrast, Arabic became something you had to “[translate] yourself back into,” a language that you inhabited as “both host and guest.” How do your differing relationships to these two languages inflect the way you approach translation and, more specifically, your decision to translate this essay of Kilito’s?

Ghazouane Arslane (GA): English, I must say, has furnished me with a space of expression and self-articulation that is deeply personal and, at the same time, inevitably political. If it somehow escapes the complex politics of language in postcolonial Algeria, it is nevertheless lurking in the background. I am referring here to the rivalry between English and French as imperial languages in the last two or three centuries, a rivalry that saw English triumph for reasons everyone is familiar with. But for me, English meant going beyond the linguistic world of Algeria—a window to another world, beyond Algeria, but also a window through which I can look back into the world that Algeria has always represented for me, into myself, and, above all, into the languages that formed me.

It was thanks to Kilito, in part, that I became even more conscious and fascinated by language, by languages, by what they do to you. To speak more than one language is to turn in multiple and often opposite directions, enabling one to be a translator in the manner of Musa ibn Sayyar al-Uswari—an interpreter of the Qur’an that al-Jahiz describes as “one of the wonders of the world,” being eloquent in both Arabic and Persian. Al-Uswari, al-Jahiz tells us, “would sit with Arabs to his right and Persians to his left. He would recite a verse from the Book of God, explain it in Arabic to the Arabs, then turn toward the Persians and explain it to them in Persian.” All of this I learnt in Kilito’s Thou Shalt Not Speak My Language, my first encounter with his work. What matters here is that translation implies both bifurcation and multiplication. Bilingualism splits in two opposite directions, but enriches. To be both host and guest is better than being either—in the sense that it is more demanding, more exhausting, thus more rewarding (the pleasure, like the pain, is doubled). To wander and get lost in the labyrinth of languages—I can’t say labyrinth without thinking of Borges!—is to find oneself in the real world, whose frontiers you can only cross via translation. In this sense, therefore, I was led to translation as necessity, not choice. After reading Kilito’s essay, I told myself it must be translated. And, of course, from Arabic into English—the same crossing I had already made. Needless to say, there are considerations of visibility and readability, but the main drive is the quality of the essay—which means its translatability in Walter Benjamin’s sense. Perhaps even the multiple directions it takes you to. Kilito’s essay is a journey through Borges, Averroës, Kafka, al-Ma’arri, and others, into blindness and insight. Distances collapse. Time is insignificant. Here, indeed, is world literature. That, I must say, is what drove me to translate the essay. READ MORE…

Unexpired Bodies: On Malika Moustadraf’s Blood Feast

Vignettes, as building blocks of Moustadraf’s narrative, are wielded to strip away at illusions of respectability.

Blood Feast: The Complete Short Stories of Malika Moustadraf, translated from the Arabic by Alice Guthrie, The Feminist Press, 2022

More than a decade after the original publication of Frankenstein, Mary Shelley infamously called the book her “hideous progeny.” A whole critical tradition was born in the shadow of that phrase, obsessively sewn together by the umbilical connections between writing, motherhood and the monstrosity of autobiography; no one could forget that the complications of Shelley’s birth had literally sent her own mother—the pioneering English feminist Mary Wollstonecraft—to an untimely death.

Like giving birth, writing exacts an extraordinary sacrifice in order to grant the gift of life to another. It’s difficult to imagine a more tragic illustration than the story of Moroccan cult feminist icon, Malika Moustadraf. Debilitated by chronic kidney illness but dogged and uncompromising in her devotion to her craft, Moustadraf skipped rounds of essential medication to fund her first publication. This literary progeny consumed her—heart, soul, and kidney; still she insisted, “writing is a kind of sedative for the pain I live with.”

Every word she set down on the page sustained as much as it killed her, as Alice Guthrie tells us in her tender and comprehensive translator’s note, appended to her crisp rendering of Blood Feast: The Complete Short Stories of Malika Moustadraf (issued in the UK by Saqi Books under the title Something Strange, Like Hunger). Beyond its ambitious sweep of contextual detail, Guthrie’s essay represents a loving tribute to Moustadraf’s tempestuous and painfully ephemeral existence in the karians of Casablanca—a monument to all the work she could have written if not for the overlapping violences of the systems that failed her, one after the other.

Karian, a term unique to Casablanca, is cleverly left untranslated by Guthrie and glossed as impoverished neighbourhoods—with “unregulated improvised residential structures,” “often inhabited by recent migrants to the city from rural areas.” Fringed by a context of Sufi marabouts and witchcraft, these spaces are rife with djinn and black magic curses inflicting impotence, lovesickness, and malady on the integrity of bodies. Throughout Blood Feast, Guthrie’s familiarity with the rituals, superstitions, and slang of the region are not simply evident in the cadences of her translation, but further substantiated by the specific Arabic and Darija expressions she opts not to translate. READ MORE…

Translation Tuesday: “Foal” by Mohamed Makhzangi

One of Egypt’s best short story writers, Mohamed Makhzangi traces the numinous, almost supernatural, connections between our species and others.

Each story in Mohamed Makhzangi’s unique collection Animals in Our Days features a different animal species and its fraught relationship with humans—water buffalo in a rural village gone mad from electric lights, brass grasshoppers purchased in a crowded Bangkok market, or ghostly rabbits that haunt the site of a long-ago brutal military crackdown. Other stories tell of bear-trainers in India and of the American invasion of Iraq as experienced by a foal, deer, and puppies.

Originally published in 2006, Makhzangi’s stories are part of a long tradition of writings on animals in Arabic literature. In this collection, animals offer a mute testament to the brutality and callousness of humanity, particularly when modernity sunders humans from the natural environment. Makhzangi is one of Egypt’s most perceptive and nuanced authors, merging a writer’s empathy with a scientist’s curiosity about the world.

 Like Barbara Kingsolver’s Flight Behavior, Haruki Murakami’s The Elephant Vanishes, or J. M. Coetzee’s Lives of Animals, Makhzangi’s stories trace the numinous, almost supernatural, connections between our species and others. In these resonant, haunting tales, Animals in Our Days foregrounds our urgent need to reacquire the sense of awe, humility, and respect that once characterized our relationship with animals.

We are happy to partner with Syracuse University Press to present an excerpt of its debut in English.

FOAL

A wise man was asked: “What possession is the most noble?” He replied: “A horse, followed by another horse, which has in its belly a third horse.” 

—al-Damiri, Major Compendium on the Lives of Animals 

Trembling, the small foal scurried between his mother’s legs when the sound of explosions struck his ears and the lightning flash of bombs glimmered in his eyes. He couldn’t hear the voices of any of the humans he was familiar with, not even the terrifying voice of the president’s son, whose arrival at the palace race track instantly caused the grooms to tremble and made the horses quake. His voice was rough, and his hand heavy and brutal. He had big teeth that showed when he scowled at other people or laughed with the foal—for him alone the president’s son laughed. He would place his right hand around the foal’s neck and burst out laughing while taking some sugar out of his pocket for him, the purest kind of sugar in the world. He would feed it to him with affection and delight, but he was harsh and irritable toward everyone else. Once the foal saw him beating a stable hand who was slow to saddle his horse. After the stable hand fell to the ground, the president’s son kicked him with the iron spurs of his riding boot, and kept kicking his head until blood poured out of his nose, mouth, and ears. He gave the foal’s own mother a hard slap when she shied away a little just as he was about to ride. He kept slapping her on the muzzle while she bucked, whinnying pitifully, until blood poured from her jaws. He didn’t stop hitting her until the foal ran up and came between him and his mother.

The foal felt the tension in his mother’s warm stomach above him. She was stifling the restless movement in her legs so as not to bump against the body of her little one taking shelter up against her. She stood in place and trembled whenever bombs reverberated or the flash of explosions lit up the sky. During the few lulls, no sooner did she relax and he could feel the warm flow of her affection, than the noise and flashes would start up again. Deafening noise, then silence. Deafening noise, then silence. Fires, the sound of buildings collapsing, and screams. Then after a long grueling night, a terrible silence prevailed. With the first light of dawn, the foal heard a clamor of human voices shouting at each other, and hurrying footsteps, then a lot of people burst in on them, their faces covered in dust and their eyes red. They started fighting with each other around the fenced corral. Then the gate was thrown open, and the foal could feel his mother’s body trying to get away from the rough rope around her neck. Another piece of rope went around his neck, too, and he saw himself running with his mother, bound together to a rope tied to the back of a ramshackle pickup truck that clattered down long rubble-filled streets. Fires blazed on either side of them. Corpses were scattered about. Chaos reigned.  READ MORE…

Translation Tuesday: “The Moon’s Desire” by Ines Abassi

They say that children with iron deficiency will peel the lead paint off the walls and eat it. What about souls with love deficiency?

This Translation Tuesday, Tunisian writer Ines Abassi pens a powerful story of a woman who escapes her violent husband in order to furnish her account of things. In a breathless first-person narration captured brilliantly by translators Karen McNeil and Miled Faiza—who also translated Shukri Mabkhout’s The Italian, our October 2021 Book Club selection—the power of this piece comes from its agile movement between the mind’s self-doubt and the certainty of one’s bodily experience. This memorable story shows us how Ines Abassi is a compelling voice working in Arabic today.

I have wanted to translate this short story from the moment I read it in the Egyptian cultural magazine Mirit in 2019 because of its powerful expression of resistance. Resistance here is manifested in the ability to say no, to challenge the toxic masculine mentality that sees women’s bodies as a commodity to be consumed on demand. Resistance is also manifested in the author’s alternation of description, contemplation, and the narrative, in which time overlaps in a way that expresses the complexity of life and relationships. Inas Al Abbasi, one of the most important writers of her generation, is able to express in this short story the inevitability of continuing to confront and challenge violence in closed rooms and in an open writing in which colors, music, and events overlap to create food for a broken soul.” 

—Miled Faiza

The night is stained with light.

It might end, this night, with a translucent fog covering the tops of the cypresses, like last night. Or it might end with a pale morning, crowned with a laurel wreath of terror and with an urge to run away, like the morning of that one summer night. Where does the road home start from? From the last house that I escaped from? Or from the last hurriedly booked hotel room?

I remember clearly: his hand was around my neck. The cloudy look in his eyes. The moon was alone outside, with no poems to praise its illusory beauty. I remember, at the same time, the delicate light flowing into the room through the open windows. We were in our room. We were together and his hand was around my neck, on that night and the other nights like it throughout the years, his hand pressing on my soul.

The road winds through the trees. There are scattered farms on each side of the road, and I see ducks and other farm animals here and there. When my heart starts to pound at the heights, I close my eyes. I remember my eyes clouding over from the pain. The scene in front of me is extravagantly beautiful. My eyes drink in the greenery at every bend, until I forget the hands that choked me one summer night. I feel dizzy from the extravagant beauty of the road as it ascends toward Bouisse, and I forget.

They say that children with iron deficiency will peel the lead paint off the walls and eat it. What about souls with love deficiency? They feed on the bark of trees—every single one, the trees on the road as well as the forest trees. Souls that are hungry for love touch trees, get close to them and embrace them. I did this every time, in every trip I took after becoming free of him, and from his hand and the frying pan. Every time I stopped the rental car and get out to embrace the trees.

A life can completely change between one night and another. READ MORE…

Ambrosial Wafts: An Interview with A.J. Naddaff

I believe literature is the conduit to the deepest understanding of society.

The first time I corresponded with A.J. Naddaff was after I had read an early issue of his excellent newsletter Untranslatable, devoted to extensive conversations with Arabic-to-English literary translators about their craft. Startled by the sharpness, intimacy, and candour of each interview, I emailed him merely to convey my appreciation for the work he was doing and how fortuitous it seemed to me that he had begun this initiative at the time that I found myself falling in love with the limitless depths of classical Arabic literature. He wrote back, expressing genuine curiosity about my interests, saying: “Connecting with people who share this love makes the world feel a bit smaller and kinder.” That told me all I needed to know about how A.J. makes space for his interlocutors to arrive at such acute insights as “Every poem is a linguistic event which reimagines its entire tradition” (Huda Fakhreddine) and “That joy and pleasure of someone having it on with you is the very pleasure of literature. You know it and yet you still fall for it” (Maurice Pomerantz).

Besides being a gracious person and a master’s student in Arabic Literature at the American University of Beirut, A.J. wears many other hats: he is an award-winning multimedia journalist, translator, and social science researcher. He’s met and reported on people of diverse stripes, from Sufi intellectuals to ISIS extremists, co-translated Hassan Samy Youssef’s Threshold of Pain with Rebecca Joubin and Nick Lobo, and is currently working on a thesis regarding the translation of the pre-Islamic mu’allaqat into English. I was excited to encounter someone with his feelers in so many different worlds and to hear his meditations on the translatability of Arabic literature, the meanings of home, the in-betweenness of negotiating both the journalistic and the literary, and the state of contemporary Lebanese art in the aftermath of trauma.

Alex Tan (AT): In one of the first issues of your Untranslatable newsletter, you quote the brilliant Moroccan literary critic Abdelfattah Kilito, who wrote of how in the classical Arabic literary tradition, the ancients “endeavoured to make their works untranslatable.” What does untranslatability signify in classical Arabic literature? Why did you decide to name your newsletter after a quality that appears to defy the possibility of translation?

A.J. Naddaff (AJN): In my opinion, and this is up for debate, the idea of untranslatability is the wrong framing for understanding tensions that exist when translating Arabic. Alexander Key has proposed that the idea of untranslatability is a modern idea—that the ancients thought mental content (maʿnā) was always transferable between languages, from Persian to Arabic. So untranslatability was birthed out of early modern European notions, and we should push ourselves—as many translators are doing—to reimagine limits when translating Arabic into English.

Shawkat Toorawa takes it even further and believes that it’s possible to translate something sublime, like the Qur’an, into another language and to still convey the cadence, movement, and the beauty of the original, which I’m totally on board with.

AT: Most of the scholars you’ve chosen to interview so far are translators of pre-modern Arabic literature and contributors to the NYU Library of Arabic Literature series. I’d like to ask about your thoughts on the relationship between the pre-modern and the modern in Arabic writing. You work on the Mu’allaqat (hanging odes), but you’re also interested in contemporary Levantine literary production. How do you position yourself between these two worlds? Does your knowledge of pre-modern genres and forms haunt your approach to the modern?

AJN: Coming into my master’s at the American University of Beirut, I carried this notion that bifurcated “old” or classical Arabic literature from “modern.” I remember distinctly telling my teacher Bilal Orfali that I was excited to read old Arabic literature and he politely cut me off and encouraged me to think of literature more as a continuum. I think this is probably how we should think of literature in all traditions, but especially in Arabic.

So now, I position one foot in each world with no problem. I’m not haunted by my knowledge of pre-modern genres and forms besides by how little I know. Salim Barakat, one of the most celebrated modern Arabic authors, claims he only reads pre-modern works. Rachid el Daif’s novels are full of references to “pre-modern” literature: One Thousand and One Nights, Ibn Qayyim al-Jawziyyei, the Kitab al-Aghani, al-Jahiz, Majnun and Layla, and Pre-Islamic (Jahili) poetry all make appearances. Mahmoud Darwish has a famous poem where he draws on elements from the sixth century poet-king Imru’ al-Qays’s final trip to Constantinople to allegorically critique the Oslo Accords. As T.S. Eliot said: “The dead writers are remote from us because we know so much more than they did. Precisely, and they are that which we know.”

READ MORE…

Salvation Written Elsewhere: Mohamed Choukri and Abdellah Taïa at the Limits of World Literature

[T]he works of Mohamed Choukri and Abdellah Taïa narrate points of silence to enact the difficulty of speaking as oneself.

In the first part of this essay, Alex Tan discussed Arab texts that anticipate their own reception in translation or as world literature, and how Mohamed Choukri and Abdellah Taïa—in For Bread Alone and Salvation Army—desacralise the languages of Classical Arabic and French respectively. Here, the discreet elements of these two “autobiographical” works are further analysed, in order to understand how a self can be written into existence amidst erasure, shame, and even the savagery of love.

All of us already wanted to forget our past, forget last night,
forget the troubles that brought us here and couldn’t be shared no matter who asked.

—Abdellah Taïa, Salvation Army (tr. Frank Stock)

“And So I Felt Ashamed”: An Affective Education

Caught in between Arabic and Western autobiographical conventions, the works of Mohamed Choukri and Abdellah Taïa narrate points of silence to enact the difficulty of speaking as oneself. Whereas the Arabic tradition is associated with a concealment of the shameful and a preference for collective voices, the Western takes pride in confessing the abject and centering the individual’s coming-of-age. In negotiating one’s place within the collective, the self-portraits in Choukri’s and Taïa’s work inevitably confronts a culture that, to secure deference to authority, forbids people from thinking as individuals.

Both texts are abundantly punctuated with moments of non-verbal expression amidst Moroccan society’s conspiracies of silence. In Salvation Army, the parents of Taïa’s narrator—also named Abdellah—have a “preferred language” of “sex”; here, the father’s silence conveys his desire. Less benignly, Choukri’s surrogate, Mohamed, in For Bread Alone ironises his father’s draconian assertions by addressing him “without speaking”: “O Khalifa of Allah on earth.” Left unelaborated, this phrase evokes the quiet imaginative gestures that the author performs as a mode of survival—as it is known only to himself. It mirrors the larger vocabulary of violence that saturates the book, such as when his father speaks “only in shouts and slaps,” a dialogue of abuse which forms their exclusive mode of interaction.

The narrator grows to be adept at reading signification into embodied cues, like those of Yasmina and an unknown young man whose “eyes tell me” he “wanted something”—the language remaining vague as if to re-enact the man’s reticence. A European woman, catching Mohamed “staring” at her handbag, similarly communicates with “her eyes.” They “seemed to be saying: Aren’t you ashamed? And so I felt ashamed.” The woman’s eloquent silence performs an affective education: Mohamed learns how a white person views someone of his class and race, and realises where and when he should feel shame. Yet in giving language to these moments, Choukri displaces the locus of shame from the personal to the systemic. READ MORE…

Languages of Silence: Mohamed Choukri and Abdellah Taïa Desacralising Adab and Isnad

Nothing about a translated novel—or anything that has warranted the fraught label of “world literature”—can be taken for granted.

Mohamed Choukri and Abdellah Taïa have been celebrated by the literary world as writers defying tradition in their transgressive tellings of migration, sexuality, and selfhood; yet, in the Anglophone sphere, their works have also been exoticised and misappropriated in Orientalist contexts, filtered through the othering perspectives of a western literary hierarchy. In this following essay, Assistant Editor Alex Tan delineates a reading of these two Moroccan writers that situates them in the vehicles of their own language and cultural context, with the unique ways their writing interrogates the borders of being. This essay is part one of two, the second of which can be read here.

 “The Maghrebin is always elsewhere. That’s where he makes himself come true.”

— Habib Tengour, Exile is My Trade (tr. Pierre Joris)

1998, Cairo. Midway through her Modern Arabic literature class at the American University in Cairo (AUC), Professor Samia Mehrez receives urgent missives from the university administration. Though she does not yet suspect the storm to come, she is compelled to cease the lecture and dismiss the students. Walking over to the administrative office, she is greeted with the news that several parents have complained about the inclusion of “pornography” on her syllabus, sufficiently blasphemous to “corrupt an entire generation.”

What text could claim such power? At the heart of the controversy was Moroccan writer Mohamed Choukri’s Al-Khubz Al-Hafi (translated by Paul Bowles into English as For Bread Alone), which would soon precipitate the eruption of a nation-wide culture war over the uses of literature in the classroom.

Fast forward to 2012—El Jadida in Morocco, six years after Abdellah Taïa comes out as gay in the magazine Tel Quel and is hailed as the first Arab writer to be open about his homosexuality. Certain Islamist groups, anxious about moral taint, are clamouring for the outlawing of his oeuvre. Taïa had been invited to speak at a university about his latest work to be translated from French into Arabic; unfortunately, before it could happen, professors and students organised a protest to shut down the event. Slogans such as “don’t spread homosexuality on campus” were intoned.

It has become, by now, somewhat commonplace for the West to fetishize Arab writers and intellectuals who suffer widespread condemnation in their countries of origin—particularly from Islamist quarters—before enshrining them in the exclusive club of world literature. One thinks of works like Sonallah Ibrahim’s That Smell, banned immediately upon its 1966 publication in Egypt, or Haidar Haidar’s A Banquet of Seaweed, which induced accusations of heresy from Al-Azhar clerics and protests by university students against its inclusion on syllabi. At times, it almost seems as if censorship, political oppression, and exile are a rite of passage for international renown—a disturbing reality that signals to us what Anglophone literary markets value in a work from the Arab world. READ MORE…

A Translator’s Humility: An Interview with Leri Price

[C]onfronting biases you didn’t realise you had is a lifelong exercise, and it’s painful but necessary, especially in work like this.

Leri Price commands language, and—similar to the narrator in Syrian author Samar Yazbek’s Planet of Clay—does so with a prowess for invention. Furthering Price’s accomplishments as an award-winning translator of contemporary Arabic fiction, her translation of Planet of Clay was recently named as a finalist for the National Book Award for Translated Literature. The novel is a haunting exploration of the Syrian civil war, as seen through the eyes of fourteen-year-old girl named Rima. At a checkpoint one afternoon in Damascus, Rima’s mother is killed, leaving her and her older brother alone to survive. To escape from the surrounding horrors, she turns to reading, drawing, and daydreaming—creating her own magical universe à la her favorite book, The Little Prince. Though an unflinching account of war, Planet of Clay is, in many ways, a hopeful novel: a testament to the power of our own imaginations in the alleviation of suffering. In the following interview, Price graciously shares her thoughts on the importance of translator visibility, the nuances of translating from Arabic, and the books that have changed her life.

Rose Bialer (RB): Last month, Planet of Clay was announced as a finalist for the National Book Award for Translated Literature—just two years after your translation of Khaled Khalifa’s Death Is Hard Work was a finalist for the same prize. How has your journey as a translator been up to this point? Have you noticed any changes or shifts in the literary translation field?

Leri Price (LP): It’s genuinely an honour to be counted among such amazing colleagues on the longlist and shortlist. Like most people in this industry, literary translation is not my only field of work, so it has been hard at times to maintain—especially when holding down full-time work in a completely different area. I’ve been so lucky that I have been able to translate authors like Khaled Khalifa and Samar Yazbek; a translator is a reader first of all, and having the chance to engage so deeply and intimately with a text is a privilege when it comes to writing like theirs.

My first translation was ten years ago, and I would say there has certainly been a shift in the field since then, in no small part thanks to translator/activists like Anton Hur and Deborah Smith. Among translators from Arabic, you have people like Sawad Hussain, Yasmine Seale, Ruth Ahmedzai Kemp, and Lissie Jacquette (among many others) who all advocate for the incredible richness and variety of texts written in Arabic. Prizes like the National Book Award in the U.S. and the International Booker in the U.K. acknowledge that a translated work of literature requires recognition of the translator (without whom the work would not be accessible to English-speaking readers). There are more presses devoted to translation and more acceptance among others that translated literature is something that people are interested in reading. Maybe it’s part of the broader social movement to seek out and amplify voices that have been overlooked in the past—I certainly like to think so.

I also think that current conversations about the visibility of translators is long overdue— not (just) because translators deserve more credit for their craft, but because readers deserve to know how the text came to be in their hands. For instance, given how influential editors can be in the final version of a text, I actually think they should also be noted prominently. The final book is the result of so many people’s work, so much discussion and negotiation, and I wish that was recognised and celebrated more often. Jennifer Croft recently made excellent points about this issue.

RB: What was your relationship like with Samar Yazbek? Was there a collaborative element to the translation?

LP: I always consult with authors where possible; I think it’s vital to get author input, but personally speaking, I need to have a strong sense of how I see the text first. It’s much easier to go back and revisit things after a conversation with the author than having two or three versions of scenes or characters in your head while drafting the English version. (Of course, that can happen anyway, especially in a text like Planet of Clay!) I tend to consult authors after I have a draft in fairly good shape, and then again during the editing process, as many times as needed. So I don’t know that I would call it a collaboration as such, but I would never feel comfortable producing a translation without consulting the author as long as I have a chance of doing so. Samar and I had two or three long phone calls, as well as email exchanges, and they all took place in a sort of mishmash of Arabic, English and French, which was fun. READ MORE…

Weekly Dispatches from the Front Lines of World Literature

Stay up to date with the literary world from Hong Kong to Palestine to India!

This week, allow our editors-at-large to take you around the world to find out about the most exciting literary news. From Hong Kong, the highly anticipated 21st Hong Kong International Literary Festival has announced its first slate of writers. New lyric dispatches allow us to hear from a variety of voices from Palestine. Finally, fellowships and festivals from India are worth your attention. Read on to learn more! 

Jacqueline Leung, Editor-at-Large, reporting from Hong Kong:

After a two-year-long hiatus with its main website, Cha, Hong Kong’s popular English literary journal, is open for submissions again from July for their Auditory Cortex 2021 special feature. Co-edited by Lian-Hee Wee and Tammy Lai-Ming Ho, the issue accepts poetry written in various Englishes, acknowledging the diversity of the language across multiple territories. The auditory cortex is the first point in the brain reacting to sound, and as such the publication is looking to document the acoustics of lesser known varieties through a series of recordings accompanying the texts. Cha is also calling for abstracts for the Backreading Hong Kong’s 2021 academic symposium, “Translating Hong Kong,” with Hong Kong Baptist University and The University of Toronto Scarborough this December. In addition to new insights into translation practice, the symposium hopes to explore the cultural and linguistic implications of interpreting works about Hong Kong, whether translation reiterates the colonial dominance of English and how it feeds into the city’s culture.

Back for its 21st year, the Hong Kong International Literary Festival just announced its initial line-up of writers and speakers. Held between November 5 to 15, this year’s festival is entitled the Rebound Edition and will focus on themes of resilience, recovery, and mental health. It has so far confirmed the appearance of Amor Towles, Paula Hawkins, Damon Galgut, and Mary Jean Chan, as well as local emerging writers Alice Chan, Virginia Ng, and Angus Lee, with more details to be announced in late September.

Beyond the page—and my usual reportage of Chinese-English translation happenings—Asia Society Hong Kong Center is hosting a series of six screenings and talks of Korean films with English subtitles between now and December. Titled “Beyond K-pop: Korean Families in Films,” the program features new and classic hits including Bong Joon-ho’s Parasite (2019), Ode to My Father (2014), and Minari (2021) which won the BAFTA Award for Best Film Not in the English Language. The films offer portrayals of Korean families in different eras and social contexts, addressing issues of historical strife, separation, and immigration. READ MORE…

Translation Tuesday: An Excerpt from The Letters of Hiragy al-Qot by Abdel Rahman El-Abnudi

If this letter were a boat, / I would sail down the Nile to reach you.

When Nasser commissioned the construction of the Aswan High Dam—a project pivotal to his legacy of modernising Egypt—most of the migrant builders who came from Upper Egypt were farmers who were unfamiliar with industrial machinery and faced hazardous work conditions. This week’s Translation Tuesday features a set of epistolary poems that relate the story of this historic project through the correspondences of a migrant worker Hiragy and his wife Fatma. These poems, drawn from the start of Abdel Rahman El-Abnudi’s The Letters of Hiragy al-Qot, were written when the poet lived amongst the labourers in Aswan who came from his village of Abnoud. One of the Arab world’s most respected vernacular writers—a true poet of the people—El-Abnudi’s works are social documents that chronicle the history of Egypt. In Mariam Moustafa’s translation, the emerging language of technological modernity is conjured with sensitivity, and the various registers of labour and longing are given emotional resonance. We are thrilled also to feature an audio clip of El-Abnudi himself reading the first two letters in Arabic—for our readers to appreciate why he too is known as “the sound of Egypt.”

“Abdel Rahman El-Abnudi always emphasized that his poems were meant to be listened to, not just read, and recorded most of his poems. I grew up listening to El-Abnudi reciting The Letters of Hiragy al-Qot, and was unsure how to convey the profound emotions that I hear in his voice to an English-speaking audience. A translator can communicate the meaning of sentences, expressions, and even untranslatable words to their target audience, but how can the emotions heard through the heart and soul be translated? In translating and revising this piece, I wanted English readers to feel and hear his voice, and asked constantly: “If El-Abnudi wrote these poems in English, what would they sound like?” This translation is my way of expressing gratitude to the poet, whose voice attracted me as a kid, enlightened me as a teenager, and kept me connected to my roots as a young woman.” 

— Mariam Moustafa

Letter 1

The addressee, the most precious diamond,
The marvelous pearl,
My wife, Fatma Ahmed Abdel Ghafar.
The address, our village of Gabalyat El Far.

This is my first letter to you, my love,
Sent from Aswan where I now work.
If I’d surrendered to the shame of being late,
I wouldn’t have written this letter.
Forgive me, Fatma, for the long wait.
I am sorry, I am ashamed, I am abashed.

It has been two months since you shed your tears.
I still remember how they burned my calming hand.
I promised you then, “Before my train reaches Aswan,
My letter will be in your hands.”
You didn’t believe me, you said:
“You’re such a liar. I know you’ll forget.”

I wish that moment could have lasted longer,
But my friends pulled me inside the train.
Their pull troubled my heart.
A fire raged in my soul as I left you, and our kids, Aziza and Eid.
The train began to move,
My heart plummeted.
I ran to the window and screamed,
“Fatma, take care of Aziza and Eid.”
The train screamed too,
Screeching off as if escaping a fire.
I heard your voice next to me, far away.
“My heart and soul follow you to Aswan, habiby.”
I threw myself inside the train, into the crowd,
And I cried aloud.
Our large village, where we could walk around for a whole day,
Was gone in the blink of an eye.

Forgive me, my love, for being late.
If this letter were a boat,
I would sail down the Nile to reach you.

Finally,
I send to you, to my village, and to my children,
A thousand greetings and salams.

Your husband,
Hiragy.

READ MORE…

Translation Tuesday: “The Leaf” by Azza Maghur

I feared if I touched the leaf, it would either sting me, or its light would run through my body and melt me instantly

Can the story of a life be told through a single moment? What would it mean to, in William Blake’s words, “see a World in a Grain of Sand”? In Azza Maghur’s story, a single luminous leaf from a man’s childhood comes to define his entire life. Maghur’s prose is spare and understated; it is given a lovely cadence in Dr. Safa Elnaili’s translation, which lures the reader into a moment of beauty that is given a telescopic significance in the narrator’s reminiscence. Published in Arabic at the start of this year, this quiet piece received much praise for its resonances with reader’s experiences of the pandemic—its sensitivity to the tactile world, for instance, when a world was reckoning with the potency of touch.

All the rays of sunlight that day filtered through the trees onto a single leaf.

I swore to Mother that the sun rested on one leaf. I witnessed it shine as brightly as day against the dimness of its mother tree.

Mother was standing in front of the kitchen sink. She pulled her wet hands from under the running faucet, wiped them on the sides of her dress, and then smiled. She told me I was a little boy with a wild imagination. I had no idea whether I should give rein to my imagination or let it take me away on its wings.

I tell you this story because that leaf and my soul have become inseparable since that day. I searched for it my entire life. It was the size of my hand or slightly bigger, dark green, and so thick that even light couldn’t pass through it. Water droplets could rest on it undisturbed.

My only recollection of the tree was that its aura was dim, almost black. I learned as I grew up It must’ve been an emerald green tree, but I only remember the one particular leaf that soaked in the sun and captured all its strings of light as if it were planning to make something out of them. I reckon it’s the reason the tree was so dim.

I’ve roamed this earth; I’ve visited cities, villages, farmlands, and forests in search of the leaf but never found or seen anything that resembled it.

The sun’s light is boundless. It shines on earth with a fair and steady rotation, inflames the edges of leaves and homes, and draws shapes on sidewalks and rooftops. Its light and warmth sneak into concrete buildings and even shine through the tiniest holes in shirts or carvings on the soles of shoes. It stretches into the entrance of a dark cave but never dares to travel beyond it. Its light wrestles shadows. When it’s time to set, it departs leisurely, and its rays shine over the horizon. It yawns with heavy eyes and then sleeps until dawn to rise again.

I drove my car, parked it in the shade under a tree, and hopelessly looked for the leaf. I walked into forests and farms and searched for it among trees and bushes and even between the leaves of fruits but could never find it. READ MORE…

Translation Tuesday: An Excerpt from Yassin Adnan’s Hot Maroc

“When the poor population gets a mobile phone and surfs the kingdoms of electrons, they forget all about their misery.”

With an infectious blend of humor, satire, and biting social commentary, Yassin Adnan’s novel Hot Maroc gives readers a portrait of contemporary Morocco—and the city of Marrakech—told through the eyes of the hapless Rahhal Laâouina, a.k.a. the Squirrel. Painfully shy, not that bright, and not all that popular, Rahhal somehow imagines himself a hero. With a useless degree in ancient Arabic poetry, he finds his calling in the online world, where he discovers email, YouTube, Facebook, and the news site Hot Maroc. Enamored of the internet and the thrill of anonymity it allows, Rahhal opens the Atlas Cubs Cybercafe, where patrons mingle virtually with politicians, journalists, hackers, and trolls. However, Rahhal soon finds himself mired in the dark side of the online world—one of corruption, scandal, and deception. Longlisted for the International Prize for Arabic Fiction in 2017, Hot Maroc is a vital portrait of the challenges Moroccans, young and old, face today. Where press freedoms are tightly controlled by government authorities, where the police spy on, intimidate, and detain citizens with impunity, and where adherence to traditional cultural icons both anchors and stifles creative production, the online world provides an alternative for the young and voiceless. We are thrilled to partner with Syracuse University Press to present an excerpt of its debut in English.

The Atlas Cubs Cybercafe

The autumn winds blow over Marrakech’s gardens, parks, and trees as September draws to an end. The entrance exam period has passed and those of Rahhal’s and Hassaniya’s friends who passed the exams have enrolled in training schools for primary and secondary school teachers, while those who flunked have gone back to throw themselves into the embrace of a deadly emptiness. Students went on with their university lives, embarking upon another semester of lectures, discussion circles, and endless cafeteria fights, whereas those who failed were deprived even of the routine of attending classes. Hung out to dry like clothes on the line, blowing in the wind, a sense of worthlessness gnawing away at them. As for Rahhal, he found himself face-to-face with what Hassaniya had suggested. He had no other option. And he couldn’t have hoped for a better solution himself.

He stood ill at ease and submissive at the door of the principal’s office, and after Hassaniya asked if he could enter, Emad Qatifa himself rushed forward to welcome him.

“Please . . . please . . . Mr. . . . Mr. . . . Rahhal, right?”

“. . .”

“Please, come in.”

In a show of gratitude, Rahhal just nodded. He was nervous and flustered, unable to raise his eyes up to those of Emad, who seemed nice, while Hiyam, the actual principal of the school, remained sitting at her desk. She was totally indifferent. She didn’t stir in her chair at all. She was silently watching the scene with an expression that moved between severity and detachment.

The meeting ended quickly, quicker than Rahhal expected, and without him having said a single word. He found himself in the courtyard of the house that had been turned into a school, having gotten the job right then and there, but not yet understanding exactly what his job was, or what exactly the position entailed. The school had a teaching staff whose names, along with the details of the subjects they taught, were posted on an educational chart hanging to the right of the principal’s office, and Rahhal’s picture was not among them. The school had a doorman, who stood at the gate washing Hiyam’s car, watching over Hassaniya’s motorbike and the teachers’ bicycles, and selling single cigarettes to passers-by, so even this position was not available. What was left, then? It was clear that Rahhal would remain leaning up in the corner of the courtyard like a bench player on a soccer team. He would remain until things became clear. Watching the students come and go, making himself available to everyone: Emad Qatifa, the owner of the whole thing; his wife, Hiyam, the principal of the school; and her vice principal and private secretary, Hassaniya Bin Mymoune. READ MORE…

Weekly Dispatches From the Front Lines of World Literature

The latest from Japan, Taiwan, and Lebanon!

As certain places are heating up with a flurry of events, others are remaining cautious and mindful. Still, the good thing about the page is that it remains steadfast, and our work remains something that we can always turn to, celebrate, and share in. This week, our editors are once again bringing you the latest in world literature news, with a new Japanese literary translation workshop centering on heritage speakers and people of colour, a newly virtual Taipei Literature Festival, and a new winner of the prestigious Sheikh Zayed Book Award. 

MK Harb, Editor-at-Large, reporting from Lebanon

Poet and academic Iman Mersal has won the prestigious Sheikh Zayed Book Award! Her creative non-fiction work, In the Footsteps of Enayat Al-Zayyat, is part journalistic excellence, part poetic elegy, all while maintaining the sensibility of writing in the life of a complex character. It traces chronicles the late Egyptian writer Enayat Al Zayat, her struggles with mental illness, and her tragic death in the 1960s.

What’s new in Arabic literature? Banipal Magazine’s Spring issue is out, and it’s dedicated to Jerusalem and the acclaimed Palestinian auteur, Mahmoud Shukair, who has penned over forty-five books and six television series. This comes at a time when the Arab literary scene has overwhelmingly expressed its solidarity with the Palestinian people. Also on the subject of Palestinethis spring, I interviewed Palestinian-French writer and researcher, Karim Kattan, over here at Asymptote where we discussed belonging, the craft of writing, and other curious things. Also, Palestinian-Chilean writer Lina Meruane has a new novel out; Nervous System, translated into English by Megan McDowell, deals with the daunting specter of writer’s block. Read a review of the acclaimed work right here on the Asymptote blog!

How about some Arab cabaret? Well-read academic and translator Raphael Cormack’s Midnight in Cairo: The Female Stars of Egypt’s Roaring 20’s is an engrossing retelling of vagabonds, feminists, and performers as they defied gender norms, transgressed class lines, and created iconic productions. Another beautiful and timely publication by Saqi Books is We Wrote in Symbols: Love and Lust by Arab Women Writers. Edited by British-Palestinian writer, Selma Dabbagh, the anthology celebrates and examines the tradition of erotic writing in Arabic literature and its many women pioneers. Lastly, yours truly has a short story out with The Bombay Review, dealing with censorship and artificial intelligence. READ MORE…

Translation Tuesday: Two Poems by Ameer Hamad

Rockets have broken the bones of our planets

This week, we feature two poems from the Palestinian writer Ameer Hamad, including “Prayer” which was written during the most recent bombardment of Gaza, an austere appeal for an end to the violence that has seen the Palestinians, killed by Israeli airstrikes, form the overwhelming majority of the death toll. These two poems translated by Katharine Halls are small enough to carry in one’s palm; they utilise a mode of poetic witness attuned to distillation, frankness, and the startling force of an ending. Even as the recent ceasefire has struck a note of fragile peace, we read Ameer Hamad’s unflinching poems as a reminder that a people’s freedom can only come at the end of dispossession.

Prayer

Lord with your cloth wipe the smoke from our mirrors
Extinguish the fire at our windows with your tears
We have no strength not to trust in your mercy
Rockets have broken the bones of our planets
Bombs have shattered the glass of our air
And the fragments lie heavy on our eyes
As we hold them out to you
That you may set them on the scales. READ MORE…