Reviews

Art Talks: the Photography of Andrea Modica

"Many believe photography is different from language, that it is less culturally contingent. But Modica questions such oversimplifications."

Looking at the work of Andrea Modica, professor of photography at Drexel University and recent recipient of the 2015 Knight Purchase Award for Photographic Media, is a bit like reading a poem for the first time in translation. Engaging with her images, I am struck by the knowledge that I carry my own culture alongside my language, and that my language brings me to my experience of Modica’s photography.

This is to say that what results is a harmonious coexistence of estrangement and intimacy with the image. It’s widely understood that you can never really read the same poem in translation. Many believe visual art (and specifically photography) is different from language, that it is somehow less culturally contingent, or even a container for a sort of singular, “universal” meaning.

But Modica’s work is particularly poetic in that it boldly questions such oversimplifications, drawing attention to the language systems that inform our diverse understandings of images. In one black-and-white photograph, a distinctive silhouette emerges from behind a long, pale curtain, both defined and obscured by its paper or canvas-like veiling. To the viewer, the semiotics of this shadow, with its distinct black and white contours, constitutes a horse. READ MORE…

Mexico City Lit on Radical Translation: Part II

"As a way of questioning dominant representations, translation is a way of doing political and cultural work."

Find Part I here.

*

Mexican Poets Go Home is a radical document of poetry in translation. Eugene Tisselli, for example, channels the spirit of Oulipo in a 79-line auto-generating poem based on an algorithm designed by the poet himself. Also excerpted in the anthology is Karen Villeda’s book-length retelling of the extinction of the dodo, a polyvocal epic woven out of quotes from contemporary scientific journals, colonial documents, and the imagined monologues of sailors.

These, and the other poems in the book, are restless texts: they are far from happy to remain within the confines of a national literary tradition. But the free, bilingual, digitally-distributed format of Mexican Poets Go Home puts it on the frontline of the politics of translation.

The anthology’s format allows it to transcend linguistic borders and forces people to read Mexican writing on its own terms. So in terms of distribution as well as content (form, as well as meaning) Mexican Poets Go Home remains so stubbornly hybrid as to defy any given aesthetic or cultural stricture.

As mentioned, the poem in the anthology is an autogenerative text based on an algorithm. As such, the text collapses language to its most basic atoms and mechanisms of meaning-production. Each line starts out as the buildup of all of its denominators: for example, line 32 is made up of lines 16, 8, 4 and 2. READ MORE…

In Review: “Signs Preceding the End of the World” by Yuri Herrera

Ethan Perets reads a new novel sure to be considered "an enduring document of world literature."

What kind of journey begins without the possibility or intention of return? And what kind of person sets out, all the while knowing this to be the case?

Tales of the epic quest often take such questions as starting points. But the latest novel from contemporary Mexican writer Yuri Herrera, titled Signs Preceding the End of the World, rejects each of these questions from the outset.

Recently translated into English by Lisa Dillman for And Other Stories, Signs Preceding the End of the World focuses on Makina, a young Mexican woman, as she travels from her rural village across alien towns, ice-green rivers and black mountain passes searching for her brother north of the U.S.-Mexico border. Equipped with the determination to return home after a short trek across the border, she leaves with few provisions, which include, among other things, “one white blouse and one with colorful embroidery, in case she came across any parties.”

As Makina meets up with the “top dogs” in her town who arrange for her trip, Herrera offers a glimpse of the men that loom behind Mexican organised crime: Mr. Double-U, “a joyful sight to see,” the hustling Mr. Aitch, who hangs with his gang of misfits at the literarily-named drinking establishment Pulquería Raskolnikova, and the tight-lipped Mr. Q, who “never resorted to violence—at least there was nobody who’d say he did.” Besides adding a touch of Tarantino-esque flair to these shady characters, Herrera essentially establishes a novel of personalities. Biggest among them is Makina herself. READ MORE…

In Review: “The Argonauts” by Maggie Nelson

Rachel Bonner reviews an "homage to... the great soup of being in which we actually live.”

The Latin prefix ‘trans’ embodies movement: to go beyond, across, through. In her latest book Argonauts, critic and poet Maggie Nelson engages with theorists Luce Irigary, Jacques Lacan and Eve Kosofsky Sedgwick, moving through, across, and somewhere beyond their philosophies as she applies them to her lived experience.

Argonauts’ refers to a hypothetical spaceship dubbed the Argo that continuously reconstructs form throughout its ongoing voyage. Nelson’s prose incarnates this essential sense of movement, retaining a verse-like relation to its subject matter, the author’s domestic experiences and evolving romantic relationship with gender fluid artist Harry Dodge. READ MORE…

Signes: A Review of Ciarán Carson’s “From Elsewhere”

Farisa Khalid reviews the masterful work of a translating poet

For a poet, there are easier things than translations. The translating poet inevitably has to face the gnawing burden of writing for two people. “It’s a desperate system of double-entry bookkeeping,” Howard Nemerov lamented. The spectral presence of the author is always hovering somewhere, ready to strike whenever the nuance of a word or phrase falters. Even then, the process of translation is seductive. It provides a poet with the rare opportunity to examine the art of another writer, often with intriguing results. The cryptologist’s glee at unveiling messages and new lines of thought converge into the creation of a new kind of work that is as dependent on the translator’s moment in time as much as it is to the author’s.

Many readers may be familiar with Ciarán Carson’s work as translator. His versions of seminal Irish texts Táin Bó Cúailnge (The Cattle Raid of Cooley) and Cúirt An Mheán Oíche (The Midnight Court) have a robust freshness and vitality that readily appeals to contemporary audiences. Reading Carson’s Táin, one can sense the sounds, smells, and voices of that particular world of pre-Christian Ireland (now so heavily appropriated into the pop-culture fabric of Game of Thrones).

His newest work, From Elsewhere (Gallery Books, 2014), is a collection of 81 short poems by the French poet Jean Follain (1903-1971), each accompanied by a short poem of Carson’s, an original work inspired by the Follain poem, or, as Carson describes it: “a translation of the translation.” From Elsewhere is certainly not Carson’s first foray into French translation. In 1998 he translated an array of Rimbaud, Baudelaire, and Mallarmé in The Alexandrine Plan and in 2012 he published his translations of Rimbaud’s Illuminations, In the Light Of (both published by Wake Forest University Press). READ MORE…

In Review: “Unknown Soldiers” by Vaino Linna

Daniel Goulden reviews a book "so good it hurts to read."

In November 1939, the Soviet Union invaded Finland in hopes of annexing Karelia, a strip of forested lands on the border of Finland. It wanted Karelia as a buffer to safeguard nearby Leningrad. Finland fought back fiercely, but ultimately had to surrender portions of its Eastern Lands. Two years later, in June 1941 (when the Nazis broke the Molotov-Ribbentrop pact), Finland was trapped between two authoritarian regimes. Allying itself with Nazi Germany, Finland entered the war against the Soviet Union and attempted to regain the territory lost during the Winter War.

The novel Unknown Soldiers by Vaino Linna presents the morally ambitious events of the Continuation War. The story follows a company of soldiers, some excessively patriotic—and others considerably less so—as they march through the forests of Karelia. The perspective seamlessly switches from character to character, so the reader witnesses the war from multiple perspectives. Despite their differences, each character quickly realizes that the war is horrifying and pointless. The only characters who do not realize this ostensible truth of war are the deluded officers, more concerned about medals and careers than the lives of their men. READ MORE…

In Review: Theo Dorgan’s “Nine Bright Shiners”

"Nine Bright Shiners is certainly one of the best new collections of poetry to have come out in the 2014-2015 (literary) year."

I first came across Theo Dorgan’s work in a charming anthology of art writing from the National Gallery of Ireland, Lines of Vision (Thames & Hudson, 2014). A group of acclaimed Irish novelists and poets wrote about which paintings had most affected them as artists. Dorgan chose an evocative little history painting by Ernest Messionier, Group of Cavalry in the Snow: Moreau and Dessoles before Hohenlinden (1875), depicting two of Napoleon’s generals contemplating their chances on the eve of the wintry battle of Hohenlinden in December of 1800. It’s an intimate scene, and its effect, as described in rapturous detail by Dorgan, especially its effect on the imagination of a young boy, is enchanting:

There’s a self riding down out of the picture, no two selves. One of them

stolid and wary, wondering what these damn officers are about to get

us into…my mind is full of the coming battle, my sympathies with men

breathing this cold air tonight who will not be breathing it tomorrow…

 

All this and so much more, so very much more, out of one small

painting—and I close my eyes for one brief instant, leaving the gallery,

not sure when I open them where I shall find myself, on a Dublin street,

so long familiar, or on a wooded slope with a sky fill of lead-heavy snow

above my head, hearing the creak of leather beneath me, feeling the

solid heat of the animal bearing me down off that crest towards some

tomorrow at once unknown, unknowable and absurdly unfamiliar.

Dancing with the child I was, cheating the monoworld. READ MORE…

Working Title: Pereira Maintains

“A single phrase, used regularly throughout the text, changes it drastically, invoking a sinister atmosphere. Who is Pereira telling his story to?”

“In a special action of the case the plaintiff declares, that he is a hackney coachman.” “The defendant maintains that he accidentally stood naked in front of the window.” These excerpts are taken from courtroom reports dated, respectively, the late 17th and early 21st century. Although the reporting verbs used in these two cases are, technically speaking, interchangeable, “declare” would look more out of place in the second example than “maintain” in the first. Today we usually declare love or bankruptcy, war or independence, profits or goods, but rarely our personal details.

The protagonist of Sostiene Pereira, a 1994 novel by Antonio Tabucchi, declares a great many things in Patrick Creagh’s translation, titled Declares Pereira and first published in 1995 by Harvill, a London-based press with an interest in European literature. When the book was reprinted in the US, the title lost its inversion, becoming Pereira Declares (perhaps in line with the advice given in Self-Editing for Fiction Writers, whose authors, Dave King and Renni Browne, think that “‘said he’ fell out of favor sometime during the Taft administration”), and the story, initially billed as A True Account, became A Testimony (and thus closer to the original Italian subtitle Una testimonianza), but the declarations remained in the text. They stayed there until 2010, when the independent British publisher Canongate reissued Creagh’s translation as Pereira Maintains. The only difference between this version and the earlier ones is that “declares” is replaced by “maintains” throughout—a change that, despite being easily made with a find-and-replace tool, produces a profound effect.

READ MORE…

In Review: “Self-Portrait in Green” by Marie NDiaye

Translated by Jordan Stump, and published by Two Lines Press

Let me talk about selfies.

Are you annoyed yet? I promise this isn’t a curmudgeonly thinkpiece about millennials; nor is it a listicle written by said millennials in defense of the selfie.* No, I’d like to talk about self-portraiture, which became conceivable as soon as mirrors and other reflective surfaces were available. (Narcissus may have enjoyed his reflection in antiquity, but he wasn’t real, and pools of water are never that smooth). The idea here is objectivity. A stable you that you can see.

Even without gadgetry (mirrors, glassy ponds, cameras et al)—I don’t think a selfie is a foray into solipsism. More the opposite: the way the self-it-self has been constructed is a result of the litany of selves surrounding it. We adjust to resemble, even when affirming our individual self-ness. Every selfie (can we say “self-portrait” now? I’m sorry!) exists as an algorithmic product of the selves around it, which, through refraction and contortion, inform whatever “self” is portrait-ed. This is true even sans Instagram.

This, at least, is my hypothesis after reading Two Lines Press’ 2014 publication, Self Portrait in Green, by French writer Marie NDiaye and meticulously translated by Jordan Stump. The slender novella is written in the first person against the stark relief of an ominous threat, one of a flood that is slated to destroy the village the narrator inhabits, by 2003. Through a series of recollections, Self Portrait in Green navigates a universe of threat, both environmental and interpersonal, through an interconnected series of engagements the narrator litanies against women afflicted by the color green.  READ MORE…

Epic India in Verse

Reviewing Poetry of India: Anthology of the Greatest Poets of India, ed. Paul Smith (New Humanity Books, 2014)

A few months ago, a friend of mine who was curious about the nuances of Indian culture asked me to explain the artistic differences between North and South India. I realized it was a loaded question, and I could only give him a general overview of similarities and differences between north and south, Aryan and Dravidian, and Central Asian, Persian-Turkish influences versus Burmese and Sri Lankan. I felt I had a vague generalist understanding of my country of origin, though my answers seemed to satisfy him.

It is exceedingly difficult to encapsulate the cultural diversity of the Indian subcontinent, spanning across India, Bangladesh, Pakistan, with a cultural nebula across Burma, Sri Lanka, and Thailand. To travelers like the seventh-century Chinese Buddhist monk Xuanzang (the 14th century Central Asian [Uzbek] warrior), the marauder Timur (the subject of Christopher Marlowe’s Tamburlaine) and even Mohandas Gandhi, returning from years of living among the racist Boers of South Africa, India remained a baffling and exotic mystery to the intellect and senses.

Fortunately for us, a book like Paul Smith’s massive anthology, Poetry of India: Anthology of the Greatest Poets of India, gives curious readers of Indian culture and literature an adequate place to start. Paul Smith is an Australian poet and scholar of Indian and South Asian literature. He has translated the works of Rumi, Hafiz, and Nizami, as well as the works of various other Sufi and Persian poets. In this anthology, he delves straight into the complexities of Indian literature, Sanskrit poetry from South India and the Deccan states, medieval Tamil poetry, and poems by well-known nineteenth and twentieth-century poets like Makhfi, Ghālib, Tagore, and Iqbal.

READ MORE…

What We’re Reading in April

“Full of startling colours, and featuring scenes both disturbing and erotic, The Vegetarian is the most powerful novel I have read this year.”

Ellen Jones (criticism editor): Three of the best things I’ve read this month have been slim, 100-odd-page volumes in translation. The first is Takashi Hiraide’s The Guest Cat, translated from Japanese by Eric Selland. The book was recommended by a great lover of cats who insisted I read it in hard copy rather than on my Kindle for the hypnotisingly green feline eyes on the book’s jacket. My family has always had cats, a number of them so embarrassingly rotund—despite years of controlled diets—that we’ve had to wonder whether a well-meaning neighbour wasn’t regularly spoiling them with choice titbits from the table or bowlfuls of cream. So I found much to relate to in this quiet story of a young couple’s relationship with a local cat, whose daily visits revitalise their marriage and ignite an enthusiasm for gardening. Hiraide’s writing (he is primarily a poet) had rarely been translated before, but The Guest Cat has become a bestseller in the United States, France, and now Britain; the ubiquity and inexhaustible popularity of cat photos and videos on social media speak volumes about this book’s potential appeal. But there is so much more to it than a plot summary might suggest—it meditates on the transience of life and beauty, and masterfully maps out a domestic space with the precision of an architect. This is undoubtedly a book for cat people and dog people alike.

READ MORE…

In Review: “The Librarian” by Mikhail Elizarov

By turns absurdist, satirical, and downright funny: "The Librarian" takes a page from every book

 For the most part, The Librarian is a novel about a young man in quarter-life crisis named Alexei, who is thrust into the role of the fearless leader of a secret society that revolves around a collection of “magical” books.

Borrowing from many science fiction or fantasy novels, Mikhail Elizarov’s story, translated by Andrew Bromfield, begins with some world-building. In the tone of a dry, literary historian, the narrator relates the life of a fictional Soviet writer named Gromov. To the uninitiated reader, Gromov’s books are merely badly-penned propagandist fiction, in which “Good triumphed with excruciating regularity.” Under the right conditions, however, they cause readers to become enraptured, band together, and carry out alarming acts of violence. READ MORE…

New in Translation: 33 Days by Léon Werth

“I recount the lowly; I tell, in the immensity of this war, the stories of insects.“

Every year, as Holocaust Memorial Day approaches, my husband and I begin looking for a film, a book, or an article with which to commemorate the day. Each year this tradition becomes more challenging and more exciting, as we move away from Hollywood epics and into the realm of small-scale, private stories. As I grow older and my mind expands, I become more interested in the minutia of this enormous tragedy: what people talked about, what mundane things preoccupied their minds, what made them laugh.

In his memoir 33 Days, Léon Werth chronicles the time he and his wife spent on the road fleeing Paris during the Fall of France in 1940. They move between farmhouses and through blockaded roads. They worry for their teenage son, who has left earlier with friends. They pilfer whatever remains in empty homes and abandoned vehicles, and sleep on hay bales. They are at war, but not in the Holocaust. They are Jews who do not yet know what their identity will come to mean.

READ MORE…

In Review: The Scapegoat

“Even though the mystery is decades old by the time it reaches the main character, The Scapegoat is a page-turner.”

It is always a good sign when a book makes you laugh on the first page. In the opening scene of Sophia Nikolaidou’s novel, The Scapegoat, an American reporter named Jack Talas observes a dirty and scabbed old villager, “A man who took life as it came and made the most of it—or so he seemed to the American, who’d been raised on eggs and bacon, had studied at expensive schools, had seen plenty of poor people in photographs. Now he wrote dispatches about them, and he did so with compassion.”

With compassion. This phrase evoked such a bombastic, self-assured character it made me laugh out loud. However, if you’re dead set on comedy, that’s too bad. Because by the next page, Jack Talas is a corpse, found floating in the Mediterranean with cuttlefish eggs in his eyelashes. The Scapegoat is based on the murder of CBS reporter George Polk, who, like his fictional double Talas, was in Greece in 1948 to expose the government’s corrupted use of American aid relief.

Talas makes enemies of everyone: the government, the communists, and even the Americans. But it is a fellow journalist, named Manolis Gris, who is accused of murdering Talas. However, the forces behind Gris’s indictment reach far beyond Gris himself.

READ MORE…