Reviews

Translation as Disorder in Carlos Fonseca’s Austral

. . . disorder plagues the opening pages of the book, always in tight connection to translation.

Austral by Carlos Fonseca, translated from the Spanish by Megan McDowell, Farrar, Straus and Giroux, 2023

“What is the social impact of translation?” is a question that often buzzes in my ear like a hungry mosquito, especially when I read translated books, and even more commonly when I try to teach colloquial expressions in Spanish to my non-Hispanic friends—more precisely, Spanish from Mexico City, my hometown. Immediately, attempts at clear definitions become convoluted, uncertain, ambiguous—in a word, atropellados (literally “ran over,” an adjective that refers to stumbling over words). I sound more or less like this: 

Take ‘chido/chida/chide’ [CHEE-duh/-da/-de] (adj.). It can technically mean ‘cool,’ but also ‘good,’ ‘agreeable,’  or ‘comfortable’ (for things and places and preceded by the auxiliary verb ‘estar’); it also means ‘nice-kind-laidback-easygoing-friendly’ (for someone who meets all and every one of these attributes and with the verb ‘ser’); or ‘ok, no problem,’  and ‘thank you’ (in informal social interactions with a close friend but not necessarily an intimate one and, crucially, with an upbeat intonation)…but if you want to make things easier for you, just remember that in any colloquial situation where you would say ‘cool’ in English or the closest equivalent in your mother tongue, you can say ‘chido.’ Don’t forget to adjust the last letter for the grammatical gender of the noun, or the preferred gender of the person you are referring to. Recently, non-binary gender is expressed with an ‘e,’ but some people prefer ‘ex,’ or the feminine (a), or do not have any strong preference. When in doubt, ask.”

Similarly involved and protracted explanations often result in simpering faces and jocose efforts by my bravest friends to try out the words I share. More common, and more fun, is when friends also share their favorite colloquial untranslatables in their mother tongues, eliciting everyone’s excited perplexity and marvel at the abundance of meaning and the frustrating difficulties of carrying that meaning across languages and cultures. When we try to explain these terms, it is as though their translation abruptly hits the brakes on our language, pushing us into linguistic confusion with the inertia from the sudden interruption. In other words, translation begets disorder, upsetting the comfortable and normally thoughtless flow of everyday language. This sensation—which emerged in me after my recurrent attempts at translating colloquialisms—appears more subtly and robustly in the 2023 novel Austral by Carlos Fonseca and its translation by Megan McDowell. Disorder, Austral suggests, lies at the heart of translation’s social potential, as it makes translation (its exercise and its experience) essential for radical change.

READ MORE…

Compass and Rifle: On Roque Dalton’s Stories and Poems of a Class Struggle

No one escapes Dalton’s inquisitive pen . . .

Stories and Poems of a Class Struggle by Roque Dalton, translated from the Spanish by Jack Hirschman, Seven Stories Press, 2023

On Thursday, July 6, 2023, the inaugural day of Guatemala’s International Book Fair (FILGUA), the government of El Salvador requested organizers to exclude Salvadoran author Michelle Recinos’ Sustancia de hígado (F&G Editores) from the fair. The next day, online news outlet elfaro revealed that El Salvador’s ambassador in Guatemala had said, “It would’ve been an unpleasant thing for the government of El Salvador if this book had been a part of the fair.” Details are scarce, but presumably, this action was related to Michelle’s story Barberos en huelga, winner of the 2022 Mario Monteforte Toledo Prize, which openly criticizes sitting president Nayib Bukele’s war on gangs. 

Hearing this, I can only imagine what Roque Dalton would have written about Bukele. 

Roque Dalton’s Historias y poemas de una lucha de clases (Stories and Poems of a Class Struggle) dates back to 1975, and remains as timely as ever. In a time when most Central American countries are under authoritarian regimes and have experienced backslides of democracy, the life and work of Roque Dalton is at once a beacon of hope, an inspiration, and a warning sign. Historias y poemas de una lucha de clases is a book filled with courageous testimony, the poet’s typical dry humor, and bone-chilling depictions of state violence. Here, Dalton is hyperaware of the pain and plight of his compatriots, but in addition to his typical grittiness and social critique, we also find tenderness, softness, beauty, and frailty; Dalton’s acute perception is both a rifle and a compass, manifesting in words of both rebuke and encouragement. 

READ MORE…

What’s New in Translation: August 2023

New work from Uruguay and South Korea!

This month, we take a look at two brilliant titles that embody the acts of interpretation and evocation. In Silvia Guerra’s poems, nature is given voice in stunning scenes of linguistic complexity. In Keum Suk Gendry-Kim’s retelling of a Korean classic, beloved characters are brought to life in the graphic form. 

sea

A Sea at Dawn by Silvia Guerra, translated from the Spanish by Jesse Lee Kercheval and Jeannine Marie Pitas, Eulalia Books, 2023 

Review by Sofija Popovska, Editor-at-Large for North Macedonia

What constitutes a translation? Thinkers like Mikhail Bakhtin and Jacques Lacan have argued that every utterance is a deeply intimate expression channeled through shared, culturally standardized verbal structures; that is to say, every time we speak, we are translating.

As with speaking, so with listening, as well. Bakhtin describes the act of conversing with someone else as a (re-)construction of our concepts upon the “alien territory” of the other’s mind. In A Sea at Dawn (Un mar en madrugada), a poetry collection originally published in 2018 and now out in English translation from Eulalia Books, the Uruguayan poet Silvia Guerra manages to push against even these (admittedly broad and inclusive) boundaries of defining translation. In her panoramic, evocative poems, she invites all kinds of life, organic and inorganic, to speak, thereby creating a delightfully strange linguistic landscape that is equally alien and welcoming to the voices of the world, all at once.

Given the vertiginous and heterodox nature of the book itself, it’s helpful to start with the afterword written by the translators Jesse Lee Kercheval and Jeannine Marie Pitas, which illuminates the process of recasting Guerra’s captivating and difficult voice into English, and offers various ways to think about her poetry. For those that have read her in Spanish, it might seem that translating Guerra might seem an exercise in futility, leading to “disappointment and outright lamentation”; however, Kercheval and Pitas’ exquisite translation evokes neither of those things. Instead, contemplating Guerra’s intricate verbal designs allowed the translators to experience “lost and found” moments—instances where English revealed its ability to produce accomplices to Guerra’s “extremely innovative soundscapes” and formulations. Kercheval and Pitas cite an instance where they rediscovered the potential of English words to be “sonically evocative,” in which editor Michelle Gil-Montero offered “hacked in half” as a match for “pensamiento imbricado hendido”—instead of the initial idea, “thought interwoven split.” Later, quoting Walter Benjamin’s notion that “translation makes one’s native language foreign to itself,” Kercheval and Pitas’ afterword shows that reading Guerra in translation not only allows one to experience her mysterious Spanish transformed into English (A Sea at Dawn being a bilingual edition), but leaves our image of English irrevocably altered by her expansive, multipotential approach to language. READ MORE…

The Air Itself Becomes Lead: On Mona Kareem’s I Will Not Fold These Maps

Are these scenes, these stanzas, dreams, memories, or prophecies? Or are they metaphors?

I Will Not Fold These Maps by Mona Kareem, translated from the Arabic by Sara Elkamel, Poetry Translation Centre, 2023

In 1986, just one year before the poet Mona Kareem was born, the stateless Arab population of Kuwait, who had been denied citizenship when Kuwait declared its independence in 1961, became categorized as illegal residents. Despite enjoying relatively equal status to Kuwaiti nationals until then, approximately 250,000 people were stripped of their access to free education, housing, and healthcare. Following the Iraqi invasion and the subsequent war of 1991, many of the Bidoon community, including Kareem’s mother’s family, were expelled from their positions or deported outside of Kuwait, accused of collaborating with the enemy. Forced to flee their homes, they became internal refugees when they arrived at Kuwait’s border with Iraq. For Kareem, memories of such scenes from childhood bleed into the present moment, where she is exiled in the US and denied the opportunity to visit the country in which she was born, as well as the members of her family who still reside there. I Will Not Fold These Maps, translated by Sara Elkamel, is a curated collection of poems covering twenty years of Kareem’s poetry, both previously published and new. It is a collection marred by exile, war, and the fraught relationships and ruins they leave in their wake.

Kareem’s poems are replete with unique images—they paint scenes in language that mirror the chaos of memory, the fragmentation of exile, and the mutilation of war. As Elkamel points out in her introduction, it seems that everything in Kareem’s poems has a body—one that bears the brunt of individual and collective traumas. At the same time, the poet is at a loss regarding what to do with her own body, as she tells us in her poem “My Body, My Vehicle” (Jasadī Markabatī). Her vehicle of a body is not one she can park or abandon just anywhere, for

When I go shopping, my wheels shatter
the glossy ceramic floors
and when I go to the beach
she sinks into the sand

small and dark, completed and broke
her windows are an almanac of winds
and her voice falters at rush hour.

READ MORE…

Any Single Thing: On Dorothee Elmiger’s Out of the Sugar Factory

Instead, “love” seems to be closely associated with research; with storytelling and the (im)possibility of comprehensive communication.

Out of the Sugar Factory by Dorothee Elmiger, translated from the German by Megan Ewing, Two Lines Press, 2023

How do you write about a book that is itself concerned with what it is about; that covers a vast array of seemingly disparate but fundamentally deeply interconnected topics in a fragmentary, multi-genre, looping montage; that is both tentative and unashamedly demanding; that is hyper-meta yet written in language that is refreshingly unselfconscious; that is so preoccupied with form and origins that it defiantly eludes attempts at endings? What can you say a book that has already said so much about itself?

You could say that, fundamentally, Out of the Sugar Factory is about exactly what its title suggests: sugar and production. In thinking and trying to write about this book, though, such a statement seems entirely insufficient—for this text, with tales spanning from the 16th century to the present day, is equally about love, desire, slavery, capitalism, the art of writing, artifice, self-representation, subjection, the Haitian revolution, religion, anorexia and mania—and utterly exhaustive, since all these parenthetical topics are ultimately also symbolised by sugar and its production. In this kaleidoscope of ever separating and reconnecting topics, full of “objects [that seem] to enter into new relationships, new constellations with each other”, Dorothee Elmiger—or rather, the narrator she pens—is perhaps suggesting that any single thing, if examined both broadly and closely enough, can lead us to everything else (are we singing along with Lauryn Hill that ‘Everything is everything’?); or perhaps she is suggesting that, haunted as the early twenty-first century is by the spectre of colonialism and its aftermath, we are saturated in sugar (some things are more omnipresent than others). Then again, maybe she is implying both or neither of these things, or even that the search for a metanarrative is futile: as Elmiger writes, “I thought I had to somehow gather everything together . . . but now things are imposing themselves on me virtually—I see signs and connections everywhere, as if I had found a theory of everything, which is of course utter nonsense.” READ MORE…

Announcing Our July Book Club Selection: What I’d Rather Not Think About by Jente Posthuma

Posthuma develops an affecting novel about grief by embracing its full complexity.

Jente Posthuma’s What I’d Rather Not Think About delves into the closeness of a relationship that many find difficult to understand: the inextricable link between twin siblings. Through a delicately woven tale of memory, shared selfhood, and grief, the author takes us into the mind that struggles to understand a world shattered by loss, when one sibling dies and another is left to reconstitute the fragments. Poetic and surprising, Posthuma shows how even in the most intimate of connections, in another person lies the great unknown.

The Asymptote Book Club aspires to bring the best in translated fiction every month to readers around the world. You can sign up to receive next month’s selection on our website for as little as USD20 per book; once you’re a member, join our Facebook group for exclusive book club discussions and receive invitations to our members-only Zoom interviews with the author or the translator of each title. 

What I’d Rather Not Think About by Jente Posthuma. Translated from the Dutch by Sarah Timmer Harvey, Scribe, 2023

In short, poignant vignettes, What I’d Rather Not Think About is Jente Posthuma’s story of twin siblings: a brother who commits suicide, and a sister who is left behind. True to its title, the novel grapples with the narrator’s dark, complicated feelings of loss following the death of her brother, as she ruminates on the intensity of their relationship. In reflections of the siblings’ childhood and youthful dreams, tracing how these dreams changed or were lost on the way to maturity, Posthuma develops an affecting novel about grief by embracing its full complexity.

From its opening passage, Posthuma hints to the darker turn the twins’ story will take; the first memory shared is of the two experimenting with waterboarding as children, after seeing a film about Guantanamo Bay. To this, their mother sighs, accurately guessing that: “this has to be one of your brother’s ideas”. The untraditional game cleverly introduces their relationship, with the brother being more in control of their makeshift experiment, leaving the narrator coughing and spluttering from the experience. She asks her brother: “Why didn’t you help me?”, and only receives a single “sorry” in return. This pattern of behavior continues as adults, such as when the narrator joins her brother in a diving lesson, since “my brother expected me to follow him because that’s what I always did. If I wanted to go in a different direction, he would ignore me and keep walking.” READ MORE…

What’s New in Translation: July 2023

New work from Natalia Ginzburg and Djuna!

This month, we’re excited to introduce two works that explore social intricacies from two respective angles: the familial and the technological. From the Italian, lauded modernist Natalian Ginzburg’s most recent English-language work plumbs into the combustive conflicts within a family unit to reveal the complex moralism within our most intimate relationships. From the Korean, science fiction author Djuna conjures a thrilling tale of how corporate politics and advancement colonises upon human identity. Read on to find out more!

ginzburg

The Road to the City by Natalia Ginzburg, translated from the Italian by Gini Alhadeff, New Directions, 2023

Review by Catherine Xinxin Yu, Assistant Director of Outreach

Seventeen-year-old Delia is a frivolous beauty with neither talent nor sense. Her hobby is to get dolled up in her blue dress, take the dusty road to the city, and stroll around, admiring its affluence. Seeking to escape from the drabness of her townish family, she thought a bright future had beamed on her when a rich doctor’s son began pursuing her, but little did she know that it was an abyss, instead, that beckoned.

The Road to the City is Italian novelist Natalia Ginzburg’s earliest published work, written in 1941 and published in 1942. At the time, she had been sent into internal exile to a village in Abruzzo for her husband’s anti-Fascist activities. Missing her home city of Turin while developing close ties to the locals in Abruzzo, she blended the places and people from memory and real life to craft this nuanced novella, with a snappy style that “[her] mother might like”.

Ginzburg has an incredible talent for depicting explosive clashes within families, integrating insight and humour into her narrative. English readers might already be familiar with her voice through Family Lexicon, her autobiographical novel published in 1963, and in The Road to the City, we see her burgeoning style with same pithy descriptions and wry comedy, surgically precise choice of scenes and voices, refrains of familial sayings as inside jokes and memory triggers, and nuanced character sketches that highlight their contradictions and moral ambiguity. But unlike Ginzburg’s own family, which is soldered with love and a common cause against fascism, The Road to the City traces how a family splinters into pieces from collective shame and spite.

READ MORE…

Announcing Our June Book Club Selection: Where I Am by Dana Shem-Ur

Reut senses more and more how even common tongues can quickly become incommensurable walls, especially within the confines of her family.

In our global village, a great many of us have found ourselves in liminal states between cultures, countries, languages, and selves—whether in travel or in daily life. As the world becomes seemingly smaller, however, our internal universes have continued to expand and multiply, as demonstrated in Dana Shem-Ur’s penetrating and incisive novel, Where I Am—our Book Club selection for the month of June. Portraying the conflicts and multitudes of a woman inhabiting the very definition of a cosmopolitan life, Shem-Ur brilliantly encapsulates the alienations that pervade contemporary existence, tracing all the detritus of when an individual collides with place.

The Asymptote Book Club aspires to bring the best in translated fiction every month to readers around the world. You can sign up to receive next month’s selection on our website for as little as USD20 per book; once you’re a member, join our Facebook group for exclusive book club discussions and receive invitations to our members-only Zoom interviews with the author or the translator of each title.

Where I Am by Dana Shem-Ur, translated from the Hebrew by Yardenne Greenspan, New Vessel, 2023

In the world of literature, the question of one’s own “where” takes on new dimensions. “Where” dances sinuously with class, language, education, climate, religion, politics, and more, each amorphous construct reinforcing and transforming the others, driving back the question of origin into the unknowable. The concept of “where I am” is dictated not only by the objective latitudes and longitudes of geography, but also by the subjective constructs that layer over each other—over “me” and “you.” Reut, the protagonist of Dana Shem-Ur’s Where I Am, translated from the Hebrew by Yardenne Greenspan, embodies this dance even more strongly in her position as a foreign resident and translator, amidst the confusingly cosmopolitan yet prescriptive Paris literary scene.

READ MORE…

From Silly to Deadly: On Shalash the Iraqi by Shalash

. . .key to the humourist’s arsenal is none other than language itself—its malleability, its capacity for aggrandisement and diminishment alike.

Shalash the Iraqi by Shalash, translated from the Arabic by Luke Leafgren, And Other Stories, 2023

Anonymity fascinates and seduces. Endless speculations have circled invasively around who Elena Ferrante “truly” is; Catherine Lacey’s recent Biography of X reckons with erasing a layered past with a single letter of the alphabet; the first season of Bridgerton, the hit Regency-era romance on Netflix, has its narrative engine propelled by the question of Lady Whistledown’s real identity. These instances from the Global North exemplify the allure of mystery, but they fail to account for the stakes of remaining nameless in a political climate where to unveil oneself might be to threaten one’s own safety.

One might, in a moment of facetiousness, think of the eponymous chronicler of Shalash the Iraqi as the Lady Whistledown of Iraq’s Sadr City (or Thawra City, as it is lovingly christened by Shalash). Both issued frequent dispatches from within the epicentre of social disarray, guaranteeing the pleasure of gossip. More importantly, their pseudonymous veneers facilitated a lurid candour that might not otherwise have been possible.

There the similarities end. The respectable circles of upper-crust London did not live in the penumbra of foreign occupation. Nor were they plagued with the constant risk of spectacular sectarian violence, or hampered by a corrupt government that has “thieves, cheats, swindlers, traders in conspiracies” for politicians. It was against such chaos that Shalash released his explosive, timely blog posts, garnering a rapidly expanding local readership despite patchy Internet access in the country. The academic Kanan Makiya tells us, in his introduction, that people were printing out the posts, “copying them longhand,” “bombarding Shalash with questions and opinions.” Even high-ranking cadres could not resist partaking in the fanfare: one official expressed admiration while entreating Shalash not to mock him, for fear of his children’s potential disappointment. Another claimed that upon reading the daily communiqués, he would fall off his chair laughing.

Laughter, perhaps, can always be counted on to forge an affinity, if not a unity, beyond fractures of sect, status, and ethnic affiliation. Iraqis would “drop everything for a good laugh”; they gather in bars and down glasses of arak to immerse themselves in a “great, communal, and nondenominational drunkenness.” Shalash knows this, and abundantly turns it to his advantage. Nothing and no one is spared from the crosshairs of his ridicule, populated by a variegated cast that encompasses sermonisers, soldiers, suicide bombers, and donkeys. A vice-president’s verbal pomposity sounds like “he just ate a few expensive dictionaries and is about to lose his lunch.” A woman about to be married off to an Australian cousin is told, should her fiancé divorce her, “just tell everyone that he’s a terrorist and you’ll have nothing to worry about.” An odious neighbour, eager to save a spot for himself in paradise, proselytises the necessity of voting in the referendum for Iraq’s new constitution: “Don’t you know the going rate for rewards in heaven for helping ratify the constitution? It’s worth a hundred visits to the shrine of the Eighth Imam, and that’s on the far side of Iran!” When the narrator casually uses Google Earth, he is accused of lecherously spying on the women of his residence, sparking off a widespread hysteria—and court case—about the “violation of the morals of the block.” Each instance of mockery is a shard in a wider mirror of collective trauma.

READ MORE…

The Vertigo of Blue: On Mariette Navarro’s Ultramarine

With Ultramarine, Mariette Navarro gives us an eerily beautiful portal into the submerged depths of our own interior worlds. . .

Ultramarine, by Mariette Navarro, translated from the French by Cory Stockwell, Héloïse Press, 2023

“There are the living, the dead, and the sailors.”

From the very first words of her short, poetic novel Ultramarine, Mariette Navarro restructures our expectations. We are entering another place where the rules of existence have changed. By challenging one of the most ingrained dichotomies of perception that we have—a person is alive or a person is dead—she begins to weave the shroud of mystery that is cast over the entirety of Ultramarine. The introduction of the sailor sketches out a third liminal space between our assumptions, destabilizing us and setting a tone of wonder and dread that will carry throughout the text. What could it possibly mean to be a sailor?

Our main character is an unnamed female captain of a cargo ship crossing the Atlantic, her life fractured into two pieces. In one part, she lives on solid land, waiting uneasily for the moment when she will be reunited with crew and ship. The second part of her life is spent traversing the water, navigating the places between chunks of earth. Strict adherence to protocol has brought her success in a male-dominated career. She now manages a crew of twenty men and the portable world of her metal ship. 

Then, one day, she briefly abandons her own protocol. The crew asks her to stop the ship for a few moments in the middle of the crossing so that they can swim naked in the deepest blue of the ocean. She doesn’t know why she agrees, but she agrees, and this one strange acquiescence sets off a chain of inexplicable events. 

READ MORE…

What’s New in Translation: June 2023

New work from Shumona Sinha, Dorothy Tse, and Berta Dávila!

In this month’s selection of the best in translated literature, our editors present a selection of texts that range from the intimate, to the surreal, to the furious. From Galicia, a mother writes a poetic rumination of abortion and post-partum depression. From Hong Kong, a love story unfolds between two unlikely characters as the city clamours in protest. From France, an interpreter gives a searing account of the immigration system and its many failures, in the aftermath of her own violent act.

the dear ones

The Dear Ones by Berta Dávila, translated from the Galician by Jacob Rogers, 3Times Rebel Press, 2023

Review by Samantha Siefert, Marketing Manager

Five years after becoming a mother, a woman chooses to have an abortion. This uneasy duality forms the premise of Galician author Berta Dávila’s intimate, probing exploration of motherhood in her memoir, The Dear Ones, now available in an excellent English translation by Jacob Rogers. “It takes nine months for a child to form in the womb and be born, but no one knows how long it takes for a mother to do the same,” Dávila muses, never pretending to know or even seek a precise answer to the unstated question, instead dedicating this short but intense novel to articulating plainly the spaces between the themes of motherhood—the ones discussed openly, and the ones that are not.

READ MORE…

Announcing Our May Book Club Selection: Venom by Saneh Sangsuk

For every moment of beauty, there is the shadow of cruelty hanging in the background.

A story about the dissolving borders between human and animal, life and death, love and cruelty, Venom by Saneh Sangsuk is a kind of philosophical fairy tale, with both danger and beauty always lurking at its edges. Told through shifting perspectives in poetic prose, this slim novel is densly packed with ideas and energy, providing a thrilling introduction to Sangsuk’s work for English-language readers.

The Asymptote Book Club aspires to bring the best in translated fiction every month to readers around the world. You can sign up to receive next month’s selection on our website for as little as USD20 per book; once you’re a member, join our Facebook group for exclusive book club discussions and receive invitations to our members-only Zoom interviews with the author or the translator of each title.

Venom by Saneh Sangsuk, translated from the Thai by Mui Poopoksakul, Peirene Press, 2023

The world is full of poetry; the world is full of cruelty—this is not a contradiction. As I read Saneh Sangsuk’s deceptively slim novel Venom, I was reminded of Laura Gilpin’s “Two-Headed Calf.” At barely nine lines, Gilpin’s poem also has depth that reaches far beyond its brevity. The first stanza begins with a warning (that the idyllic pastoral will soon be disrupted), while the final stanza establishes a heart-wrenching and melancholic portrait of a recently-born, two-headed calf revelling in the light of the moon, “the wind on the grass,” and the warmth of its mother. The beauty of Gilpin’s poem lies in the way it holds two worlds in its lines, but also in how it makes possible for a cruel tomorrow to never arrive. In a sense, by returning to this poem, we are returning to a moment in another world where a two-headed calf—this “freak of nature”—is frozen in an eternal evening of joy and love.

I found in Venom the same sensations, the same negotiation between poetic beauty and cruelty. The former comes quickly and easily, as the book opens with a little boy contemplating a mesmerizing sunset in the Thai countryside: “Over the horizon to the west, the clouds of summer, met from behind by sunlight, glowed strange and lustrous and beautiful.” Additionally, the first thing we learn about this boy is that he was granted the privilege of naming his family’s eight oxen, and he had been eager to fulfil this task with care and artistic flare. He calls the animals by names like “Field, Bank, Jungle and Mountain—Toong, Tah, Pah and Khao,” and “Ngeun and Tong, Silver and Gold,” or “Pet, Ploy, Ngeun and Tong.” These group of names speak to him with prosodic logic: some rhyme, and others provide a chance for alliteration. All in all, they belong to a group of words that “sounded like [they] could be poetry,” a phrase that Sangsuk repeats twice. This act of naming, the author suggests, is an act of writerly creation. While the world is not inherently poetic, some people are more prone to make poetry from its elements. READ MORE…

What’s New in Translation: May 2023

New translations from the Spanish, Portuguese, and Chinese!

This month, our editors feature three titles that showcase what’s possible when a writer fully showcases a firm and brilliant insight into their reality. From a collection of short stories that investigate the violence of Latin American society, to a multifaceted depiction of colonial Mozambique, to essays that focus on the intimate dailyness of human lives in twentieth-century China, these works educate, provoke, and enthrall. Read on to find out more!

ampuero

Human Sacrifices by María Fernanda Ampuero, translated from the Spanish by Frances Riddle, The Feminist Press, 2023

Review by Rubén Lopez, Editor-at-Large for Central America

In Human Sacrifices, a collection of short stories, María Fernanda Ampuero traces the deterioration of individuals who have survived an overwhelmingly violent reality. With guts, blood, and a dense anger, she escorts us to a precipice with each story, strips us naked, and delivers us to a place where the wounds of Latin American are made real, and thus can be dissected. Published by Editorial Páginas de Espuma in 2021 and now appearing in English translation by Frances Riddle, the collection contains twelve stories that question our reality as one occasionally resembling more a traitorous deception.

The stories in Human Sacrifices are profoundly Latin American, but more specifically, they describe the experience of vulnerable Latin American women: a unique kind of hell. Gendered violence is present in almost all the narratives—a bone that vertebrates the monster: “Desperate women,” states one of the protagonists, “serve as meat for the grinder. Immigrant women are bones to be pulverized into animal fodder.” The opening story, “Biography,” is perhaps the most intimate, narrating in first person the terror of being a migrant woman in a foreign country. The narrative implants the dehumanizing panic of crossing invisible borders in pursuit of a less harsh horizon, as well as the fear of becoming an anonymous number, a disappeared woman, a name written on a wall. As the narrator states: “I remember someone once told me that the stars we see have been dead for a long time, and I think that maybe the disappeared women might also shine on like that, with that same blinding light, making it easier to find them.”

READ MORE…

Agitations on Fragmented Terrain: On Sylvia Aguilar Zéleny’s Trash

“Trash” is not necessarily just the waste we can no longer consume or make use of; its entanglements prove to be far more complex.

Trash by Sylvia Aguilar Zéleny, translated from the Spanish by JD Pluecker, Deep Vellum, 2023

There’s trash in there, said the man who was cleaning our shower drain. He pulled out a rope of hair—in our household of mostly women, it collects. I thought of the specific word he used to describe our hair, that of a tangle of broken, dead, fallen hair: trash. No one in my circle, also mostly people with uteruses, has ever referred to hair as “trash.” To us, hair is hair, and we grieve its damaged pieces. It seems peculiar and disheartening that our being women (as a social construct) and people with uteruses (as an overlapping, but not coextensive, biological reality), have always been intimately associated to and related with trash. Our relationship with trash is indicative of our whole body and mind’s vicissitudes. In Sylvia Aguilar Zéleny’s recent novel, Trash, the fact that her three narrators all identify as women demonstrates a radical intention, revealing how certain sexual identities and wants are constructed as “bad” in order to maintain the patriarchal and ableist social order, where particular bodies and desires are rendered incapable of performing normative moral order, and are therefore unacceptable in society. When we reframe it that way, “trash” is not necessarily just the waste we can no longer consume or make use of; its entanglements prove to be far more complex, much deeper than that. The identities we align with, the politics we embody, the bodyminds we are, our presence unwanted and disturbing to the ruler’s home—when they stir up a stench which discomforts cisheterosexual (mostly) male desires, we become trash to their senses. 

In this stunning debut novel, we encounter biopolitical debilities — such as hormones for transitions, the toxins from medication, blood from menstruation — through which Zéleny wades to render the limitations of our social and biopolitical mobility. Trash, set in a municipal garbage dump, starts by familiarising us with its cycle of narrators, taking turns like a roundtable with each part written in distinct voices, pulling us into the lucid experiential timelines of each narrator’s embodied memory.  READ MORE…