Posts filed under 'afterlife'

What’s New in Translation: July 2018

Looking for your next read? You're in the right place.

For many, summertime offers that rare window of endless, hot days that seem to rule out any sort of physical activity but encourage hours of reading. While these might not be easy beach reads in the traditional sense of online listicles, we are here with a few recommendations of our favorite translations coming out this month! These particular books, from China, France, and Argentina, each explore questions of masculinity, death, and creativity in unexpected ways while also challenging conventional narrative structures. As always, check out the Asymptote Book Club for a specially curated new title each month. 

Ma_Boles_Second_Life-front_large

Ma Bo’le’s Second Life by Xiao Hong, translated from the Chinese by Howard Goldblatt, Open Letter (2018)

Reviewed by Sam Carter, Assistant Managing Editor

The “second life” in the title of this scintillatingly satirical novel alludes to how we live on in fictions as well as to how fictions sometimes take on a life of their own. Partially published in 1941 simply as Ma Bo’le, Xiao Hong’s late work was in the process of being expanded, but the throat infection and botched operation that cut her life short at age thirty left further planned additions unfinished. Fortunately for English-language readers, though, it’s now been capably, inventively, and gracefully completed by Howard Goldblatt in an exemplary instance of a translation demanding—as do all renderings into another language—that we attend to its twinned dimensions of creativity and craft. Previously the translator of two Xiao Hong novels as well as a quasi-autobiographical work, Goldblatt was undoubtedly the perfect person to carry out what he fittingly calls “our collaboration,” which is the result of “four decades in the wonderful company—figuratively, intellectually, literarily, and emotionally—of Xiao Hong.”

READ MORE…

Translation Tuesday: “What No Longer Exists” by Krishna Monteiro

“Where is everyone?” They’re not here, I reply. They no longer exist, I proclaim.

Today’s Translation Tuesday feature is from Brazil. Adam Morris’s skillful translation brings out the haunting quality of the piece, a stunning meditation on life and the afterlife. 

“In the desert of Itabira
the shadow of my father
took me by the hand.”
—Carlos Drummond de Andrade

The first time I saw you since you died, you were in the living room, in front of my bookcase. The same immaculate beige overcoat as always, the firm press of your shoes crushing the surface of the carpet. You were reordering my books, removing volumes, violating pages, polluting my silence, my secrets. You were pulling from the shelves authors who had taken shelter there long ago, characters and dreams long since forgotten. Without realizing the distance between the two worlds that separated us, without considering that perhaps the cognac and cigarettes or the nightly fumes in which I indulged might be responsible for your return, I went down the stairs into the living room of the big house on Rua da Várzea where you and I and she (do you remember her?) had lived for so long. I ran down the stairs possessed, threw myself in front of you and addressed you with a courage that had never pulsed in me during the entire time you remained among the living.  READ MORE…