Reviews

“. . . I am sure of it”: On Deranged As I Am by Ali Zamir

The readers . . . become interlocutors, individuals who would not easily dismiss him or his story, and give a patient ear to his list of troubles.

Deranged As I Am by Ali Zamir, translated from the French by Alice Banks, Fum d’Estampa Press, November 2022

In Ali Zamir’s third novel, Deranged As I Am, narrator-protagonist Deranged is an impoverished man, somehow surviving on the paltry daily wages he manages to earn through hard labour at the docks from transporting goods and cargo, who keeps himself aloof from his fellow workers who make fun of him, using his clothes as a calendar: “Deranged as I am I have only seven ancient shirts in all. Seven pairs of trousers and seven pairs of shorts all pocked with holes and on each of them a day of the week so I don’t forget remaining me that I shouldn’t wear the same outfit twice you see?!” The novel itself begins intensely in medias res with Deranged trapped in a confined space, wounded and on the verge of death, his limbs tied up as flies swarm around him. His crying out, while exaggerated, highlights a jagged agony. 

The rest of the narrative recounts the incidents that led to this low point, with Deranged refusing to keep quiet and hunker down in the face of his many painful oppressions: “Let me make you understand this loud and clear as long as my heart beats your ears will bleed they will bleed until my soul is dizzy lest I disappear with a stream of tears in my charmless eyes.” Situated at the dizzy intersection of various vulnerabilities, he has minimal hope of having his voice heard or his exploitation compensated, because to the “angels of darkness,” as he calls the flies that represent his numerous tormentors, he is nothing but a speck of dirt that they can wipe away and then go about their day. The readers therefore become interlocutors, individuals who would not easily dismiss him or his story, and give a patient ear to his list of troubles and problems. 

READ MORE…

What’s New in Translation: February 2023

New translations from Hungarian, German, and Spanish!

This month, we are excited to present new works in translation that consider survival and coexistence in many forms. From the Hungarian, renowned author Magda Szabó delves into the embittering effects of poverty and hardship. From the Spanish, Pilar Quintana creates a riveting familial portrait of vulnerable parents and too-wise children. From the German, Dr. Ludger Wess leads us on a journey to discover the smallest lifeforms amongst us. Read on to find out more!

Screen Shot 2023-02-12 at 9.27.41 PM

The Fawn by Magda Szabó, translated from the Hungarian by Len Rix, New York Review Books, 2023

Review by Meghan Racklin, Blog Editor

In The Fawn, the latest of Magda Szabó’s novels to be translated into English, it is 1954 in Budapest. For Eszter, the novel’s main character (it is difficult to call her a protagonist), it is 1954—but it is also the interwar years and the years of the war, and it is also, disastrously, almost the future. “The Future . . .’” she thinks, “[t]hat was something I had no desire to build. I had enough of the past about me already for the thought to do anything but horrify me.”

The novel is Eszter’s account of her life and her surroundings, told in a monologue directed at the man she loves, and the language is as beautiful as Eszter is bitter. In Len Rix’s translation, Eszter’s sentences are full of clauses; she’s in a rush, trying to get out everything she wishes she had already said. She recalls, of the evening when her childhood home was hit by a bomb, “Mother neither wept nor blanched; we slept the sleep of the contented in the main hall of a school, along with everyone else who had lost their homes; I felt like the nation’s favourite child, everyone seemed to want to look after us, and the whole city shared our grief.” As her outpouring continues, details pile up like debris. 

READ MORE…

Hope and Money Unites Us All: On The Hand That Feeds You by Mercedes Rosende

. . .the visceral, gripping event only serves as backdrop—like the mentions of unusual weather—never bursting to take centre stage.

The Hand That Feeds You by Mercedes Rosende, translated from the Uruguayan Spanish by Tim Gutteridge, Bitter Lemon Press, 2023 

The Hand That Feeds You is Uruguayan author Mercedes Rosende’s sequel to Crocodile Tears, the thriller that won her the prestigious German literary award LiBeraturpreis in 2019, and it continues the author’s track record of bringing powerful, darkly comic crime novels to her readers. The duo of Rosende and translator Tim Gutteridge work together to fill these pages with characters both strong and deeply flawed—none more so than the protagonist Ursula López—living in the Old Town of Montevideo which, similar to its inhabitants, hides more than it shows. 

The high octane beginning nails the reader into their seat in Rosende’s theatre; the narrative feels cinematic throughout, with the author always adept in choosing what to spotlight, what to lampshade, when to pan out, and when to zoom in. The narrator is all-knowing, telling us what is happening and what will happen in the same sentence, but also proves adept at knowing when to let the characters speak for themselves for the benefit of the reader—a mark of Rosende’s command over her prose’s flow. There are many places where the focus shifts from the action to the characters, integral in showing the individual states of mind: 

We see her face in close-up: she is flushed, and perspiration is starting to accumulate around her open, smiling mouth. She is lightly made up, just enough to accentuate her beauty. She has taken great care over her clothes, loose black garments that suit her, even if many people, slaves to ideals of beauty imposed by some mysterious criterion, would say she is a few pounds overweight.

The people of The Hand That Feeds You are involved in a bank heist gone wrong, and by writing such vivid personal presences, Rosende allows readers time to catch breath between tense moments, all playing out amidst the backdrop of commentary on society and life in Montevideo—the author’s own hometown. In the crime’s aftermath, the robbers, the cop, and the lawyer who is behind the whole thing become engaged in a game of cat and mouse with Ursula—who drops in at an opportune moment to make away with the money.

The language does not try to override the plot in importance and impact (there isn’t much need for ornate style in a page-turner that has one holding one’s sides and breath in equal measure) but it has peculiarities that again, draw the eye to certain elements that Rosende and Gutteridge want us to focus on. For instance, there is something off about most of the characters that populate the novel. Ursula’s companion Diego, always at the mercy of the people around him and his own fears, “opens his eyes like a ventriloquist’s dummy”; his lawyer, Antinucci, has an unnatural smile and eyes like hard-boiled eggs. Our protagonist Ursula has schizophrenic conversations with her dead father. All these elements lend their characters something unnatural, broken. A touch of the preternatural also hangs over them, be it a haunting, a religion, or a reversion to superstition and a desperation for signs to aid decision-making in moments of stress.  READ MORE…

Fatal to the Satire: A Review of The Master by Patrick Rambaud

The . . . parables [leave] Rambaud’s account of Zhuang’s life apocryphal and myth-tinged, and the China he roams becomes lurid and fabulistic. . .

The Master by Patrick Rambaud, translated from the French by David Ball and Nicole Ball, Seagull Books

Patrick Rambaud’s The Master tells the story of the life of Zhuang Zhou, a legendary philosopher, the progenitor of Taoism, and the probable author of the eponymous Zhuangzi, a collection of metaphysical teachings beloved by ancients and moderns alike. Zhuang Zhou lived two and half thousand years ago, only a few centuries removed from the misty limits of recorded history, during the Warring States period, a febrile, fractious time of geopolitical strife and civilisational flourishing. Historical accounts about him are nearly nonexistent, and what little is known of his life we can only glean from the Zhuangzi, whose lessons come in the form of parables supposedly inspired from events in his life. 

The life and times of a quasi-mythical master philosopher, so far away in time, so sparsely recorded by contemporary historiography, so enmeshed already in fable and allegory, are ripe for historical fiction: the genre’s usual constraints, born of the need to fictionalise within the bounds of the historical record, become looser as the hard truths of history become more difficult to pin down. Rambaud uses this unusual latitude cleverly, but also with scrupulousness. The Zhuangzi is his source text, and he treats it with immense respect—something clear in all of the literary inventions present in The Master, and clearest of all in Zhuang Zhou himself, his chief creation.  

READ MORE…

When Meaning Fails Us: A Review of A Sun to be Sewn by Jean D’Amérique

Language is not only adjacent to violence in this novel, but comes to physically embody it . . .

A Sun to be Sewn by Jean D’Amérique, translated from the French by Thierry Kehou, Other Press, 2023

March of 2023 will bring A Sun to be Sewn, a novel by Haitian poet, playwright, and novelist Jean D’Amérique, translated from the French by Thierry Kehou, to bookshelves around the world. D’Amérique explores ravaged landscapes of the city and the heart, delves deep into wounds collective and individual, and parses fragments of hope shored against the ruin of a land ravaged by violence and destitution. Recounting the story of a young Haitian girl fleeing from a cruel prophecy and into the arms of her beloved, treading a path that weaves amidst the dangers of her Port-au-Prince slum, D’Amérique unfolds a panorama of pain and courage, death and desire, telling all in a wounded lyrical style that haunts the reader long after the novel’s end.

A Sun to be Sewn is narrated by a talented young girl, known to the reader as Cracked Head, living in a slum in Port-au-Prince, Haiti. Her mother, Orange Blossom, is a prostitute struggling with alcohol addiction, “drowning,” as Cracked Head puts it, “to draw her halo from the abyss.” Her adoptive father, Papa, makes money from various criminal activities, working for a cruel and powerful man known as the Angel of Metal. Cracked Head is no stranger to crime herself, as it provides for survival which would otherwise be impossible. Even so, she lives off of “bread and sweetened water,” anchoring her hope in the image of her beloved: Silence, the daughter of her teacher.
READ MORE…

Announcing Our January Book Club Selection: The Words That Remain by Stênio Gardel

The necessity of casting off shame and regret, of rejecting violence instead of our identities, are crucial messages in this book.

In Stênio Gardel’s The Words That Remain, everything hinges on the unfolding of a page. Through the Brazilian author’s vivid prose, a world unfurls between the covers: of unrequited love, of shame and survival, of rurality and history—all of it circulating a letter that its protagonist has never opened. Asymptote is proud to present this incredible debut work as our first Book Club selection of the year, a book that merges its triumphant celebration of language with the pivotal interrogation of marginalization, all along the long journey towards self-acceptance.

The Asymptote Book Club aspires to bring the best in translated fiction every month to readers around the world. You can sign up to receive next month’s selection on our website for as little as USD20 per book; once you’re a member, join our Facebook group for exclusive book club discussions and receive invitations to our members-only Zoom interviews with the author or the translator of each title. 

The Words That Remain by Stênio Gardel, translated from the Portuguese by Bruna Dantas Lobato, New Vessel Press, 2023

Much like the relationship that dominates it, The Words that Remain is just long enough to leave an indelible impression—but finishes in a flash. Stênio Gardel’s debut novel packs a literal and figurative punch, its brief pages flecked with contrasts: pleasure and pain, pride and shame, love and violence, peace and regret, strength and submission, what is spoken and what is kept silent. The storytelling moves fast, spanning half a century in its 150-odd pages, but Gardel’s sparse prose never creates a sense of freneticism. Through swirling reflections, the novel moves like a steady whirlwind, conveying inner turmoil and external inaction, punctuated by powerful, sometimes devastating change.

The Words that Remain tells the story of Raimundo Gaudêncio de Freitas, who paints his life as framed by two transformative events: learning to read and write at age seventy-one and falling in love at seventeen. Almost everything between the book’s covers oscillates between these two experiences, the chasm between them held taut by a letter—“half blessed, half cursed, wholly mysterious”—that he has never before been able to read. Penned by his past lover, the letter hangs over his life like a talisman, a burden, and a beacon of hope all in one.

Raimundo is gay. He and his lover, Cicero, are able to embrace their sexuality and one another for two years, but always with the fear of rejection from their families and community persisting in the background. This is rural Brazil in the 60s and 70s, and life is hard. Prevented from going to school by his father at an early age because “writing was for people who don’t need to put food on the table”, Raimundo must instead do backbreaking work to help support his family through floods, poverty, and infant death. While he longs for an education and the freedom to live with Cicero, the harsh realities of working-class life and widespread bigotry are so pervasive as to be almost completely internalised: being together gives them “a good taste, but [one] that left something sour in the back of their minds”, and even when they fantasize about living together, it is only imaginable in a big city—where no one will know they are more than just roommates. Sadly, their fears prove to be well grounded; when their families find out about their relationship, they are forbidden from seeing one another, and Raimundo is beaten mercilessly by his father for days, until he is driven away by his mother. In the long aftermath of this rejection, Raimundo thinks of himself as fated to wandering in a shadowy husk, his sexuality locked away, his life and love suspended in Cicero’s impenetrable letter, completely opaque like Cicero’s own destiny. READ MORE…

Tunnel of Forking Paths: On Can Xue’s Dystopian Moral Fable, Mystery Train

For the author, the deconstruction of language allows her to explore themes close to her oeuvre, but also to her personal experience.

Mystery Train by Can Xue, translated from the Chinese by Natascha Bruce, Sublunary Editions, 2022

To board Can Xue’s novella, Mystery Train, the reader must surrender entirely to a world plunged into eternal night, where characters give themselves up to be devoured by wolves and execute perfect needlework in pitch-black darkness, where fear and worship surround a power figure known only as the conductor, and where many are unable to make any sense of the cruelties perpetrated upon them. Can’s Matrix-style text offers little answers, opening up instead a multitude of unsettling questions about the body, induced guilt, and the illusion of choice.

In her introduction, Can (the pseudonym of Deng Xiaohua), is generous enough to provide a warning to the unsuspecting reader: “We might decide that the life the artist is describing belongs to someone else, and has nothing to do with us. But it does have to do with us—because, for us, the people of the new millennium, the body-soul contradiction is vitally important.” Indeed, Mystery Train can be read as a fable on the struggle between the presence and demands of the body—down to its most basic instincts such as sex or bowel movements—and the incessant inquiries of the soul, which demand explanation yet continually fail to culminate in satisfying answers. The author goes on to explicates the purpose of this work in the short introduction: “Mystery Train characters suffer, but never in vain. Hardship forces each one to grow, and mature, and to become tougher than they were before. Gradually, they form themselves into responsible, creative individuals. The veiled yet nevertheless intense longing for death that pervades the story is in fact a longing for performance—for a death-defying stunt played out on a clifftop.”

As promised, Can is not tender with her characters. The protagonist, Scratch, has been working on a poultry farm; the train is taking him on a business trip to a remote city in the north of China, bordering Russia. He soon discovers after boarding his train, however, that he has most likely been fired—but nothing is clear. He recalls a strange send-off by the farm’s boss: “At the bus stop, the manager grasped Scratch’s hand in his own callused one and said, with strange formality, ‘I’m sorry. I haven’t taken good enough care of you. Please forgive me.’ Not yet sixty and already going senile, thought Scratch. It made no sense. Why all the emotion? He was hardly being sent to his death.“ In such short, sharp sentences, Can builds an atmosphere of oppression—a sense of imminent danger in a forest of undecipherable symbols and signs.

READ MORE…

Memory as Political: On Raja Shehadeh’s We Could Have Been Friends, My Father and I: A Palestinian Memoir

Shehadeh treats this memoir as an evocative paean towards a landscape that can never be recovered.

We Could Have Been Friends, My Father and I: A Palestinian Memoir by Raja Shehadeh, Other Press, 2023

In Postcolonial Memoir in the Middle East (2012), Norbert Bugeja defines the memoirist as operating “within that representational chasm . . . in which the memoirist’s chosen interpretation of a space or preferred schema of memory come to be reconfigured against the received facts of traditional ideological geographies and vice-versa.” In the harrowing We Could Have Been Friends, My Father and I: A Palestinian Memoir, Raja Shehadeh shows he is no exemption to this friction between fact and memory. A Ramallah-based human rights lawyer with several acclaimed memoirs (one received the 2008 Orwell Prize; another was adapted into a stage play) and scholarly essays (covering topics from international law to theatre criticism) to his name, Shehadeh is a cosmopolitan, peripatetic writer and addresses the topic of his personal history and homeland with wide-ranging expertise. According to Jonathan Cook in Disappearing Palestine: Israel’s Experiments in Human Despair (2008), Shehadeh “is perhaps the most knowledgeable critic of Israel’s labyrinth of legislation in the occupied territories.” In addition to enacting activism through his writing, he also founded al-Haq in the 1970s—a Palestinian organization at the frontlines in peace negotiations and in providing legal aid to Palestinians.

In We Could Have Been Friends, My Father and I, his eleventh book of non-fiction, Shehadeh foregrounds the Nakba—the catastrophic aftermath of the 1948 Palestinian war. But a better appreciation of his works necessarily invites a discussion on the milieu of where he is writing from—both ethnopolitically and aesthetically. Ethnopolitically, the memoir centres the land dispossession, drone warfare, and strategic erasure of Palestinians perpetrated by the Israeli military government—as well as the treacheries committed by Palestine’s former coloniser, the Ingleez, Britain, and even neighbouring nations like Jordan and the League of Arab States. Aesthetically, on the other hand, the writing evokes other articles of “resistance literature,” such as those concerning Partition or occupation, as well as the larger body of Arab political essays and political memoirs that permeates Shehadeh’s œuvre: his powerful storytelling emanates from the kind of clearsighted prose afforded by forthright reportage.

Conor McCarthy favourably compared Shehadeh to Edward Said as being “more directly political,” evidently a departure from show don’t tell (a hackneyed chestnut propagated by workshop cultism because there should be, in descriptive writing, room to explain, to tell). Shehadeh takes advantage of the power in exposition even as he plays with form; the narration and the way the chapters are organised as somewhat non-linear and non-chronological, jumping from one particular time and place to another, but remain always guided by both reminiscence and research. READ MORE…

What’s New in Translation: January 2023

The latest reads from Hungary, Sweden, and Kurdistan!

2023 is already setting up to be one of the most wide-ranging and bounteous years for literary purveyors of the world, with an abundance of exciting works slated for publication. This month, we’re presenting three texts that enrapture the imaginative prospects of a world in translation: László Krasznahorkai subverts every expectation for the travelogue, Bachtyar Ali braids storytelling and truth-seeking, and Maria Adolfsson reasserts feminist presence in the male-dominated mystery genre. 

krasznahorkai

A Mountain to the North, A Lake to The South, Paths to the West, A River to the East by László Krasznahorkai, translated from the Hungarian by Ottilie Mulzet, New Directions/Serpent’s Tail, 2023

Review by Matthew Redman, Digital Editor

László Krasznahorkai is among Hungary’s most feted writers in the Anglophone world. His works, characterised by inordinately long, slow sentences which chart the depths of obsession and madness, have earned him a cult of devoted readers and international acclaim, while his translators—Georges Szirtes and Ottilie Mulzet—are lauded writers in their own right. However, his most recent novel to be translated into English, A Mountain to the North, A Lake to The South, Paths to the West, A River to the East, is an intriguing departure from the works that have made his name. The vast sentences he is known for are intact, but they are used in service of a radically different tonal palette. Where his other novels use length to induce futility and despair, A Mountain to the North explores the beatific, languorous, and even beautiful possibilities of extreme syntax.

Set in Japan, the novel takes the form of a travelogue—albeit with the sheer mass of textual detail slowing the journey to an ooze. Strip this away and you find comparatively simple structural bones: a train deposits us at a deserted platform somewhere in Kyoto, we leave the station and wander half-lost through empty streets until we arrive at our destination, a Buddhist monastery in which we remain for most of the novel, touring the grounds and slowly penetrating the interiors. It is a balmy late afternoon, there are beautiful gardens all around, the monastery is silent and exquisite. This part of Kyoto is almost entirely bereft of inhabitants, but the emptiness is one of the rare details that Krasznahorkai chooses not to linger on. In fact, the absence is fortuitous, because the novel is uninterested in people; what consumes the author instead is the immutable, near indescribable beauty of things wrought in accordance with Japanese tradition. With the streets and monastery empty, the prose is freely devoted to the description of his sublime surroundings. Plants in their carefully tended gardens; the shrine’s architecture—their calculations and materials, the minutiae of their construction; the nigh-divinely sagacious prescriptions according to which every detail within the monastery was planned, planted, and built; the commitment at every turn to the tireless refinement of perfection; and above all the feel of all of this beauty—the texture and the grain, and the effect on the soul.

Each chapter houses a single enormous sentence that describes and extols a single beautiful object (a gate, a shrine, a statue) or craft (carpentry, gardening), and ends only when Krasznahorkai deems the subject exhausted. As demanding and unconventional as this novel is, it is not difficult in the way that experimental fiction is often thought to be.  For all its density, there is a deceptive simplicity, even a solicitousness to Krasznahorkai’s prose. His sentences are slow enumerations in service of a simple message that never changes: the monastery and everything within it are perfect, and it could only ever have been so, for it is all the product of patient, genius craftsmen adhering immaculately to faultless prescriptions. The long succession of accounts of perfect things has an incantatory quality, the meticulousness neither torturous nor bewildering, but rather intended to soothe. Krasznahorkai wants to leave you tranquil:

[…] it was something like a labyrinth, of course, but at the same time the chaos causing the oscillation of the layout of these streets wasn’t frightening and even less so futile, but playful, and just as there were finely wrought fences, the grated rolling gates protected by their small eaves, above, leaning out from both sides here and there, were the fresh green of bamboo or the ethereal, silver foliage of a Himalayan pine with its firework-like leaves unfolding; they bent closely over the passerby as if in a mirror, as if they were protecting him, guarding him and receiving him as a guest within these tightly closed fences and gates, these bamboo branches and the Himalayan pine foliage; namely, they quickly gave notice to the one arriving that he had been placed in safety […]

READ MORE…

Announcing Our December Book Club Title: Does Snow Turn a Person White Inside? by Max Lobe

To open up poverty is to open up migration is to open up blackness is to open up the love between two men.

For our final Book Club selection of the year, Asymptote is proud to present a work emblematic of how writing can transform, subvert, and negate borders. In Does Snow Turn a Person White Inside?, Swiss author Max Lobe traces how the complex factors of race, class, sexuality, and migration can cohere in a single life, and how nationhood can be refracted and reinterpreted by those who refuse to be defined by the standard. Speaking in the extraordinarily vivid voice of his protagonist, Mwana, Lobe balances tragedy with joy, freedom with entrapment, and home with home.

The Asymptote Book Club aspires to bring the best in translated fiction every month to readers around the world. You can sign up to receive next month’s selection on our website for as little as USD20 per book; once you’re a member, join our Facebook group for exclusive book club discussions and receive invitations to our members-only Zoom interviews with the author or the translator of each title.  

Does Snow Turn a Person White Inside? by Max Lobe, translated from the French by Ros Schwartz, Hope Road Publishing, 2022

As in love, mystery, and metamorphosis, the name of country draws a long throughline in our world of stories. Add to it a possessive—my country, your country—and the resulting narratives are instantly elaborated with the ontological intersections, demarcations, and dialogues that enmesh our landscape. Through this simple addition, a life is juxtaposed with a society, a single act comes to emblematise a culture, and an experience constitutes an identity—not necessarily out of any active political consciousness, but simply from having left, at some point, that arbitrary and mutable shape of one’s birthplace. Paul Gilroy, in conceptualising diaspora, described it as positing “important tensions between here and there, then and now, between seed in the bag, the packet or the pocket and seed in the ground, the fruit or the body.” To move across our jigsaw world is to know the fluid weight of difference and sameness—that they can be at once interchangeable and oppositional. These shifts from strangeness to familiarity do not begin with the boarding of a plane or a boat, but occur in minute swatches of conversation, in the passing from one minute to the next, between two people looking out at the same scene, not knowing what the other sees.

In Max Lobe’s Does Snow Turn a Person White Inside?, translated from the French by Ros Schwartz, country is introduced by the most immediate and intimate of desires—food. Our narrator, Mwana, is lugging “two huge sugar-cane bags” across Switzerland, with all the provisions and gifts of another nation inside: “Fumbwa, saka-saka, makayabu, okra and dried impwa.” The list goes on, rich with sugars and starches and svelte oils. Wrapped meticulously by his mother, the treasured packages have been carried by his sister Kosambela, across the continental divide from what Mwana calls Bantuland, to the nation where they both now reside: Switzerland of the Grütli Meadow and the Rütli Oath, of white-out peaks and lakeshore villas.

A recent graduate of the University of Geneva and a settled Swiss resident, Mwana is black, queer, and unemployed; it is this lattermost factor that rules his life, his daily preoccupations, and his physical and mental wanderings. With repeated trips to the unemployment office, small yellow coins dug out of household crevices, kindly deceptive calls to his mother—this scarcity is the precipice that Mwana dangles from, and as such it is the swinging, breakneck angle by which he interprets everything. The two bags he drags onto the bus from Lugano to Geneva contain emblems of home, of care, and of a beautiful eradication of distance, but most importantly, they are an antidote to hunger. Amidst Lobe’s warm, loquacious prose, we first see the dissipation of difference into sameness, the shift from displacement in country to immediacy in the body. In all the discursive paths the mind takes to arrive at a single place, we see the need to live. READ MORE…

The Possible Transformations Between Covers: On Storybook ND

The series’ humor, experimental spirit, and eye-catching design serve as the literary equivalent of an invigorating rollercoaster ride.

Storybook ND, by various authors and translators, New Directions, 2022

In autumn, literary publishers New Directions released a new compilation, corralled under a dreamy concept: Storybook ND offers fiction “to be seen and read for an hour or two . . . [Books] to fall into for a spell, in the space of an afternoon, or early evening, or on waking.” Curated by writer and translator Gini Alhadeff, the series introduces six “long stories or short novels” that can be read as parables, travelogues, or auto-fiction. While startlingly diverse in narrative approach, the common thread among these works seems to be the writer’s classic zeal to bridge a gulf—between life and art, flawed reality and transcendent fiction.

With each book ranging anywhere from sixty to ninety-six pages, Storybook ND currently features one original English-language story—Helen DeWitt’s The English Understand Wool—and five translated works: The Woman Who Killed The Fish by Clarice Lispector, translated from the Portuguese by Benjamin Moser; Three Streets by Yoko Tawada, translated from the Japanese by Margaret Mitsutani; Early Light by Osamu Dazai, translated from the Japanese by Ralph McCarthy and Donald Keene; Spadework for a Palace by László Krasznahorkai, translated from the Hungarian by John Batki; and The Famous Magician by César Aira, translated from the Spanish by Chris Andrews. While DeWitt’s The English Understand Wool is not a translated work, it can be read as a virtuosic reflection on aesthetic representation and translation; specifically, DeWitt illustrates how both fiction and translation, in transforming reality or a foreign context into something intelligible, can also reflect the writer/translator’s inherent bias and their latent wish to control content.   READ MORE…

What’s New in Translation: December 2022

New work from the Philippines and Palestine!

This week, we’re proud to present two brilliant publications from authors Hussein Barghouthi and Rogelio Braga. From the former comes a wondrous autofiction that uses the vehicle of a companionship to explore philosophies of life, memories, country, and conversation. From the latter,  a vivid collection that examines the various intersections and conflicts between life and work, concentrated in the electrifying, volatile urbanity of rush hour. Read on to find out more!

barghouthi

The Blue Light by Hussein Barghouthi, translated from the Arabic by Fady Joudah, Seagull Books, 2023 

Review by José García Escoba, EaL for Central America

Hussein Barghouthi’s The Blue Light is the story of a Palestinian writer also named Hussein, as told through his relationship with Bari, a Turkish American Sufi. Though their lives come to be somehow intertwined, one can hardly think of Hussein and Bari as friends. They’re acquaintances. They may, objectively, care for each other. There are signs of concern, empathy, and camaraderie. Solidarity, even. Pity. The connection between them is not a simple development of shared experience or mutual interest, but forms from the fleeting yet memorable encounters between the two, wherein our protagonist learns about life, the meaning of life, life after death, addiction, the mind being “an expansive entity,” and other philosophies.

—What’s the mind? I asked.
—The mind? Oh, man, it’s horrifying. See. . .
He gestured to the neon light, asphalt, skyscrapers, the pier, the closed supermarket, the university library, and said, “That’s the mind.”

Hussein, the protagonist, is a Palestinian writer who grew up in Lebanon, and goes on to study Comparative Literature at the University of Washington in Seattle. Bari, on the other hand, is an elusive figure, introduced as “that Sufi from Konya.” His theories and messages are cryptic and mysterious at best, often escalating into the contradictory and nonsensical. “He wants to control my mind. He might even be a secret agent,” Hussein writes. Nevertheless, their interactions are always memorable, filled with tension, sarcasm, empathy, and dry humor—somewhat reminiscent of Richard Linklater’s Waking Life. Within the novel’s dialogues, its characters discuss philosophical issues such as death and reincarnation, lucid dreams, the meaning of life, the meaning dreams, religion, and so on; not in an academic way, but in the discursive, organic way of friends.

On one occasion, Hussein and Sufi play chess, and their conversation veers from the meaning of Bari’s name, to the duality of bodies (mental and physical), to Arabic poetry, to Palestinian culture, and on. Eventually, however, Bari’s critical theories and aimless monologues veer into the territory of indoctrination. At one point, he asks Hussein to watch the water fall from his shower. Hussein does as he’s told, and additionally writes a poem about the experience of watching the water. “To hell with poetry,” says Bari. “Watch the water.” READ MORE…

Dimensions of Aram: On Jeyamohan’s Stories of the True

No matter the forces that amass against idealism—such as weapons raised by pragmatic tradition—it cannot be broken, and always spreads.

Stories of the True by Jeyamohan, translated from the Tamil by Priyamvada, Juggernaut Books, 2022

Aram—this was the original Tamil title of Jeyamohan’s collection of short stories first published in 2011, recently released in Priyamvada’s English translation as Stories of the True. Priyamvada deems aram a complex word, even going as far as to call it untranslatable. In other contexts, aram has been rendered as “virtue” or “ethics,” and while the former is possibly the closest in meaning, Priyamvada notes that “aram seems . . . a far more capacious word than ethics.” The familiar Sanskrit word “dharm”’ might be a near-perfect equivalent, and it has a Tamil variation as well, but Priyamvada resisted inserting Hindi or Sanskrit words in place of the Tamil, even if they would be relatively well-known and understood by English readers. This is in part her way of dissenting against the infamous political project of promoting Hindi as a national language, autocratically imposed in an attack on linguistic pluralism. Similarly, this choice served to geographically, culturally, and linguistically ground the stories in Southern India. She writes, “It wasn’t just the stubbornness of someone from the south of the peninsula, but I felt it takes away from the ‘place’ of the stories to be using terms from a different part of the country.”

In her search for a fitting translation of Aram, Priyamvada allowed herself to be guided by the stories themselves and to explore all the “dimensions of aram” that these narratives depicted, as well as the range of ethical codes they encompassed. However, it would be simplistic to consider them, in her words, “simple expositions of virtue.” She writes: “Reaching beyond the understanding of ethics as dichromatic, immutable codes of conduct, the narratives delve into deeper and more complex internal dilemmas . . . It is in this quest that the stories move from podhu-aram, a collective dharma, to thannaram or swadharma, the dharma of an individual.” In her estimation, the stories in this collection feature a mix of characters, some of whom have already finished their journey of self-discovery and some who are still on the way. Among the former, they are distinguished by “their steadfast adherence to ‘their truth,’” and for the latter, by “these ‘moments of truth’ [that] also stand illuminated.” In a nutshell: “The stories hold in tension a truth realized, and a truth to be discovered.” READ MORE…

Anger as Purpose: On Caroline Laurent’s An Impossible Return

All of Caroline Laurent’s substantive artistry of story and language is in service to a faith that literature can change the world.

An Impossible Return by Caroline Laurent, translated from the French by Jeffrey Zuckerman, Amazon Crossing, 2022

“Courage is the weapon of those who have no choice. We will all, in our poor lives, have to be courageous at one moment or another. Just you wait.”

In 1967, the local population of the Chagos Archipelago was forcibly expelled from their homes. A cluster of over sixty islands in the Indian Ocean, the Chagos Archipelago is a British colony, once home to over 1,500 inhabitants, most descended from indentured and enslaved laborers from Senegal, Madagascar, Mozambique, and India. When Diego Garcia, the largest island of the archipelago, was identified as a desired location for a United States military base, the government of the United Kingdom ripped the Chagossian people from the land of their birth, threw them into cargo holds, and deposited them in Mauritius with only what they were able to carry.

This real life human rights tragedy is the setting of Caroline Laurent’s novel An Impossible Return, translated from the French by Asymptote contributor Jeffrey Zuckerman. More than a backdrop, the political maneuvering that led to exile for the Chagossian people is the machinery that fuels Laurent’s plot, and our two main characters, Marie Ladouceur and Gabriel Neymorin, are wrenched apart by the gears of history.

READ MORE…