Posts filed under 'adopted languages'

States of Alienation: Dana Shem-Ur and Yardenne Greenspan on Where I Am

That’s a major part of translation: to make sure that it’s still the original book.

Our June Book Club selection, Dana Shem-Ur’s Where I Am, is a novel that looks intensely at the dissonances of daily life in the aftermath of migrancy, profoundly reaching below the surface of superficial comfort to read the disassociations and discontents that stem from being not quite in-place. Reaching into the mind of an Israeli translator named Reut who has settled in France, Shem-Ur constructs a map of navigations amidst cultural codes, languages, and physical agitations, drawing out the anxiety of belonging. In this interview, we speak to Shem-Ur and translator Yardenne Greenspan about this novel’s simmering frustrations and the new Israeli diaspora, and how they have both used language to reflect the confounding boundaries of our social fabric.

The Asymptote Book Club aspires to bring the best in translated fiction every month to readers around the world. You can sign up to receive next month’s selection on our website for as little as USD20 per book; once you’re a member, join our Facebook group for exclusive book club discussions and receive invitations to our members-only Zoom interviews with the author or the translator of each title. 

Laurel Taylor (LT): Dana, I’d like to ask you about what sparked the creation of this novel—particularly as you’re already a translator and scholar. How did Where I Am come about?

Dana Shem-Ur (DS): I come from a family of a female authors. My mom is a poet, and my grandma wrote over thirty books, so I always was involved in this world. In fact, when I was little, I didn’t even read a lot. I just wrote fiction, and even published a small novella of one hundred pages when I was about twelve.

Then I dropped it because I was engaged in studying history, and I channeled my life of writing into other domains. It was only later on, when I was in Paris for three years for my master’s degree in philosophy, that I just came home one summer and wrote the first few pages.

I think what generated this novel was my certainty that I would remain in France, and I would have a life there. I began writing this story about a woman who is twenty years older than me and lives in Paris, but she’s unhappy, and I think part of it was just a reflection of my fears. What will become of me? Will I become Reut?

LT: It’s almost like speculative autofiction?

DS: Yeah. I didn’t even notice it when I wrote it, but it was also inspired by a lot of characters that I met. No character in Where I Am is a real person, but the salon of people at the Jean-Claude household are all inspired by people I met and by these talks and these Parisian intellects, who I always found very fascinating; they are my friends, but throughout the period I lived there, I felt there was a barrier between us. I was always the observer who was looking at this spectacle, not completely present, like Reut. I’m very fascinated by foreign cultures, so it felt like something I needed to write about. READ MORE…

Announcing Our June Book Club Selection: Where I Am by Dana Shem-Ur

Reut senses more and more how even common tongues can quickly become incommensurable walls, especially within the confines of her family.

In our global village, a great many of us have found ourselves in liminal states between cultures, countries, languages, and selves—whether in travel or in daily life. As the world becomes seemingly smaller, however, our internal universes have continued to expand and multiply, as demonstrated in Dana Shem-Ur’s penetrating and incisive novel, Where I Am—our Book Club selection for the month of June. Portraying the conflicts and multitudes of a woman inhabiting the very definition of a cosmopolitan life, Shem-Ur brilliantly encapsulates the alienations that pervade contemporary existence, tracing all the detritus of when an individual collides with place.

The Asymptote Book Club aspires to bring the best in translated fiction every month to readers around the world. You can sign up to receive next month’s selection on our website for as little as USD20 per book; once you’re a member, join our Facebook group for exclusive book club discussions and receive invitations to our members-only Zoom interviews with the author or the translator of each title.

Where I Am by Dana Shem-Ur, translated from the Hebrew by Yardenne Greenspan, New Vessel, 2023

In the world of literature, the question of one’s own “where” takes on new dimensions. “Where” dances sinuously with class, language, education, climate, religion, politics, and more, each amorphous construct reinforcing and transforming the others, driving back the question of origin into the unknowable. The concept of “where I am” is dictated not only by the objective latitudes and longitudes of geography, but also by the subjective constructs that layer over each other—over “me” and “you.” Reut, the protagonist of Dana Shem-Ur’s Where I Am, translated from the Hebrew by Yardenne Greenspan, embodies this dance even more strongly in her position as a foreign resident and translator, amidst the confusingly cosmopolitan yet prescriptive Paris literary scene.

READ MORE…

Her Turn: The English and Russian Stories of Olga Zilberbourg, AKA Olga Grenets

The Russian language, here, gifts its writer a context. . .

When a writer earns a second language, what does it mean to write in the distinct spaces within and between the two? In this essay on Russian writer Olga Zilberbourg, who also goes by Olga Grenets, nonfiction editor Ian Ross Singleton explores the various ways that language can reveal, point to, and emphasize in both originals and translations.

What does another language afford an exophonic writer—one writing in a language other than her native tongue? Olga Zilberbourg, also known as Olga Grenets in her Russian publications, is both translingual and exophonic. The English-language collection, Like Water and Other Stories, was published in 2019 after a trio of Russian books; then, in 2021, many of the stories from Like Water appeared in Russian as Задержи дыхание (Hold Your Breath). The stories of Like Water and its edited, translated successor open up the span of Zilberbourg’s/Grenets’ linguistic experience. The Russian iteration of the tales are not word-for-word translations, and, as with any translation, they present a reflection of the English-language original—no matter how close, even the strictest of translations alters a story. So, while Hold Your Breath may be a closely related work, it nonetheless stands as its own expression of (in this case) Grenets’ work.

Many of the stories in both collections present reflections on an immigrant’s experience. “Plastic Film With a Magnetic Coating” is about mixtapes, and the part they played in childhood romances and gender roles during the Soviet Union and the post-Soviet nineties. It is almost identical in both the English original and Russian translation, but in the English, the last sentence makes a disclaimer: “I’m speaking, of course, of a very different time and place.” What is significant about Zilberbourg’s work is that the two versions of this story span those two different times and places. In the Anglophone literary world, Zilberbourg is allocated under the umbrella of writers born in the Soviet Union, a clear mark of difference; to the audience of Like Water, then, this sentence is clear, intended to describe the exotic content of the story.

However, what might sound foreign to a reader of Like Water may, of course, be more commonplace to a reader of Hold Your Breath. The Russian translation of the story has a completely different ending, omitting this sentence entirely. Such a drastic change make sense; presumably, for the majority of those reading Hold Your Breath, the setting would not be a completely different place, and the narrative time is simply the not-so-distant past. In the English version, Zilberbourg’s narrator belongs to a generation that would recognize the romantic exchange of mixtapes in that time and place, and in the Russian version, the narrator adds a more specific, personal passage to their story, and it’s this reveal that concludes the Russian version of “Plastic Film . . .”

This passage in question specifies the narrator’s sexuality as one not necessarily falling within heterosexual norms: “Разумеется, когда через кассету я получила признание от девочки, я решила, что сообщение предназначено не мне, и ничего не ответила.” (“Of course, when, by cassette, I received a confession from a girl, I decided that the message wasn’t meant for me and didn’t answer.”) In English, the story can be intuited as relating to heterosexual relationships; in the Russian, there is a potential lesbian romance. In this case, the question of what an attained language can offer might be inverted to ask what a return to one’s primary language can afford. READ MORE…