Posts filed under 'abuse'

Announcing Our November Book Club Selection: Set My Heart on Fire by Izumi Suzuki

Izumi feels emotions at their extremes, and she considers ideas to their ends.

When the cult writer Izumi Suzuki debuted in the English language with stunning, subversive short stories of counterculture and fantasy, critics and readers alike were astounded by her utterly individual voice, speaking candidly about emotional heights and lows, womanhood, and the chaotic world of drugs, music, and dreams in which her narrators found themselves. Now, we are given the chance to learn more from Suzuki’s own tumultuous life in the newly published autofiction, Set My Heart on Fire, written in the same mesmerizing, phantasmagoric tone of brusqueness and vulnerability that gave reality to her imagination. As our November Book Club selection, this novel enlivens the sharp mind, loves, and frivolities of a woman who sought and fought for her individuality, as well as the decades in which Japan was also undergoing changes of both revel and devastation.

The Asymptote Book Club aspires to bring the best in translated fiction every month to readers around the world. You can sign up to receive next month’s selection on our website for as little as USD20 per book; once you’re a member, join our Facebook group for exclusive book club discussions and receive invitations to our members-only Zoom interviews with the author or the translator of each title.   

Set My Heart on Fire by Izumi Suzuki, translated from the Japanese by Helen O’Horan, Verso, November 2024

Strung-out bass, clunky keys, psychedelic vocals. Abundant patterns, colors, and substances. Dancing, libating, popping, fucking. The groovy, knocked-out backdrop to 1960s Japan. In Honmoku, a district in Yokohama known for its American military base, Japanese youth had reveled in the abundance of American-influenced music, rock and roll, and rebellion, fueled by the financial prosperity of the “Golden Sixties” and its reigning youthful, nonconformist spirit. Izumi Suzuki, a prolific science fiction writer in the late 1970s, moved to Tokyo in 1969 with a year remaining to soak in that rhythm, as in the following decade, Japan would face the first hint of its coming economic breakdown as GDP growth slowed significantly during the global oil crisis. The former revelers, strung out and blissed out, were suddenly thrust into a decade of fading glory and no direction.

Izumi Suzuki’s latest work in English, translated by British linguist Helen O’Horan, is a novel titled Set My Heart on Fire—a notable deviation from the original title’s reference to The Doors’ “Light My Fire.” Song-inspired titles are a near-constant in Suzuki’s oeuvre, and her first novel in translation is no exception, with each chapter taking its name from a track from the sixties. While the references are upheld throughout much of the translation, O’Horan’s choice to alter the title better reflects the broader, underlying sense of desperation—for a dying age, a lost youth—and self-destruction that runs through the novel. READ MORE…

Translating the Demons on the Page: Maureen Shaughnessy on Belén López Peiró’s Why Did You Come Back Every Summer

I feel like it's a gift that she opened herself up and shared such a raw part of herself with us.

After nine years and a criminal complaint. Affidavits, expert witness reports, trips back and forth to police stations, district attorneys, national courts. A five-hundred page case record. Two lawyers. One prosecutor. A justice commission. Fifteen years of therapy. Half my life! My entire family split in two. A whole town covering up the abuser. Seven years of writing workshops. Two books published. Finally. Finally. . . Now I can say out loud all the names I once could not.

Argentine writer Belén López Peiró eventually wrote these words last year, following nearly a decade of denouncing her abuser.

Belén’s first novel, Por qué volvías cada verano (Why Did You Come Back Every Summer), published five years prior to the sentencing, is an account of the abuse Belén suffered as a child and the breakdown of her family after she spoke out. It covers a number of years between the apartments and lawyers’ offices of Buenos Aires and the small town in this province where Belén spent summers with her cousins, her aunt, and her abuser—her aunt’s husband. Using mixed media, the book gossips and growls in a cacophony of voices, legal and colloquial, who question, opine, pity, doubt, support, and blame her. 

This April, Charco Press published the English translation of Belén’s novel by Maureen Shaughnessy. I caught up with the translator, who’s based in Southern Argentina, over Zoom to discuss the book. Our conversation has been edited for length and clarity.

Rebecca Wilson (RW): What were your first impressions of the book and how did you feel when Charco Press asked you to translate it?

Maureen Shaughnessy (MS): In Argentina it had its moment of hype, which is how I came across it in the first place, even though it was published with a small press. It came out here during a time when the #NiUnaMenos movement was really taking off, in that context of purple and green marches with women filling the streets.

When I started reading it, it was too intense for me. Right away, in the second or third entry, she tells this really intense story, the most abusive moment in the book, the most raw. Plus there’s all these dense legal documents—there are these two extremes together.

I had read it and found it too intense to think about pitching it to editors. It was too much for me to even consider, so it was a hard place to go to, to work for so long on the book.

RW: Any translation is a huge responsibility. But given this novel is so personal, and a true account, what did you feel was your relationship to the text?

MS: During the last few drafts, I got to a point where it was already typeset and we were supposed to go to print and I read it again. I had to say, ‘No, wait, not yet. Sorry, we have to keep editing it’, because I did feel responsible for trying to translate all those voices that were swimming around in her head, all those demons she brought out onto the page. READ MORE…

What’s New in Translation: February 2022

New work this week from Tunisia and Russia!

In this week’s selection of translated literature, we present Hassouna Mosbahi’s expansive, dreaming portrait of Tunisia through the recollections of one man’s life, as well as Nataliya Meshchaninova’s precise, cinematic cult classic of a young girl carving her own way through abuse and neglect in post-Soviet Russia. Read on for our editors’ takes on these extraordinary titles.

mobsani

Solitaire by Hassouna Mosbahi, translated from the Arabic by William Maynard Hutchins, Syracuse University Press, 2022

Review by Alex Tan, Assistant Editor

The essential core. The innermost heart. The pupil of the eye. The central pearl of the necklace.

These are epithets lifted from a tenth-century anthology of poetry and artistic prose by the literary connoisseur Abu Mansur al-Tha’alibi—a privileged arbiter of what counted as the era’s innermost heart. Determined to immortalise the remarkable cultural efflorescence of his contemporary Arab-Islamic world, al-Tha’alibi took upon himself the task of gleaning the anecdotes, biographies, epigrams, and panegyrics he deemed exemplary of his epoch: “sift[ing] our enormous rubbish heaps for our tiny pearls”, as Virginia Woolf once wrote.

Not for nothing did al-Tha’alibi name his compilation Yatimat al-Dahr fi Mahasin Ahl al’-Asr: “The Unique Pearl Concerning the Elegant Achievements of Contemporary People.” From the inheritance of this opulent work, the Tunisian writer Hassouna Mosbahi drew inspiration for his own dazzling, shape-shifting novel Yatim al-Dahr—cleverly rendered in English by William Maynard Hutchins as Solitaire. Hutchins contextualises the title in his helpful preface, explaining that “yatimat” refers to both a “unique, precious pearl” and “fate’s orphan.” “Solitaire” reflects these prismatic valences.

Solitaire, also, is a game one plays with oneself; Mosbahi’s book, in many ways, is a puzzle with no straightforward answers. It is encyclopaedic and uneven and oblique. Stories proliferate, nestled within other stories, structurally echoing the classic Thousand and One Nights.

On a first reading, it is easy to sink into the sediment of the novel’s non-linear chronology, before being pulled abruptly out of the seductive illusion and back onto the newly destabilised present. Mosbahi’s work dissolves temporal barriers, saturating the present with echoes of the past. It feels vertiginous to remember that all the action spans a single day, kaleidoscoped through the mind of the eponymous orphan-protagonist Yunus and taking place mostly along the coast, at the threshold of sea and sand. Language arrives on the page like slips of paper curled up in glass bottles: Sufi prayers, journal entries, newspaper articles, quotations of verse, orally transmitted tales, autobiographical monologues—shored up in their rawness. Digressions expand, often without warning, to constitute entire chapters. Hutchins’ translation captures these tonal shifts impeccably. READ MORE…

What’s New in Translation? March 2017

Our team reviews some of the newest translations published in English this month

heretics

Heretics by Leonardo Padura, tr. by Anna Kushner, FSG

Review: Layla Benitez-James, Podcast Editor

Leonardo Padura’s novel, Heretics, has finally made its way to North American shores and English speakers everywhere thanks to translator Anna Kushner’s work for Farrar, Straus and Giroux. Originally published by Tusquets Editores of Spain as Herejes in 2013, Heretics is a startlingly, and in many ways disturbingly, relevant work for 2017—as rising levels of xenophobia and nationalism are straining already tense relationships across many borders and affecting refugees throughout Europe and North America. Padura’s novel opens in the Havana of 1939 with the rejection of the St. Louis, a German transatlantic liner sailing from Hamburg whose 937 almost entirely Jewish passengers were fleeing the Third Reich. Their tragic return to Europe—a effective death sentence—is watched by Daniel Kaminsky, the first character introduced and the namesake of the first of the novel’s four sections. Daniel has high hopes in his nine-year-old heart that his parents and sister aboard the ship will make it to land.

At 525 pages, Padura has ample space to leap through an ever thickening plot as his characters become more and more entangled in a seemingly unlikely series of events. Yet the read is a quick one, driven forward by drastic jumps between Havana and Amsterdam and a narrative structure which throws the reader several curveballs in the pages where a more traditional detective story might feel the need for resolution. It’s especially relentless in its final two dozen pages. This book, addicting in and of itself, will also compel readers to dive into the real history of the events on which it centers; they are oftentimes much stranger than any fiction could hope to be, even though Padura tells us right before we embark that “history, reality, and novels run on different engines.” However, to describe the work as a historic thriller, or even to focus on the mystery of a stolen Rembrandt that is woven throughout the larger plot, only hits at one level of Padura’s game. He lets us fall through history almost effortlessly, revealing the inevitable repetition of human cruelty from biblical times through the 17th century, the 20th and up through our own muddy 21st. He neither sugar coats nor exploits these horrors, to his credit.

While the novel takes one of Padura’s recurring characters, Mario Conde, as its hero, a reader uninitiated into this Cubano’s world will have no trouble becoming quickly acquainted. His prose style is elliptical; events and ideas are repeated by different characters as if Padura holds each piece of plot up to the light like a precious stone, turning it this way and that to appreciate its different angles and facets. Though Salinger undoubtedly receives the most attention, influences from Chandler, Hemmingway, Murakami, Kundera, and the occasional phrases from Voltaire’s Candide, which perhaps even inspired the name of Conde’s most pious friend, Candito, also find their place. Readers will note quite a bit of Nietzsche, too, as our hero is forced to try and make sense of the emo subculture springing up on the Island, not to mention a healthy dose of Blade Runner and Nirvana references to even things out.

Perhaps one of the most delightful plays between reality and fiction is the one Padura plays with the genre itself.  Despite some dark passages, the work is deeply humorous and self-reflective, especially in the periodic wish of our narrator to compose his own hard-boiled thriller as he continually feels trapped in one himself. No stranger to taking on huge historical figures (from Adiós Hemmingway to The Man Who Loved Dogs, which stars Leon Trotsky), Padura’s Rembrant is compelling and once again does that work of blurring fact and fiction that inspires a desire for the work to have come wholly from the real world.

READ MORE…