Posts filed under 'aphorism'

What’s New in Translation: December 2024

Discover new work from Germany, Lebanon, Romania, France, Taiwan, Hungary, Finland, and Tunisia!

In our last round-up of the year, we’ve selected twelve titles from eight countries, with tales of grand adventure and prose of intimate beauty, novels tracing orature or the piecing together of history, rediscovered poetry and letters from literary titans, stories tinged with horror or fantasy. . . All to send the year off the best way we know how: in the company of our world’s brilliant writers.

91lH9qCMjTL._AC_UF1000,1000_QL80_

What Remains: The Collected Poems of Hannah Arendt, translated from the German and edited by Samantha Rose Hill with Genese Grill, Liveright, 2024

Review by Liliana Torpey

In What Remains: The Collected Poems of Hannah Arendt, we are invited into the private, poetic life of the author behind the seminal political texts The Origins of Totalitarianism and Eichmann in Jerusalem. The door is not opened by Arendt herself—who never published her poems and seemingly never intended to—but by the volume’s translators, Samantha Rose Hill and Genese Grill, who dove deep into the archives to collect these poems. Reading them feels at once like a gift and a faux-pas, knowing that we are trespassing upon the intimate thoughts and gestures of one of the twentieth century’s great political thinkers.

The entirety of Arendt’s poetic corpus appears in this book. For a lifetime it doesn’t seem like many—seventy-eight in total—but the book’s thorough introduction, translator’s note, and footnotes reveal just how carefully Arendt stewarded these poems over the years. Hill and Grill detail the way that Arendt hand wrote each piece in a notebook or letter, then continued to edit by hand before finally typing up the poems and arranging them chronologically, by season. Packing many of them alongside her essential documents when leaving Germany, her poems “remained among her most prized possessions.”

This care is evident in the poems themselves, which often fall on the shorter and sparser side. It’s clear that Arendt had considered and reconsidered each individual word, trying to communicate what she felt and sensed. In many cases, that world appears to be a rather bleak one: “The sky is in flames, / Heaven is on fire / Above us all, / Who don’t know the way.” While her political writings directly address the mechanisms of violence and authoritarianism, her poems often reveal an unsettling and probing uncertainty.

Alongside—and perhaps stemming from—this uncertainty flows a desire and sensuality that animates Arendt’s curiosity and nostalgia: “Heart warmth / Heart grace / Inhaling deep emotional-being / Sighing softly / Like cloud mist / Audibly trembling touched-being.” Her precision and tenderness are disarming, though not totally distinct from the Arendt that readers may already know. Marked by ambivalence and vulnerability in the face of life’s great mysteries, these poems don’t simply reveal all that we hope to know about Arendt’s internal landscape; instead, they deepen a sense of wonder that hovers, always, just beyond our reach.

letters to gisele

Letters to Gisèle by Paul Celan, translated from the German by Jason Kavett, NYRB, 2024 READ MORE…

A Metaphysical Mistake: On Elias Canetti’s The Book Against Death

Death, to Cannetti, is not one part of what we might call a life-cycle, but rather a metaphysical mistake.

The Book Against Death by Elias Canetti, translated from the German by Peter Filkins, Fitzcarraldo/New Directions, 2024

The fact that the twentieth century saw the greatest number of conflict-related deaths in human history might be considered fundamental in explaining the over two-thousand pages Elias Canetti wrote in preparation for his book against death. However, reading the abridged version—published by Fitzcarraldo (UK) and New Directions (US)—one will find that Canetti would object strenuously to this causal explanation. This relation between factuality and literature, Canetti would say, concedes far too much to death in two ways. Firstly, it allows death quantity: by remarking on the sheer numbers, we suggest that the tragedy of death is quantifiable; that the more death there is, the greater the tragedy. Secondly, it allows death quality: by remarking on the specific kind of death—those caused by conflict—we suggest that its calamity is measured in part by the nature of the dying. To Canetti, a lone Don Quixote who ceaselessly struggled for life in a century of death, all death is singular and its tragedy is infinite. In order to better understand this, we must turn to one death: his mother’s.

June 15, 1942

Five years ago today my mother died. Since then my world has turned inside out. To me it is as if it happened just yesterday. Have I really lived five years, and she knows nothing of it? I want to undo each screw of her coffin’s lid with my lips and haul her out. . . I need to find every person whom she knew. I need to retrieve every word she ever said. I need to walk in her steps and smell the flowers she smelled, the great-grandchild of every blossom that she held up to her powerful nostrils. I need to piece back together the mirrors that once reflected her image. I want to know every syllable she could have possibly said in any language.

READ MORE…

Translation Tuesday: “Short Tales” by Pere Calders

Between going to heaven and staying at home, he preferred the latter.

This week’s Translation Tuesday presents a series of absurdist snapshots from one of the modern masters of Catalan literature. In this collection of contes breus (Catalan ‘short stories,’ often only a few sentences in length), Pere Calders embraces fragmentary quips as a mode of subversive storytelling. At times aphoristic, we’re taken through a series of disjointed narratives that shift between a satirical third-person to a self-referential first-person. We can follow this surrealism and satire as a kind of montage, connecting pieces of ironic wisdom to a kind of irreverent philosophical theme. Alternatively we can read the tales as a collage, allowing the shift in point-of-view to reorient ourselves to a new (and again, ironic) life lesson. Like a master class in non-sequiturs, Miller’s translation invites us to laugh and scratch our heads at the hapless soul who speaks here in mordant proverbs.

Biographical Note

My name is Pere plus two surnames. I was born the day before yesterday and it is already the day after tomorrow. Now, I only think about how I will spend the weekend.

Balance

Just as he was about to take hold of the pail, his leg gave way and he plunged into the well. As he fell, he experienced that well-known phenomenon of seeing one’s life flash before one’s eyes. And he found it so predictable, monotonous, and commonplace (to remain strictly between us, of course) that he let his lungs fill with water and drowned with exemplary resignation.

Obstinacy

Between going to heaven and staying at home, he preferred the latter, despite the powerful propaganda against it and the fact that his house was full of leaks and a whole host of privations. READ MORE…

Swedish Camels

An ignoble literary translator’s journal by André Naffis-Sahely

We were driving along the Sheikh Zayed Road from Abu Dhabi to Dubai, a hundred and fifty kilometres of desert back then unmarked by a single building or feature from one city limit to the next. It was the mid-1990s, and my father, an architect, had just relocated the family to the United Arab Emirates, where we joined the tribe of impermanent aliens that constitute over eighty-five percent of the country’s population and workforce. At the top of this pyramid: the Emaratis themselves, former Bedouins who shuffled back and forth between town houses and their farms in distant oases in their 4x4s, safely ensconced behind blackened glass. The couple of decades since the oil crisis in 1973 had seen the establishment of one of the world’s most lavish welfare states, whereby Emaratis were being gradually etherized with “sit-down money”—an expensive version of what has also befallen Australia’s Aborigines, among others—meaning that if your grandfather had once lived in a tent and dined on dates, bread, and salted fish, attuning his life to the rhythm of the sea and the sands, you would instead have gone to Yale on a scholarship and found a managerial post at some state-owned corporation waiting for you on your return; you might never go to the office, but that wouldn’t get in the way of your salary, your house, your satellite television. It all happened in the space of a single generation.

It was either our second or third weekend excursion to Dubai, but this one was special. My father had promised me a rare sight: a Swedish camel. They were blonde and had blue eyes, but you couldn’t inspect their irises up close, as they were even grumpier than your average camel and would probably tear away a finger or two. My father’s warning left a vivid impression. I spent the two-hour trip with my nose glued to the window as my father pointed out three or four of the beasts, barely visible in the blurry distance. “Are they really blonde?”—“Yes!”—“And blue-eyed?”—“Yes!”—“Why did they leave Sweden?”—“Because it was cold!”

*

READ MORE…

Issue Spotlight: “Brief Notes on Science”

"We have seen how it is originally language which works on the construction of concepts, a labor taken over in later ages by science."

Gonçalo M. Tavares’ “Brief Notes on Science,” translated by Rhett McNeil in our newest issue, is a curious venture into the semantics of scientific enterprise. With wit, insight, and exactitude, the allegorical tries on a technical job: defining and sketching out the surprisingly ambiguous nature (and purpose) of science. READ MORE…