Reviews

Announcing Our February Book Club Selection: Where the Wind Calls Home by Samar Yazbek

Where the Wind Calls Home sidesteps the instant of carnage and cruelty, focusing instead on its shattered aftermath. . .

Where the Wind Calls Home, Syrian author Samar Yazbek’s latest novel to be translated into English, is a stunning offering of spirituality, memory, and all those implacable, liminal spaces wherein only the mind may venture. Written from the perspective of a young soldier as he lays dying from his wounds, Yazbek describes both the unthinkable wreckages of conflict and the translucent totems of faith with her singular musicality and vividity, tracing backwards through recollections and reveries to collage all the brute realities of civil war with the individuals whose rich internal lives pattern the battlefields.

The Asymptote Book Club aspires to bring the best in translated fiction every month to readers around the world. You can sign up to receive next month’s selection on our website for as little as USD20 per book; once you’re a member, join our Facebook group for exclusive book club discussions and receive invitations to our members-only Zoom interviews with the author or the translator of each title. 

Where the Wind Calls Home by Samar Yazbek, translated from the Arabic by Leri Price, World Editions, 2024

There is an unforgettable moment in Adania Shibli’s Touch when the child narrator, through whose eyes the world arrives in intensities of colour and sensation, attempts to decipher words emanating from the TV. Amid the flotsam and jetsam of indistinct syllables, she finally makes out “Sabra and Shatila”. She thinks then not of the horrific massacre in Beirut but of the sabr cactus growing in her vicinity; the name, stripped out of the matrix of history, can only signify as something tangible, close at hand.

Such strategies of defamiliarisation came to mind while I was immersed in the free-floating atmospheres of Samar Yazbek’s Where the Wind Calls Home. Its oneiric rhythms, elegantly recreated in the English translation by Leri Price, mimic the roving consciousness of an adolescent soldier, known only as Ali. Forcibly conscripted into the frontlines of the Syrian Civil War, he survives an enemy attack in the Latakia mountains only to hover on the edge of death. As he struggles to regain a feeling of where his injured, possibly dismembered body might begin and end, his mind takes flight; memories of childhood creep back into him. Time on the narrative surface runs the course of a single day, blue sky shading into a “raw and tender” moon. Beneath reality seethes the inexpressible current of remembrance, obeying its own laws of sequence and cadence.

Yazbek is more interested in the sensuous immediacies of embodiment than in the airy abstractions of power. Her previous offering, Planet of Clay—a finalist for the 2021 National Book Awards, also translated by Price—inhabited the perspective of a mute girl, similarly caught starkly within the crossfires on the Civil War. Against its barbarities, she seeks a sanctuary in crayoned drawings and imagined planets. Even in Yazbek’s non-fictional accounts of revolutionary betrayal, ranging from the diaristic to the journalistic, she retains a similar sensibility: “Oh spinning world, if my little heart, as small as a lump of coal, is wider than your borders, I know how narrow you are!” READ MORE…

‘Obliged to Serve a Memory’: A Review of Vera Mutafchieva’s The Case of Cem

Cem . . . is silent, an inanimate object in his own story, only moving when and where other powers will him.

The Case of Cem by Vera Mutafchieva, translated from the Bulgarian by Angela Rodel, Sandorf Passage, 2024

Cem—born in the burgeoning Ottoman Empire, the second son of the legendary Mehmed the Conqueror, and in the eyes of history, the exiled prince. In his time, Cem was lauded by storytellers the world over for who he might become and what he might accomplish, until finally he was pitied for all that he endured. But these portrayals of Cem, some true and others exaggerated, have all but faded from the public eye over time—a fact that renowned Bulgarian author and historian Vera Mutafchieva sought to remedy with her comprehensive account of his struggle in her novel, The Case of Cem.

Mutafchieva’s works have been published in nearly a dozen languages, the most recent being Angela Rodel’s English translation of The Case of Cem. Originally published in Bulgarian in 1967, the story follows Cem as he tries and fails to usurp his older brother at the behest of some of his countrymen. He is forced into years of exile that take him far from home, from Rhodes to France to Italy. His imprisonments—though those holding him would call it refuge—turn the almost-sultan into an unwilling pawn and bargaining tool for European powers, and eventually lead to his tragic downfall. 

The Case of Cem is a daring blend of court intrigue, tragedy, and historical fact that masterfully captures complex layers of history in its prose and reads like an epic. Just as prevalently, though, it is a reflection on memory, identity, homeland, and what it means to lose them.

READ MORE…

What’s New in Translation: February 2024

New writing from Etel Adnan, Satish Alekar, and Djamila Morani!

This month, our selected titles of new publications carry wisdom, mystery, and humour. Below, find reviews of plays by one of India’s most accomplished and innovative playwrights; a compilation of interview with the inimitable Etel Adnan, conducted by Laure Adler; and a PEN Translates Award-winning novel of revenge and self-discovery, set in the Abbasid period.

alekar

Two Plays: The Grand Exit and A Conversation with Dolly by Satish Alekar, translated from the Marathi by Shanta Gokhale, Seagull Books, 2024

 Review by Areeb Ahmad, Editor-at-Large for India

This nifty volume of plays collects two of Alekar’s works, “Mahanirvan” and “Thakishi Samvad”, written forty-six years apart—Born in 1949, Satish Vasant Alekar is a Marathi playwright, actor, theatre director. He was a founding member of the Theatre Academy of Pune and is well-known plays such as for Mahapoor, Begum Barve, Atirekee, and Pidhijat. He is considered among the most significant playwrights in modern Marathi and Indian theatre, along with Mahesh Elkunchwar and Vijay Tendulkar, and lately, he has come to be recognised for his acting in Marathi and Hindi feature films.

“Mahanirvan” or “The Grand Exit” was first performed in 1974, and is a play where a dead man has more dialogue than any living character. The description on the cover is not wrong to equate the character with Sophocles’ Antigone, for he also strongly insists on the method of his last rites; Bhaurao wants to be traditionally cremated at the shamshan ghat, but the cremation ground is in the process of being privatised. Thus, the dead—or rather their relatives—are now being redirected to a new facility which uses electrical incineration.

So Bhaurao lingers around as his body malingers, rotting and fly-infested, while his wife Ramaa grieves intensely, coming to terms with the sudden loss, and his son, Nana, tries to convince him to just go ahead with the cremation, and pass on. While working on the play, Alekar had realised that a dead man cannot speak prose, so Bhau’s dialogues instead take the poetic form—one resembling keertans (religious recitations). READ MORE…

Announcing Our January Book Club Selection: The Singularity by Balsam Karam

Karam stretches the limits of conventional narrative writing. . . the result is a work of true formal experimentation without . . . artifice.

With inimitable lyricism and an impeccable sense of balance, Balsam Karam’s The Singularity addresses some of the most complex elements of contemporary social reality. Yet, even as the thrilling narrative is intricately braided with the brutal realities of loss, displacement, motherhood, and migration, the novel’s innovative structure and bold, surprising style elevates it beyond story, revealing an author who is as precise with language as she is with illustrating our mental and physical landscapes. In starting off a new year of Asymptote Book Club, we are proud to announce this work of art as our first selection of 2024.

The Asymptote Book Club aspires to bring the best in translated fiction every month to readers around the world. You can sign up to receive next month’s selection on our website for as little as USD20 per book; once you’re a member, join our Facebook group for exclusive book club discussions and receive invitations to our members-only Zoom interviews with the author or the translator of each title.  

The Singularity by Balsam Karam, translated from the Swedish by Saskia Vogel, Feminist Press/Fitzcarraldo, 2024

Meanwhile elsewhere—two women perched on the precipice in a tangential encounter, spun together by forces outside their control, as if in the singularity of a black hole. One woman is about to jump off the edge, bereft after the loss of her teenage daughter; the other will frame this moment as the beginning of the end for the child in her womb. No need for spoiler alerts here: what might feature as the climax in a more conventional narrative is laid bare in The Singularity’s prologue. That it nevertheless remains absorbing to its very end is a testament to the depth of feeling and dexterity with which the Swedish-Kurdish novelist Balsam Karam orchestrates the rest of this novel about grief, loss, migration, and motherhood.

Given this jarring beginning and its atypical (or absent) narrative arc, it is perhaps no wonder that as the rest of this novel unwinds, we are met with multiple displacements in time and perspective, echoing the geographical dislocation of the two central figures—both of whom are refugees—and the all-encompassing, omnipresent nature of the trauma they experience.

Before throwing herself off a tourist-thronged cliff in a bullet-ridden city, the first woman has been searching for The Missing One­: her seventeen-year-old daughter, who never came home from her cleaning job on the corniche a few months earlier. After fleeing from their home, receiving scant help from the relief organization that occasionally visits with a “hello and how are you all then here you go and we’ll be back soon, even if it’s not true,” and finding little sanctuary living in a tumble-down alleyway at the fringes of this unnamed city, the mother seems to experience the disappearance of her daughter as the final loss that makes her lose herself. “What mother doesn’t take her own life after a child disappears?” the first woman asks the universe, or “when a child dies?” the second woman asks her doctor. READ MORE…

Narrator as Narcissus: A Review of Hanna Johansson’s Antiquity

The textual body of the novel is a monument to the clash between the natural flow of life and its narrativized counterpart.

 Antiquity by Hanna Johansson, translated from the Swedish by Kira Josefsson, Catapult, 2024

“Where were they?” asks the nameless protagonist of Antiquity, Hanna Johansson’s gorgeous, lacerating debut novel, translated from the Swedish by Kira Josefsson. She is interrogating the lack of cemeteries in Ermoupoli, a luxurious Greek city where she spends her summer with Helena, a chic and volatile artist with whom the narrator is infatuated, and Helena’s sixteen-year-old daughter, Olga. In a city where “the dead should be more numerous than the living”, there seems to be no trace of “such monuments, not even a site for simple graves, no memorial grove in the little park in front of Saint Nicholas Church where the cats slept in the shade of the pine trees.” “Where are they?” she asks of both cemeteries and the dead, not realizing that it is she who haunts the suggestively-named Persefonis—“the short street where Helena’s house was wedged between an alley and a ruin”. Ever on the margins of life, of human relationships, the spectral narrator might touch other things and people, but she never leaves a trace. Throughout the novel, the wounded lament of this reluctant nomad begins to haunt us, too. And this is not only because she is undone by the very skill that enables her to tell a story—narrating—but because Johansson’s creation, in Josefsson’s translation, reminds us of our own tendency to narrativize life, to write ourselves out of the intimate joy of immediate experience by stepping back and fiddling with the details, fashioning an ideal self.

Antiquity feels destined to be a classic, as multifaceted, revealing, and transformative as works by Dostoyevsky, Mann, and Nabokov. Its power comes from its vulnerable, gorgeous prose, replete with lush images, and also from its structural sophistication—a complete convergence of shape and themes. The textual body of the novel is a monument to the clash between the natural flow of life and its narrativized counterpart, felt through the temporal textures of the story, its narratological conflict. In narratological terms, the novel’s fabula—its narrated structure—opens at the end of its syuzhet—its chronological timeline: the narrator, Helena, and Olga are leaving Ermoupoli, heading towards an inevitable separation. As they depart in a ferry, the narrator says: “I could hear my own voice narrating: the sun was so strong you always had to squint a little. I felt reality take its leave of me. I wasn’t there.” From the very start, it is clear that the novel’s tension will emerge from the ebb and flow between the lived truth and the narrator’s censorial customization of real experiences as a constructing of the self. This becomes especially palpable in the chafing of the chronological flow of events against the narrator’s private perception of time. Her narration moves backward and forward in time, then further backward still, only to reemerge somewhere after the middle and then proceed all the way to the end—that is, the beginning. The unpredictability of the temporal jumps precludes anticipation but heightens the sense of foreboding with which the beginning’s manifestly melancholy departure taints all subsequent pages; as in a Greek tragedy, the reader can sense the protagonist hurtling towards a bitter end. READ MORE…

What’s New in Translation: January 2024

New titles from Japan, France, and Mexico!

The new year is all dressed up with a powerful display of voices in translation: a Japanese epic, a tri-lingual edition of Mexican poetry, and the latest collection of prose from one of France’s most spiny and entertaining voices. Read on to find out more!

Marshland_1024x1024@2x

Marshland by Otohiko Kaga, translated from the Japanese by Albert Novick, Dalkey Archive Press, 2024

 Review by Iona Tait, Copy Editor

In a 1986 article published in Japan Quarterly, the Japanese psychiatrist-turned-novelist Otohiko Kaga wrote about his captivation with the Japanese marshes, describing them as “a wasteland, totally resistant to human attempts at exploitation.” These same untouched regions make up the setting of his novel Marshland, originally published in 1985 and translated now into English by Albert Novick. In this sprawling epic, the marshes, as a virgin land, act as a counterpart to the oppressive state structures of the metropolis. They—being of no use—allow Kaga to explore his central theme: space, and the reclamation of space for freedom and freedom of thought.

Hailing from the marshes, the protagonist, Atsuo Yukimori, is a middle-aged former convict whose job as an auto-mechanic in Tokyo keeps his life together—but only barely. Spending the majority of his life “as a slave to the state,” he lives in fear of the army and the police, and his job security depends on the whims of his boss, to whom the former speaks “like a puppy dog.” All the while, Atsuo’s criminal past lingers in close quarters, with a burn on his finger (punishment for stealing as a child) standing as a reminder. The delicate order of this life—his tidy bedroom, his punctuality—soon begins to unravel, however, when he meets a young student called Wakako Ikéhata at an ice rink. The pair develop an intense relationship, and eventually find themselves entangled in the violent student protests of 1968. Falsely accused of placing a bomb on a train, Atsuo and Wakako are detained by police and imprisoned, spending ten years in prison waiting for a judicial appeal.

Spanning over eight hundred pages, Marshland details governmental abuses of power in post-war Japan through various narrative perspectives, various institutions, and across a vast period of time. Kaga masterfully demonstrates the grueling legal process that kept Atsuo and Wakako in prison, including their detention before being forced to give a confession (detaining individuals before they were sentenced was a feature of Japanese criminal law until it was overturned in 2023). Repeating the details of the trial throughout the majority of the novel, Kaga shows the mentally and physically taxing effects, ranging from psychosis to suicide, of institutionalization and detention on every victim involved—which include Atsuo’s nephew, Yukichi Jinnai, and Wakako’s former lover, the radical student Makihiko Moroya. Whilst this technique does result in a few tedious episodes in which legal particularities are rehashed at length, the approach heightens the all-consuming nature of the trial for the convicts, and succeeds in conveying the lengthy passage of time; the novel alternates between the day-to-day pace of scenes in Tokyo, visits to the marshes, long periods in prison, and swift logs or diary entries which reveal the laboring process of the trial and work done by Atsuo’s lawyers.

READ MORE…

Announcing our December Book Club Selection: On the Isle of Antioch by Amin Maalouf

[Maalouf] offers us a human way to experience cataclysm without masking the confusion and desperation that takes hold. . .

For our final title of 2023, we are proud to present the latest novel by acclaimed French-Lebanese writer Amin Maalouf, whose extraordinary work weaves fantasy and history with a powerful reckoning of contemporary issues. In On the Isle of Antioch, Maalouf turns to dystopian narrative to explore the frailties and failures of human empires, drawing a surreal evolution of events that escalate from the very real threat of total global destruction. With a philosophical richness that finds footholds in Maalouf’s elegant, nebulous depictions of desire and connection, the novel is a beautiful, necessary rumination on what survival means on the precipices of so much devastation.

The Asymptote Book Club aspires to bring the best in translated fiction every month to readers around the world. You can sign up to receive next month’s selection on our website for as little as USD20 per book; once you’re a member, join our Facebook group for exclusive book club discussions and receive invitations to our members-only Zoom interviews with the author or the translator of each title.  

On the Isle of Antioch by Amin Maalouf, translated from the French by Natasha Lehrer, World Editions, 2023

There is something eerie about reading Amin Maalouf’s On The Isle of Antioch during the same days described by its narrator’s journal entries. In four sections, or “notebooks”, that date from November 9 to December 9, Maalouf’s surreal, thrilling novel is told through the experiences of Alexander, an artist and one of two inhabitants on the titular island of Antioch, as he travels in this brief window of time through isolation, doom, communion, and the unexpected orders and disorders of a dying world.

Having inherited the land from his father, who had refused to sell the deed despite financial difficulties, Alexander decides, in the wake of his parents’ death, to change his life. He begins drawing, releasing work under the pseudonym Alec Zander, and moves to Antioch in a reprieve of his childhood fantasies, calling it his “ancestral island.” Believing himself to be the only inhabitant and sole owner, he’s surprised to find, while waiting for his house to be built, that a woman and writer by the name of Ève had long ago purchased the remaining portion of the island that he did not own, and, being “eager for solitude”, she too has made it her home. Ève’s been in a rut, having published one masterpiece—a novel titled The Future Doesn’t Live Here Anymore—before losing her job and retiring to Antioch, where she sleeps all day and is awake all night, trying to work.

What drives these two loners together, after months of avoiding each other’s company, is a sudden blackout. When all the lights and appliances in Alexander’s house turn off, and even the radio plays only an ominous whistling on every station, he goes to see Ève, suddenly overwhelmed by a solitude that now weighs more heavily on him than ever, and feeling “for the first time in twelve years, [that he] slightly regret[s] not living in a town or a village like an ordinary mortal.” Having previously thought of Ève only as a “silent, ghostly, almost nonexistent” presence, it is only after this incident—which turns out to be a full blackout of all communication systems—that Alexander and Ève are able to find themselves in one another’s company. READ MORE…

Hope: A Review of Faruk Šehić’s My Rivers

From these unlikely pairings emerges a soul-shredding collection that is nevertheless immensely hopeful.

My Rivers by Faruk Šehić, translated from the Bosnian by S.D. Curtis, Istros Books, 2023

In his native Bosnia, Faruk Šehić is known for his poems and the regular opinion pieces he writes for the weekly magazine BH Dani [Bosnia-Herzegovina Days], but he first came to the attention of English-language readers with a novel, Quiet Flows the Una, published in 2016. A second fiction work, Under Pressure, followed in 2019, and both books were widely reviewed and praised for their poetic narratives—a difficult task when writing about the Bosnian War of the early 1990s. He achieved this by participating in, witnessing, and describing those events, restoring human dignity to the neglected living and the memory of the dead.

My Rivers is Šehić’s first collection of poetry to be translated into English, in an excellent rendering by S.D. Curtis. Here, the imagination and the presence of dignity continues simply and powerfully through his subjects and settings, crafting a postwar future shared by the survivors of all sides. The resulting collection is an act of amazing meliorism and reconciliation that summons the strength of the “Mangled Generation,” as they are known in former Yugoslvia. READ MORE…

What’s New in Translation: December 2023

New titles from Italy, Hungary, and Cuba!

In our final round-up of the year, we’re presenting a selection of titles that capture the human condition with various, masterful depictions and incisive intelligence. From Italy, the first volume of artist and writer Guido Buzzelli’s collected works present scrupulous and unwavering critiques of society; from Hungary, the master poet Szilárd Borbély writes the life of Kafka in relation to his father’s; from Cuba, a stunning bilingual collection from Oneyda González explores the surreal nature of the mirror.

buzzelli

Buzzelli Collected Works Vol.1: The Labyrinth by Guido Buzzelli, translated from the Italian by Jamie Richards, Floating World Comics, 2023

 Review by Catherine Xin Xin Yu, Assistant Director of Outreach

What happens if, at the end of a normal workday, a sudden blast razes the world to the ground and you become one of the few survivors? Or if, waking up on an ordinary morning, you find your head and limbs dissociating from your torso and taking off on their own? Setting the scene with these Kafkaesque premises, Italian comic master Guido Buzzelli explores the monstrosity and power of dystopian societies in his graphic novellas, The Labyrinth and Zil Zelub, with a compelling visual language that is dense yet dynamic.

Buzzelli stands apart from his peers in every way—style, form, and theme. Born into a family of artists and trained in figure drawing, he is lauded as both “the Michelangelo of monsters” for his naturalism, and “the Goya of comics” for his chimeric blend of the real and the fantastical (as pictured below). He was also one of the first Italian comic artists to tackle complex literary subjects in uncommissioned, standalone works, counter-current to the Italian comics industry of the 1960–70s that pumped out commercial series with fixed characters and simplistic plots. As a self-proclaimed “man in doubt,” Buzzelli also rebelled against the progressivism of 1960s Italy, satirising the hypocrisy of political discourse and the violence of utopian mirages while alluding to the political upheaval at the time, from terrorist bombings to murky electoral campaigns. READ MORE…

Announcing Our November Book Club Selection: Kinderland by Liliana Corobca

Kinderland contains its call for kindness within concentric circles of humor, irony, and tragedy. . .

First published in 2013, Liliana Corobca’s Kinderland links modern Moldova to the metaphysics of magical thinking, bridging the chasm between socio-political reality and children’s play. The second novel to emerge from Corobca and Monica Cure’s writer-and-translator duo, Kinderland follows the acclaimed The Censor’s Notebook, which earned Cure the 2023 Oxford-Weidenfeld Translation Prize; it colors in The Censor’s Notebook’s negatives of political repression, probing the social legacies proliferating in the long shadow of communism through the tangential prism of a young girl’s imagination.

The Asymptote Book Club aspires to bring the best in translated fiction every month to readers around the world. You can sign up to receive next month’s selection on our website for as little as USD20 per book; once you’re a member, join our Facebook group for exclusive book club discussions and receive invitations to our members-only Zoom interviews with the author or the translator of each title. 

Kinderland by Liliana Corobca, translated from the Romanian by Monica Cure, Seven Stories, 2023

From the German, Kinderland: children’s land, land for children, the country of children, the children’s state. But also: winterland, wonderland, Alice, wanderland. Liliana Corobca’s original Romanian title for Kinderland refracts its light onto the novel’s substance, and Monica Cure’s English translation draws on an exquisite textual structure, sensitively conveying its narrator’s preternatural style of creative contemplation.

Beyond the third person opening sequence, no section of the novel is over six pages long; they follow the irreverently earnest voice of Cristina, a young girl caring for her two siblings in her parents’ absence, and is directly addressed to a shifting “you”. Throughout, page breaks are forfeited, constructing a visual configuration that reposes on Corobca’s and Cure’s craft as writers and sustaining an undialectical, seemingly uncontrolled style that recalls the meanderings—and moral certitude—of one’s own twelve-year-old introspections. These ruminations and recollections are a succession of light exposures, spanning the summer of Cristina’s thirteenth year, and each resembles a photograph, a vignette of latent action that flows into the memory or emotion at its blurred peripheries. Kinderland’s loose-limbedness articulates Cristina’s coming-of-age in limpid textuality, impressed on a textual emulsion milky with village childhood.

Kinderland’s omniscient “proemium” also preaches on speed, instructing the reader on how to plumb Cristina’s fragmented essence from the novel’s brevity: “Quickly, everything’s done quickly. Wash it quickly. . . if you wash the stain quickly, it comes out easily.” And Cristina, in particular, inhabits the same spiritual and wondrous landscape as Lady Macbeth (she and her brothers play in woods as otherworldly as Birnam Wood). From a cinematic, bird’s-eye view, Kinderland’s incipit glides the reader over the country of children. With her parents elsewhere, she looks after “two brothers, a dog, a cat, a pig, ten chickens, a scrappy rooster. . . the last thing I needed with this entire army was a bunch of goats.” She, Dan, and Marcel live in an atavistic, almost pre-technological village of wells and wool and walnuts, but beneath their daily corporeality flower a sensuous realm of fleawort, wounds, and witchcraft. READ MORE…

What’s New in Translation: November 2023

Discover new work from Brazil and the Basque Country!

In this month’s round-up of new and noteworthy titles from around the world, our editors dive in to a lyrical, transcendent, and multidisciplinary collection from the founder of neoconcretismo, Hélio Oiticica, and a sensuous, genre-bending queer love story of from José Luis Serrano. Read on to find out more!

Oiticica-Cover_web-1

Secret Poetics by Hélio Oiticica, translated from the Portuguese by Rebecca Kosick, Winter Editions/Soberscove Press, 2023

Review by Sofija Popovska, Editor-at-Large for North Macedonia

How can we eternalize the moment without petrifying it? How can words convey its temporal unfolding while retaining the anatomy of that process, a duration that has no discernible borders? A possible answer can be found in Hélio Oiticica’s Secret Poetics, translated from the Portuguese by Rebecca Kosick. In this collection, the reader is invited to experience a gallery of the ephemeral: the motion of a plunge into water; the cold, vexing, soon-to-be-over wait for the arrival of a lover; the tidal separations and interlacings of limbs and lips in an amorous embrace… Like a gifted translator, Oiticica recasts the transient into another medium—words and silences—while remaining true to that fleeting essence: to, in his own words, “immediacy that becomes eternal in lyrical poetic expression”.

In the preface, where she thoroughly examines the correspondences between Oiticica’s poetry and his visual work, Kosick reveals that his output has been termed “unclassifiable”. Its hybridity goes deeper than the blurring of genre distinctions (Oiticica’s practice “included painting, sculpture, installation, performance, filmmaking, and writing”), and this artistic output itself constitutes moments of coalescence and transformation. While his earlier pieces, a series of paintings, contained “a suggestion of movement, even dance,” Kosick notes that his “later artworks would literalize this proposition”. In 1959, Oiticica and a group of his contemporaries launched the “neoconcrete” movement, creating three-dimensional art installations designed to be interacted with by the audience. Composed of objects that could be rotated, worn, opened, and reached into, these installations “not only dissolved the distance between spectator and art object but collapsed the very binaries structuring the differentiation of subject and object”. Kosick explains that the experiences of the pieces redefined “the work of art as ‘a being’ whose meaning would ‘flourish’ via phenomenological encounter with its audience-participants”. READ MORE…

Language Is the Horse: On Rebecca Suzuki’s When My Mother Is Most Beautiful

More surprising than Suzuki’s work as a translator is the presence, in her book, of a translation’s ghost.

When My Mother Is Most Beautiful by Rebecca Suzuki, Hanging Loose Press, December 2023

Technically classified as a book of poetry, Rebecca Suzuki’s debut collection, When My Mother Is Most Beautiful, contains verse, prose, drama, and haibun, a form that combines prose and haiku. Across the delightful hybridity, the author achieves thematic cohesion through her enthusiastic embrace of multilingualism. From the first entry to the last, Suzuki demonstrates multilingualism’s ability to make more resonant questions of identity that, trapped within a single tongue, remain stifling. “When I was 産まれた,” reads the book’s opening line, followed by a footnote that states, simply, “born.” For Suzuki, who immigrated to Bayside, Queens, from Nagoya, Japan, when she was 9, being born was an event that took place—and takes place for the author still—in a combination of English and Japanese. By comparison, Suzuki’s description of New York pizza (“cheese oozing off the side with hot orange oil pooling at the top”) is decidedly monolingual. Meanwhile, the dialogue in that same entry—between the author-speaker, her mother, and her sister—appears in Japanese. What the three family members say amongst themselves is translated in footnotes.

For a reader who does not know Japanese, the entry, titled “early days,” presents a kind of inverse experience of Suzuki’s initial weeks in New York, which involved navigating a new cultural environment, plus the logistical challenges of trips to the welfare office and the Herculean task of finding an apartment. The pizza, despite its mouthwatering description, feels public facing and familiar; what’s said between family members, on the street and in the restaurant, feels private. In a painful but poignant possible coincidence, the pizzeria in which the mother and sisters land for their respite may have once belonged to Suzuki’s Jewish-American father. The family’s move to the United States follows his death—an event, no doubt tragic, that the author addresses mostly obliquely. With much more directness, Suzuki confronts her preoccupations with the well-being of her ancestors at large. In an entry titled “eggplant,” she lays her fear bare: “My biggest worry has come true. How do my ancestors get home?

The titular eggplant, which is also depicted in evocative original artwork on the book’s cover, is also a horse. Suzuki introduces the eggplant horse, her most striking metaphor, in an early entry about Obon, Japan’s festival of the dead:

my aunt makes a horse out of a thin cucumber or eggplant by sticking disposable chopsticks into them as legs. We all walk to the beach with the horse. When we get there, we light incense and let the eggplant horse float away in the water. That is how the spirits travel back to heaven.

Note the absence of simile: the creature isn’t like a horse or intended to represent one. It is alive, moving, capable of transporting others. The eggplant horse doesn’t only cross between the world of the living and the world of the dead. It traverses borders between the United States and Japan, English and Japanese, meaning and word, word and image. Suzuki’s horse reminded me viscerally of a moment in The Magical Language of Others, by E.J. Koh. In that hybrid-genre, multilingual, translation-obsessed text, Koh, who longs for a pet parakeet and flight from loneliness and isolation, fashions a bird out of a plastic bag tied to a string. The make-shift kite soars: “So little labor could bring so great a reward,” she writes. READ MORE…

Announcing Our October Book Club Selection: A Shining by Jon Fosse

Fosse understands that this experience he recounts is beyond rational belief; it resists all efforts to restrain it into language.

The Nobel announcement this year came with particular delight to us at Asymptote, as it perfectly coincided with our Book Club partnership with Transit Books to bring you Jon Fosse’s latest offering in English, the surreal and contemplative A Shining. Written in the Norwegian author’s singular blend of contemplation and poetic prowess, the novella is a metaphysical tale of mystery given physicality, a masterful portrayal of what we’re wandering in—and what we’re wandering towards.

The Asymptote Book Club aspires to bring the best in translated fiction every month to readers around the world. You can sign up to receive next month’s selection on our website for as little as USD20 per book; once you’re a member, join our Facebook group for exclusive book club discussions and receive invitations to our members-only Zoom interviews with the author or the translator of each title. 

A Shining by Jon Fosse, translated from the Norwegian, Transit, 2023

On October 5, 2023, the Norwegian writer Jon Fosse was awarded the Nobel Prize in Literature, with the committee lauding ‘his innovative plays and prose which give voice to the unsayable’. This preoccupation with the unsayable is ever present in Fosse’s work, and in A Shining, the latest title by the author to appear in Damion Searls’ translation, it takes the form of an entity, a shimmering outline of a being, appearing to the novella’s narrator in the forest. This spiritual encounter pulses at the bounds of language, at the threshold of the divine. Recounted in Fosse’s characteristic style—rhythmic, cyclical, flowing like a cascade—the slender volume offers an introduction to its author at the height of his powers.

Long before becoming a Nobel laureate, to speak of Fosse was (and perhaps still is) to speak in hushed and reverent tones. In a piece on the ‘incantatory power’ of Fosse’s work for The Atlantic, Damion Searls shares that, after encountering a German translation, he began learning Norwegian just so that he could translate the author’s Norwegian Nynorsk—in Fosse’s words a ‘rare language’, spoken in the west of the country by roughly a tenth of the population. In a similar note of awe, literary critic Merve Emre has described Fosse’s Septology, a seven-volume, three-tome masterwork written in one long sentence, as ‘the only novel I have read that has made me believe in the reality of the divine’. But for readers who may shy away from Septology’s many pages, A Shining is perhaps a welcome alternative, as a novella that reveals a glimpse of Fosse’s singular mystery—in condensed form. READ MORE…

I Was Young: On Mutsuo Takahashi’s Only Yesterday

[Takahashi] folds time’s unforgiving continuum in one motion, collapsing it into that narrow, white space between one line and the next . . .

Only Yesterday by Mutsuo Takahashi, translated from the Japanese by Jeffrey Angles, Canarium Books, 2023

Classicists are not known for pared-back prose, but in the June 1936 edition of The Classical Journal, Hanako Hoshino Yamagiwa penned a candid, simple piece on the multiple, “surprising” similarities between Ancient Greece and the Japan of her time—a comparison drawn not through extensive research, but the “things which I actually saw, heard, or read from my childhood”. Published for its novelty more than its expertise, this quiet, strange essay touches on a myriad of surface resemblances: agricultural practices, the affinity of Athena and Amaterasu, the lack of romance in marital matters, the habit of passing things from left to right. Together, these daily observations hint towards a woman who, while reading about a nation that could not be further away, had seen a vision of her own life. And so, what emerges is not a convincing portrait of how these island countries may mirror one another between their spatial and temporal distances, but testimony for a vaster pattern: the travelling body hunting the ontological material of geography to retell history, to excavate an expression of the self from the mired cliffs and centuries. It is the story of a body curious, remembering, and in motion. Its muddied tracks.

In Mutsuo Takahashi’s Only Yesterday, Greece is the poet’s material, base, and centre. Through over one hundred and fifty short poems, each translated with much care and expertise by Jeffrey Angles, the poet casts upon shores and mountains, daybreaks and cicada-filled treelines, portioning out a lifelong fascination with the archipelago and all that links it to the world. An extensive corpus has already attested to the depth of Takahashi’s affinity for the Hellenic—from translations of Euripedes and Sophocles to a repertoire of essays and interpretations—but this collection, largely written in his seventy-ninth year, is the first to be entirely dedicated to Greece. And perhaps it is because of this timing, in the winter of the poet’s life, that the view presented in these brief lines is not one of raw precision, of wandering or travelogue, but of Greece dissolving, slowly, into the liquid called reflection.

READ MORE…