Posts filed under 'apocalypse'

Translation Tuesday: “Childhood” by Maria Karpińska

Right there, in a setting so much like a fairy tale that it felt unreal, we would imagine the end of the world.

A single season can completely upend everything you used to take for granted—at least, that’s how it often feels when you’re young. This week’s short story, “Childhood”, by Maria Karpińska and translated by Jonathan Baines, depicts one such formative period. Over the course of a summer vacation, a boy is increasingly caught up in the escapades of his magnetic new friend, who sweetly conceals her taste for cruelty. Together, the children dream of apocalypse. If chaos were to invade the pastoral setting of childhood, what form would it take? Karpińska’s piece quietly hints at the looming shadows of global crises, cast over those who are too young to make sense of them.

As a child I loved the steady rhythm of trains. It sent me to sleep. The whole family, laden with provisions and luggage in extraordinary quantities, would board the train and within a quarter of an hour I’d be asleep. I’d settle down on a pile of suitcases, or on my mother’s generous thighs, and drift off, lulled by the rattling of the wheels. 

It was high summer. The trees outside the window were such a luscious green, that you could sink your teeth into it, and it would dribble down your chin. The picture postcard quality of the season had not yet been spoiled by the heat. Cottages were scattered here and there. The scene was peaceful, idyllic. Everything was blurred around the edges, smudged with dirt, like a windowpane smeared with the grease of a hundred different hands, imperfectly cleaned up by Polish State Railways. 

And who should step into this picture, but a wee girl. That’s how everyone referred to her. I can still hear my mother saying, “There’ll be a wee girl there. You’ll get along.” We were on the train then, too, on our way to see my uncle’s family, or some in-laws, I don’t recall. I’d never met the people we stayed with and I haven’t seen them since. I don’t know what the thinking was behind that trip, but then one’s childhood is packed with events for which one receives no explanation, things happening for no reason and with no goal in view, coming to pass abruptly, with no introduction. A blissful world of ignorance with no decisions to be made. 

READ MORE…

Translation Tuesday: Three Poems by Luciana Jazmín Coronado

We like to walk in the cobwebs of the creator’s finger, to die of laughter and ponder things that swing in the light.

The heartbeat of the poems of Luciana Jazmín Coronado (tr. Allison A. deFreese) comes from the push-pull of beginning- and end-times. “The Beginnning” is a genesis myth refigured for our critical moment. The Christian version has it that the world sprang from God’s command; Coronado imagines a gentler awakening, in which drowsy, new-born man stumbles not only upon apples but coal—twin sins, the seeds of Anthropocene destruction. “Imperfect Children” is suffused with the same ambivalence, a gentle petition to a lowercase god to heal the open wound of existence; “Creation” imagines in the same breath god’s “perfect green lawn” whose plants gird themselves for its coming destruction.

The Beginnning

I.
I was born.

I’ll follow some path,
ask why I bear such sorrow

I ask the sun to step aside because he’s old
and watches everything without remembering.

I love myself with one hand
and explore northward with the other.
I might be inside a flower
or anywhere else. READ MORE…

On a Deafening and Prolonged End of the World: Reading Makenzy Orcel’s The Emperor

The Emperor might come across as a novel of . . . personal torment, but it is concurrently an elegy of a failing nation.

The Emperor by Makenzy Orcel, translated from the French by Nathan H. Dize, Seagull Books, 2024

Set in contemporary Haiti, Makenzy Orcel’s The Emperor arrives to the Anglosphere at a time when the Caribbean nation is in the news for ongoing political, economic, and humanitarian crises. In Nathan H. Dize’s translation, the words of Makenzy’s protagonist almost seem to presage the current moment as he articulates: “In short, this country is a sea of shit. A tomb. . .  we live in a black hole. We’d all leave if we could, every single one of us.”

The protagonist does not have a name—or more specifically, he cannot seem to remember it. Presumably abandoned by his helpless family in a hurricane-ravaged countryside, he is only given an alphanumerical code as an identity, and grows up in a lakou ruled by a self-fashioned, pseudo-spiritual leader—the titular Emperor, who occupies the most beautiful house in all of the lakou. The protagonist sketches: “The other houses planted around the Emperor’s are not homes but narrow sheep pens, ajoupas, huts, used to corral an entire flock of absent souls, followers who are forced-fed truths and falsehoods by the mystical master. . .” Amongst them, the protagonist—who is later christened “P” by the only woman he will ever love—is the least sheeplike. Celebrated as a drummer in the local Vodou rituals but equally subjected to the lakou’s terrors, the narrative follows his life as he manages to flee its confines, reincarnating himself as a newspaper deliveryman in the capital, Port-au-Prince.

The Emperor is written in a stream of consciousness style, and this design of P’s thoughts communicates the claustrophobic nature of his mental landscape, on which scurries a concoction of anger, anxiety, distrust, and a constant sense of imminent, lurking violence. Almost reminiscent of Kafka’s The Trial, the narrative is carried along an overarching tone of disconnection; in addition to his namelessness, the protagonist is also unaware of what he looks like. He ruminates on never having looked at his own reflection, and apprehends whether his appearance resembles the person he is inside. However, P is not the only one who remains nameless (and faceless); the host of characters he introduces—whether exploitative or comforting or everyday neutral—are never named. Fundamentally, this perhaps conveys the extent of withdrawal the protagonist embodies due to his past experiences, because such is how power shapes its subjects. P, whose only close companion is the “Other Within” (the voice inside his head), speculates: “How could I survive until now in this immeasurable solitude?” READ MORE…

Poetic Justice: Will Firth on Translating Andrej Nikolaidis’ Anomaly

Oh, plans. I can't make plans. I'm a translator.

The apocalypse has always been a popular topic in literature, but Andrej Nikolaidis’ Anomaly is no regular walk around the end of the world. From one of the Balkans’ most fearless voices, the last day of humanity sees a complete collapse of the timeline as everything that has ever happened begins to occur at once. All sins rise to the surface, the dead return to testify, and the Devil himself makes wry commentary on all the fluff and frivolity we use to conceal our deepest secrets. Incisive, indicting, but not without compassion, Anomaly brilliantly exhibits the vital and intrepid nature of Nikolaidis’ work, which, coupled with a poetically lucid style and explosive intelligence, provoke readers to consider our world’s most central and incendiary contradictions. As our Book Club selection for the month of April, we had the opportunity to talk to Will Firth, the translator of Anomaly, about his remarkable work in bringing Nikolaidis’ writing to English, and what it means to be both translator and advocate.

The Asymptote Book Club aspires to bring the best in translated fiction every month to readers around the world. You can sign up to receive next month’s selection on our website for as little as USD20 per book; once you’re a member, join our Facebook group for exclusive book club discussions and receive invitations to our members-only Zoom interviews with the author or the translator of each title. 

Sofija Popovska (SP): Anomaly isn’t the first novel by Andrej Nikolaidis that you’ve translated, could you tell me more about how you two met and began to collaborate?

Will Firth (WF): I was first drawn to Andrej’s polished prose, coupled with his intelligent black humor—or cynicism as some would call it, and the remarkable imagery that he uses in all of his books. It’s basically the dense, intense intellectual challenge of his writing that I really like.

I didn’t actually meet him until 2012; I had translated his first novel, The Coming, and we had a launch event in London, at the now defunct Europe House. It’s a typical situation, actually; I don’t always meet authors before I translate their books, but I’m in touch with them while I’m in the process of translating, and several have become friends, which is a nice spin-off.

SP: You mentioned in an email to me that Andrej’s written about the apocalypse a lot, and this isn’t the first apocalypse-themed book he’s written. Has he said anything about why he loves this theme so much? And is Anomaly sort of a step—or a conclusion—in his literary project?

WF: Well, I don’t actually know what his greater literary project is. I’m not sure what he has in mind for the next few years and decades, but he certainly is fascinated by this idea of the apocalypse. In a text that I’ve quoted in various places, he calls himself an apocalyptist. He really feels it as a part of his existence: that the world we live in is doomed, in a way, and that better things, greater things, different things can arise from that.

But he’s playing with this idea all the time in his different books, and approaching the topic of the apocalypse from different angles. I’m not really sure why he’s so fixed on it, but it probably has a bit to do with his intellectual interests and the writers he’s into—Lacan and Slavoj Žižek, the post-Marxist, fairly radical writers.

But his personal experience of having to flee from Sarajevo in 1992 as a youth was certainly scary, if not traumatic. Add to that the experience of war, of systemic change, of being uprooted, being a refugee—and all sorts of other things. I mean, think of the massive earthquakes that the whole Balkan region has experienced: Montenegro in 1979, and Macedonia in 1963. Those are things that create a sense of insecurity, a sense that this world is dangerous and has its limitations, and we could be dead tomorrow. Those feelings perhaps flow into his interest in the apocalypse. READ MORE…

Announcing our April Book Club Selection: Anomaly by Andrej Nikolaidis

Nikolaidis’ very literal rendition of the Book of Revelation is unflinching, darkly humorous, and relentless in its pursuit. . .

In Andrej Nikolaidis’ Anomaly, no one is safe. Not only is the world ending, but everything is being unearthed up along with it—every confidence, every disgrace, every deception. With his signature blend of rapturous imagery and indomitable intellect, Nikolaidis forces humanity to face its horrors while still allowing us some potential for redemption, a characteristically penetrating move for an author who is also an outspoken activist against war and corruption. Just last month, Nikolaidis faced intimidation and public harassment for his bold political work in Montenegro, underlining the necessity and urgency of his dissent. We are proud to announce this exemplary title as our Book Club title for the month. It’s a hell of a ride, literally.

The Asymptote Book Club aspires to bring the best in translated fiction every month to readers around the world. You can sign up to receive next month’s selection on our website for as little as USD20 per book; once you’re a member, join our Facebook group for exclusive book club discussions and receive invitations to our members-only Zoom interviews with the author or the translator of each title. 

Anomaly by Andrej Nikolaidis, translated from the Montenegrin by Will Firth, Peirene Press, 2024

I am an Apocalyptist. I believe that Good will win out in the end, and when it does, the world as we know it will be abolished—it will no longer exist. So, once that world is gone, Good will prevail. If the concept of the Apocalypse isn’t the ultimate irony, I don’t know what is.

—Andrej Nikolaidis

Andrej Nikolaidis’ Anomaly, published in Will Firth’s translation, begins with a verdict: “The human race owes its history, as well as its future, to the fact that we’ve always been able to turn our backsides to the graves of those we maltreated, and then seek absolution.” Though this has been the case for millennia, the novel insists that human censorship will not be able to preserve its euphemized retellings for much longer. After a freak incident involving “a machine that would give each of us . . . all of the possible scenarios and outcomes of our lives”, past and present begin to merge: a mammoth falls and crushes a man brooding on a quay in Chile; a cruise ship collides with three women contemplating shop windows on Ferhadija Street; a man haunted by an incestuous affair is killed by a cannonball fired in 1805 by Napoleon’s fleet, while praying in the Kotor Cathedral. The truth of never-ending human cruelty—“one drop” of which is “enough to destroy the world”—finally refuses the revisionism afforded to us by the present, and becomes unignorable by physically unfolding everywhere, all at once. Nikolaidis’ very literal rendition of the Book of Revelation is unflinching, darkly humorous, and relentless in its pursuit of the uncomfortable details we tend to suppress.

In 1992, Nikolaidis and his parents fled to Montenegro from his native Sarajevo to escape the mounting ethnic strife that would soon erupt into the Bosnian War; the author, then, is no stranger to the tumultuous experiences at the core of Anomaly. Decidedly anti-war and anti-nationalist, Nikolaidis is also fearless in voicing his views. When his 2006 novel, Sin, was awarded the 2011 European Union Prize of Literature, the announcement detailed how his public defense of “victims of police torture. . . resulted in his receiving many threats, including a death threat during a live radio appearance”. His insistence on “freedom of speech [as] the basis of freedom” is obvious in his literary and journalistic work—and the way he implements this freedom is equally noteworthy. READ MORE…

The Intricacies of Human Experience: Natasha Lehrer on Translating On the Isle of Antioch

There's a collective responsibility in engaging with these stories, reflecting on our own roles, and finding meaning in the midst of uncertainty.

On the Isle of Antioch is lauded Lebanese-French author Amin Maalouf’s philosophically rich take on the end-of-days novel. Told through the journals of Alexander, an artist living out his days on an island he shares with only one other person, this solitary existence is suddenly upended by a total communications blackout and power failure, followed by growing threats of global nuclear warfare. Through this narrative that builds on our contemporary forebodings, Maalouf weaves in the grand resonances of history and delicate moments of human connection to gather the touchpoints between consciousness and civilization, reality and belief. Skillfully taken into English by award-winning translator Natasha Lehrer, this modern myth was our final Book Club selection for 2023, and in the interview below, we speak to Lehrer about On the Isle of Antioch’s massive range, the novelist’s role, and the importance of ambiguity.

The Asymptote Book Club aspires to bring the best in translated fiction every month to readers around the world. You can sign up to receive next month’s selection on our website for as little as USD20 per book; once you’re a member, join our Facebook group for exclusive book club discussions and receive invitations to our members-only Zoom interviews with the author or the translator of each title.  

Ruwa Alhayek (RA): On the Isle of Antioch resonates strongly with contemporary events like the COVID pandemic or current geopolitical tensions; it’s intriguing how the novel captures such fears, then deviates from initial impressions. Did ongoing events have an impact on your process of translation?

Natasha Lehrer (NL): The narrative absolutely echoes real-world concerns like the Ukrainian invasion and geopolitical tensions between the U.S., Iran, Armenia, and Azerbaijan. Sardar Sardarov initially appears as a Central Asian warlord, a nod to figures from the former Soviet Union. The theme of missing nuclear warheads also aligns with post-Soviet anxieties, cleverly naming and then subverting those fears.

But personally, translation is more of an intellectual exercise for me. I focus on achieving the right tone and voice for characters, especially when translating philosophical dialogues. For instance, translating an American character from French back into English is quite interesting, and Maalouf’s characters often speak in a philosophical manner rather than realistic dialogue. Reading the novel again after a year, I’m struck by the atmosphere of dread, fear, and eroticism. It’s exciting to realize that it works well, even though I wasn’t consciously conjuring specific atmospheres during translation. It’s more about accurately conveying Maalouf’s ideas. READ MORE…

Announcing our December Book Club Selection: On the Isle of Antioch by Amin Maalouf

[Maalouf] offers us a human way to experience cataclysm without masking the confusion and desperation that takes hold. . .

For our final title of 2023, we are proud to present the latest novel by acclaimed French-Lebanese writer Amin Maalouf, whose extraordinary work weaves fantasy and history with a powerful reckoning of contemporary issues. In On the Isle of Antioch, Maalouf turns to dystopian narrative to explore the frailties and failures of human empires, drawing a surreal evolution of events that escalate from the very real threat of total global destruction. With a philosophical richness that finds footholds in Maalouf’s elegant, nebulous depictions of desire and connection, the novel is a beautiful, necessary rumination on what survival means on the precipices of so much devastation.

The Asymptote Book Club aspires to bring the best in translated fiction every month to readers around the world. You can sign up to receive next month’s selection on our website for as little as USD20 per book; once you’re a member, join our Facebook group for exclusive book club discussions and receive invitations to our members-only Zoom interviews with the author or the translator of each title.  

On the Isle of Antioch by Amin Maalouf, translated from the French by Natasha Lehrer, World Editions, 2023

There is something eerie about reading Amin Maalouf’s On The Isle of Antioch during the same days described by its narrator’s journal entries. In four sections, or “notebooks”, that date from November 9 to December 9, Maalouf’s surreal, thrilling novel is told through the experiences of Alexander, an artist and one of two inhabitants on the titular island of Antioch, as he travels in this brief window of time through isolation, doom, communion, and the unexpected orders and disorders of a dying world.

Having inherited the land from his father, who had refused to sell the deed despite financial difficulties, Alexander decides, in the wake of his parents’ death, to change his life. He begins drawing, releasing work under the pseudonym Alec Zander, and moves to Antioch in a reprieve of his childhood fantasies, calling it his “ancestral island.” Believing himself to be the only inhabitant and sole owner, he’s surprised to find, while waiting for his house to be built, that a woman and writer by the name of Ève had long ago purchased the remaining portion of the island that he did not own, and, being “eager for solitude”, she too has made it her home. Ève’s been in a rut, having published one masterpiece—a novel titled The Future Doesn’t Live Here Anymore—before losing her job and retiring to Antioch, where she sleeps all day and is awake all night, trying to work.

What drives these two loners together, after months of avoiding each other’s company, is a sudden blackout. When all the lights and appliances in Alexander’s house turn off, and even the radio plays only an ominous whistling on every station, he goes to see Ève, suddenly overwhelmed by a solitude that now weighs more heavily on him than ever, and feeling “for the first time in twelve years, [that he] slightly regret[s] not living in a town or a village like an ordinary mortal.” Having previously thought of Ève only as a “silent, ghostly, almost nonexistent” presence, it is only after this incident—which turns out to be a full blackout of all communication systems—that Alexander and Ève are able to find themselves in one another’s company. READ MORE…

Announcing Our July Book Club Selection: The Lisbon Syndrome by Eduardo Sánchez Rugeles

[T]he past and present histories of Venezuela and Portugal intertwine in this moving story about art and human resilience.

In The Lisbon Syndrome, Venezuelan writer Eduardo Sánchez Rugeles movingly navigates the intricate conflux of tragedies both far away and close to home. Juxtapositioning the cities of Lisbon and Caracas as each is underlined by its own catastrophe, Rugeles positions a human perspective amidst events far beyond a single individual’s control, offering a glimpse at singular agency and narrative power behind greater systems of repression.

The Asymptote Book Club aspires to bring the best in translated fiction every month to readers around the world. You can sign up to receive next month’s selection on our website for as little as USD15 per book; once you’re a member, join our Facebook group for exclusive book club discussions and receive invitations to our members-only Zoom interviews with the author or the translator of each title.

The Lisbon Syndrome by Eduardo Sánchez Rugeles, translated from the Spanish by Paul Filev, Turtle Point Press, 2022

If a comet were to wipe away a major city, leading to the economic and political collapse of an entire continent, would it radically change how we live? It seems impossible to imagine a disaster of such proportions leaving us unaffected, but it depends on where you’re standing. After all, the apocalypse can take many forms; it’s not always as swift and ferocious as a comet. In Eduardo Sánchez Rugeles’s The Lisbon Syndrome, the eponymous catastrophe happens off-stage. The central locus of the story is Caracas, set in an alternative 2017 where the knowledge of Lisbon’s disappearance is scarcel the only wisps of information are those that manage to escape media and internet channels tightly controlled by the government. These crumbs, as well as a dark cloud enshrouding the sky over the Caribbean, are the only sure signs of a catastrophe big enough to arguably recalibrate how we think about human life and the universe. But if “discontent, hunger, and humiliation” is already part of the daily agenda in a world always at the brink of complete destruction, how can an apocalypse an ocean away be more pressing that that which is outside your door?

Nevertheless, the past and present histories of Venezuela and Portugal intertwine in this moving story about art and human resilience. The novel centers around Fernando, a high school teacher, and his benefactor Moreira, an elusive Portuguese immigrant. Alongside Moreira and his students’ involvement, Fernando has established a ramshackle theater company where—at the former’s explicit request—they perform only classics like Shakespeare and Brecht. The company sells tickets at a loss, and students, as they are disappeared one by one, replace each other in key roles. Fernando also brings his love for theater to the classroom, pushing his students to new, ever more daring heights—even when a particularly unorthodox take on Dante’s Divine Comedy (already dripping in political significance) lands them all in hot water with the government, setting the stage for future tragedies.

Both the preparation of performances and the theater space where they rehearse and dream (called La Sibila) come to be a sacred slice of space and time that anchors Fernando and his students against the rising tide of violence and repression sweeping Venezuela. As a literal war between the Venezuelan government and its citizens unfurls outside the walls of La Sibilia, inside the conversations are far more tender. Amid rehearsals, students drink and dream of becoming reggaeton superstars or classic ballerinas, but the discussion of dreams—a rehearsal in its own way—extends the students into a future so uncertain that Ferando feels guilty for even encouraging the possibility of such fantasies turning to reality. READ MORE…

Chile’s Millennial Revolution: Bruno Lloret’s Nancy Faces Forward

The novel heralds a vanguard in Chilean letters and, despite its local roots, belongs to a burgeoning international literature of shared crises.

Nancy by Bruno Lloret, translated from Spanish by Ellen Jones, Two Lines Press, 2021

Death haunts the pages of Nancy, Chilean author Bruno Lloret’s 2015 debut. When we meet her, the eponymous heroine is dying of cancer, a painful end to a painful life. The novel—structured as a series of recollections with verses from the Old Testament prefacing most chapters—is written sparely, subdued in tone if not in depth of feeling. Scattered across each page are bold X’s, a mark of punctuation that carries more weight than the period. They don’t impair comprehension of the narrative but rather cast a subtle shadow, calling to mind a graveyard of nameless crosses, or marks on a map—death as the ultimate destination. The first and final pages of the novel feature these marks in a half-hourglass and hourglass pattern, and the shape of each individual X, as they stalk the story and linger between thoughts, echoes the notion of convergence and divergence, time left and time lost. (For a sense of how the marks function in the text, read an excerpt of Nancy in Words Without Borders.)

For Nancy, the point of convergence—the moment of irretrievable loss from which everything then diverges—is when her brother goes missing. Nancy’s childhood in northern Chile, in a coastal town between the desert and the sea, has not been happy. Her mother resents her existence, and Nancy’s girlhood becomes carefully choreographed to avoid inevitable blame and brutal abuse. Her older brother, Pato, is an ally, a friend, a “superhero.” When Nancy turns fourteen, he leaves home to find work at the port in a nearby city. Two years later, he disappears outside a nightclub.

Nancy’s troubles neither begin nor end with Pato’s disappearance, but the family’s grief and misery seem to radiate from this point. The loss doesn’t have the finality of death, and Nancy and her parents find various ways to cope with the pain of knowing he’s gone, but not knowing where. Her mom flees to the port city, ostensibly to look for Pato, and finds instead a way out of her old life and into an abusive relationship. Back in Ch, Nancy and her dad quietly care for each other, Nancy assuming the role of homemaker while her dad works. When he eventually loses his job, he finds solace in Mormonism as the life he built collapses around him—and Nancy.

Nancy heralds a future-facing vanguard in Chilean letters (the novel is set a few years in the future, and Lloret doesn’t overtly grapple with the legacy of Chile’s dictatorship) and, despite its deep local roots, belongs to a burgeoning international literature of shared crises. Born in 1990, Lloret belongs to a generation that must confront rampant environmental destruction and the climate crisis, and contemporary fiction has increasingly taken on apocalyptic motifs. (See, for example, Ling Ma’s 2018 novel Severance, which takes place during a society-shattering pandemic.) Nancy is not an apocalypse novel, but the environment characterizes the narrative to a striking extent in this story of one northern Chilean woman’s life. READ MORE…

Philosophical Thriller: Rodrigo Rey Rosa’s Chaos: A Fable in Review

Chaos might have the pace of a thriller, but it has the timely relevance and pointed insight of many a great novel.

Chaos: A Fable by Rodrigo Rey Rosa, translated from the Spanish by Jeffrey Gray, AmazonCrossing, 2019.

Imagine finding yourself in an unknown country, with no understanding of how you got there and the taste of dread in your mouth, and you’ll have a good sense of how it feels to read acclaimed Guatemalan writer Rodrigo Rey Rosa’s novella Chaos: A Fable. According to the publisher’s synopsis, Chaos sets out to be both a “provocative morality tale” and a “high-tech thriller,” and, indeed, it seems to land somewhere between the two: think John le Carré “espionoir” meets Franz Kafka’s The Trial.

Translated from the Spanish by Jeffrey Gray, Chaos is Rey Rosa’s nineteenth novel (the seventh to be translated into English). It follows Mexican writer Rubirosa as he reconnects with an old friend in Morocco and, by agreeing to a seemingly simple favor, finds himself drawn into an international plot to end human suffering by bringing about a technological apocalypse. Chaos indeed.

For a novel titled Chaos, it is perhaps unsurprising that I found the reading experience itself disorientating; so much so, in fact, that as soon as I read the last line, I had to flick back to page one and read it all again to make sure I hadn’t missed anything. (Fortunately, at only 197 pages, you can pretty much do so in one sitting.) Starting—mundanely enough—at a book fair in Tangier, the novella takes the reader on a breath-taking ride via the United States and Greece to Turkey. And I’m sure that, even on a second read, there were allusions and references that went far over my head.

READ MORE…

Translation Tuesday: An excerpt from “Everything There Was” by Hanna Bervoets

We started craving other things. Things that were there. Though they were becoming scarcer by the day.

Today we present a haunting extract from a newly translated novel by critically acclaimed Dutch writer, columnist, and journalist Hanna Bervoets. Stranded in a school building after a catastrophic event leaves the outside world uninhabitable, a TV crew and the subjects of their documentary struggle to survive in Bervoets’s post-apocalyptic universe. From the scattered diary pages of the crew’s researcher, we learn the troubling story of everything there was, and the little there was left.

We haven’t turned on the computers in a long time. The last time we turned them off again, there still wasn’t any internet. Until then we still opened the browsers every day. Though perhaps that was just habit, like in the old situation, tearing a page off my calendar every morning, even though I already knew full well what day of the week it was, or what date. But the more often you do something, the stranger it is not to do it. So I can’t say whether we still believed the internet would come back. Just that we kept hoping it would.

It is perhaps hard for you to imagine how important the internet once was. I also find it hard to imagine. Perhaps it really wasn’t all that important.

But I think it was.

READ MORE…