Reviews

The End of Eddy Review: Édouard Louis’s story of rejection, queerness and trauma in working-class France

He tried with such violent passion and self-betrayal, even self-degradation, to fit in with these people—his people

Édouard Louis’s debut novel The End of Eddy gives voice to a demographic often excluded from mainstream literature—the elusive “white working class” so frequently cited by politicians and publishers lately—while also telling the story of a young man who is completely rejected by that same group. In this apparent contradiction lies the work’s most remarkable achievement: to illuminate the lives of, and even empower, the narrator’s own antagonists—without forgiving them.

Bear in mind this is a work of autofiction, á la Knausgaard’s My Struggle opus or Sergio del Molino’s Lo que a nadie le importa, completed when the author was just twenty years old. Any editor would expect a manuscript so early in a writer’s life and career to lack “perspective,” to need some “distance,” especially given the drama and violence in this story in particular. Most memoirists don’t like to be too close to the time and people they’re writing about—and I did have to continually remind myself I was not reading a memoir while falling headfirst into Louis’s story. The lumps the character Eddy has taken have certainly not gone down, but that they are still swollen and purple is just what makes the read so engrossing, and makes the strange duality of the characters’ sympathetic and reproachable natures believable.

The book was first published in France in 2013 to great acclaim, making the now 24-year-old something of a literary star. Out this month in the U.S. with Farrar, Straus, and Giroux, and translated by Michael Lucey, the work has begun to receive a lot of attention in English, too. Louis has had his critics, however, particularly regarding the work’s believability—a plight that perhaps inevitably threatens the autofiction writer. There is something inherently uncomfortable about reading such a novel; you can’t settle in and let the story carry you to a made-up place and time, but at the same time you can’t walk away feeling you know something for sure, something you can report to a friend later. One can’t help but want to know after all, is it real or not?

READ MORE…

“Old Seams of the Ancient World”: Reading Patrick Chamoiseau’s Manifesto Against Borders

“The dream and the political vision must arise, and that is when the poetic word is as fundamental as that of experts or economists.”

In our Spring Issue this year, we ran a special feature covering literature from countries affected by President Trump’s infamous “Muslim Ban.” This was in recognition that literature is reflective of political conditions and that it is a powerful form of protest against oppression. In today’s piece, Fiona Le Brun looks at the manifesto against the Muslim Ban penned by Patrick Chamoiseau, a Prix Goncourt recipient and notable figure in Créolité literature. As France emerges from a divisive election against the backdrop of the unprecedented European refugee crisis, reading Chamoiseau reminds us that literature enables us to conceptualize cultural openness. 

This February, Martiniquais author Patrick Chamoiseau, whose previous works include the Goncourt-winning novel Texaco (1992. Translated into English by Rose-Myriam Réjouis and Val Vinokurov in 1997),  launched a call for solidarity with migrants of the world. Not only was this call a reaction to President Trump’s executive order blocking citizens of six predominantly Muslim countries from entering the United States, but also a reaction against Europe’s palpable fear revealed by Brexit and the several manifestations of the rejection of migrants.

A couple of months later in May 2017—between the two rounds of the closely watched French presidential election—his essay Frères migrants: Contre la barbarie (Migrant Brothers: Against Barbarism) was released. This invitation to resist intolerance, racism, and indifference is concluded by his manifesto, Les Poètes déclarent (Declaration of Poets).

Today Chamoiseau’s manifesto is more relevant than ever, for both the United States and France. While the French are rejoicing in the victory of the youthful, moderate and well-read Emmanuel Macron over the far-right candidate, Marine Le Pen, the latter still gathered over 10 million votes, mostly motivated by immigration topics. This temporary relief must not have us overlook the fact that France, whose leaders never miss an opportunity to cast the country as the nation of human rights, has welcomed only a little over 25,000 refugees last year, far less than Germany or Sweden over the same period of time. The results of this election sure bring a glimmer of hope, as the winning candidate seems interested in real change and wants to work hand in hand with fellow EU countries. He also appears to be ready to wipe the dust off our old colonial shelves: back in February, while on a trip to Algeria, Macron called France’s colonial past a “crime against humanity,” and stood firm in the face of attacks by right-wingers. But his task remains difficult. He still has to convince millions of French citizens to support his agenda. The upcoming parliamentary elections will be decisive for Macron’s mandate in a very divided country, as well as for the uncertain future of the EU.

READ MORE…

What’s New in Translation? May 2017

We review three new books available in English, from Yiddish and Hebrew poetry to an extraordinary Russian account of exile.

 

golden_cockerel_600x600

The Golden Cockerel & Other Writings by Juan Rulfo, translated by Douglas J. Weatherford, Deep Vellum

Reviewed by Nozomi Saito, Senior Executive Assistant

Juan Rulfo’s prominence within the canon of Mexican and Latin American authors has been undeniable for some time. Regarded by Valeria Luiselli as one of the writers who gave her a deeper understanding of the literary tradition in Mexico and the Spanish language, and depicted by Elena Poniatowska as a figure deeply rooted in Mexican culture, it is clear that modern Mexican and Latin American literature would not be what they are without Rulfo. Indeed, Rulfo often has been credited as the figure to whom the Latin American boom of the 1960s and ‘70s is indebted, and Gabriel García Márquez has said that it was because of Rulfo’s works that the former was able to continue writing and ultimately produce One Hundred Years of Solitude.

Yet for all the recognition that Rulfo’s works have so rightly earned, there has been a persistent misconception that he only published two works of fiction, The Plain in Flames (El Llano in llamas, 1953) and Pedro Páramo (Pedro Páramo, 1955). The Golden Cockerel (El gallo de oro, c. 1956) for too long remained excluded from Rulfo’s oeuvre, even being miscategorized as a text originally intended for the cinematic screen. To reclaim and secure its position in Rulfo’s canon, Douglas J. Weatherford has brought forth The Golden Cockerel and Other Writings, which provides deep insight into the work, ruminations, and personal life of the legendary writer.

The result is a text that is refreshing and diverse. The titular story follows the rise and fall of Dionisio Pinzón, an impoverished man whose crippled arm prevents him from farm labor, the only viable work in the town, and whose destiny changes when someone gives him a golden cockerel that has been badly beaten, having comprised the losing side of a cockfight. While the majority of the story follows Pinzón’s migration in pursuit of wealth, his path eventually intersects with that of the singer Bernarda Cutiño, familiarly called La Caponera, whose own migratory wanderings lead them from one town to the next, to various cockfights throughout Mexico.

READ MORE…

In Review: Abdulai Sila’s novel confronts the future of Guinea-Bissau

She wants to create a school unlike those she attended, which were born out of the “civilizing” arm of the colonial regime.

“It was the first time the Sepoys had seen such a cowardly Chief of Post. It left them very disillusioned. They told everyone in the tabanca what had happened, adding a little salt of course.”

No “salt” appears to be lost in Jethro Soutar’s translation of The Ultimate Tragedy, which is the first Bissau-Guinean novel to be translated into English.

Reflecting the Bissau-Guinean oral traditions that influenced Abdulai Sila’s writing style, the novel reads like an uninterrupted conversation about what the future holds for this nation, seemingly on the verge of liberation.

Indeed, it is not difficult to imagine protagonist Ndani’s life (re)told in an oral narrative as she transforms from cursed outcast to abused servant, to the wife of a wealthy régulo in whose village she will meet her true love. With every change in Ndani’s environment, we are introduced to a different facet of colonial-era Bissau-Guinean society: rural, under-served poor; white, colonial elite; powerful, indigenous leaders; and finally, Church-educated citizens.

READ MORE…

What’s New in Translation? April 2017

We review three new books available in English, from Hebrew poetry to haunting fairy tales.

milk of dreams

The Milk of Dreams, by Leonora Carrington, tr. by the author, New York Review Books

Reviewed by Beau Lowenstein, Editor-at-Large for Australia

Leonora Carrington grew up listening to folktales told by her Irish nanny in Crookhey Hall. She spent most of her life in Mexico City and became renowned as a Surrealist painter, artist and novelist. Her children recount how they used to sit in a large room on whose walls their mother’s fantastical stories were brought to life. There were deranged creatures and wild forests, and mystical persons standing amid steep, clouded mountains. Carrington’s breath as a storyteller was as broad as her genius for painting and imagery, and the paring of the two resulted in a small notebook she called The Milk of Dreams (New York Review Books, 2017) – perhaps the only surviving relic of that enchanting time where, each day for her children, she opened the door to a realm of fantasy and wonder.

We are introduced to Headless John on the first page, which immediately sets the tone:

The boy had wings instead of ears.

He looked strange.

“Look at my ears,” he said.
The people were afraid.

Her stories, which are often not much more than a few lines in length, give a sense of whimsical creativity; the kind that is not just rare in literature but exceedingly so in children’s stories. Meet George, who enjoys eating walls and eventually grows his head into a house; Don Crecencio the butcher and his goat’s meat roses; and the monster Chavela Ortiz, who has six legs, a golden jewel, pearls, and a portrait of Don Angel Vidrio Gonzalez, the head of the Sanitary Department. There is a freedom in Carrington’s tales that is both outrageous and unpredictable, and yet underlying is the realness of raw experience. These are not watered-down shadows of a story like so much of fantasy writing seen today – they delve into genuine emotions, which are often dark and complex.

And yet Carrington imbeds a wicked humour in her stories, too. In “The Horrible Story of the Little Meats,” an old and ugly woman is nicknamed Lolita by her friends and captures three children, imprisoning them and cutting off their heads. They are saved by a Green Indian who, in his ignorance, reattaches their heads to their hands and feet and buttocks, though, “the children were happy in spite of having their heads stuck on such funny places.”

READ MORE…

In Review: Jorge Argueta’s Bilingual Memoir About Fleeing El Salvador for the States

a brave country / a strong country / a country that shouts

“When I left El Salvador running, I didn’t know where I was heading, but I ran.” Despite the apparent simplicity of its prose, this passage encapsulates the author’s harried flight from his war-torn country in a moment where facing the complete unknown of exile was the best alternative to remaining in his homeland. In a particularly cruel twist, the country he is running from, El Salvador, translates into English as, “The Savior,” and the country the author eventually comes to, the United States, is responsible for fanning the flames of El Salvador’s Civil War (1980-1992) in an effort to win its own Cold War against the former Soviet Union.

With this story of fleeing in the face of conflict at its core, Jorge Argueta’s brilliant En carne propia: Memoria poética/Flesh Wounds: A Poetic Memoir (Arte Público Press, 2017) emerges as a text that challenges straightforward narratives surrounding immigration to the United States from Latin America, and remains highly relevant despite taking place in the 80s. Those readers already familiar with Argueta’s work through his award winning children’s literature may be shocked to find the author’s personal history laid bare in a genre-bending poetry-prose narrative (in Spanish with an accompanying English translation) that does not shy away from his childhood environs “teeming with drunkards, prostitutes, servants, popsicle vendors, mechanics—the working class or the poorest of the poor” nor “an entire generation disappearing” during El Salvador’s Civil War. Those unfamiliar with Argueta’s previous publications or with contemporary Latinx literature in general will find themselves grappling with a text that at times appears both intimate and alienating as it guides the readers through the lasting consequences of a Central American Civil War that most Americans have long forgotten if they have heard of it at all.

READ MORE…

In Review: Can Xue’s Frontier

[Grace] thought one of the frontier’s major characteristics was that the scenery outside exerted tremendous pressure on people.

Luijin lives in Pebble Town, a place that lies between two peripheries. People often travel there from the interior, as her parents once did, moving farther and farther north until they arrive at the border of the frontier. The Snow Mountain, eternally white, watches over the townspeople in the slight distance. ‘Surreal’ and ‘mystical’ can perhaps describe the lives of those who live and work in Pebble Town, with its disappearing, floating tropical gardens, the grove of Poplar trees, roaming snow leopards and the impalpable Design Institute.

The narrative unfolds through a dozen or so perspectives, each a unique unveiling of the subtle yet marvelous flow of life that plays out in the mind of its author, Can Xue. And here is where our plot summary ends, at least in the typical sense. The narrative arc is perhaps the least helpful point of reference for a reader of Can Xue, and it would do no service here, to either reader or subject, to continue. That is not to say the story lacks structure (more on that later), but that to focus on it here would be to disregard what makes her work so unique. It is what lies behind the walls of narrative and concrete plot points that interests Can Xue: the intangible is valued over the material.

As with much of Can Xue’s translated work, people and things, time and space, all tend to envelope each other like a mist. Perhaps most notable in her short stories, her ability to find careful footing in the space between the real and the surreal is unique and achieves a balance that is both remarkable and often unsettling. In Frontier (Open Letter, 2017), her newest novel to appear in English, this balance is penetrating and comes through most forcefully in the town itself. In a letter to her parents, who have left Pebble Town to return to the city, one of the primary characters, Luijin, writes, “she felt that Pebble Town was a slumbering city. Every day, some people and things were revived in the wind. They came to life suddenly and unexpectedly.” For the reader, Pebble Town both grounds and disorientates us at the same time, without interruption. It serves as neither a character nor a place, but magnifies what is around it; enhances and completes it. Can Xue leaves no landmarks or way points to light the path when navigating this curious place, except to remind us “on snowy days, one’s field of vision widens.”

READ MORE…

What’s New in Translation? March 2017

Our team reviews some of the newest translations published in English this month

heretics

Heretics by Leonardo Padura, tr. by Anna Kushner, FSG

Review: Layla Benitez-James, Podcast Editor

Leonardo Padura’s novel, Heretics, has finally made its way to North American shores and English speakers everywhere thanks to translator Anna Kushner’s work for Farrar, Straus and Giroux. Originally published by Tusquets Editores of Spain as Herejes in 2013, Heretics is a startlingly, and in many ways disturbingly, relevant work for 2017—as rising levels of xenophobia and nationalism are straining already tense relationships across many borders and affecting refugees throughout Europe and North America. Padura’s novel opens in the Havana of 1939 with the rejection of the St. Louis, a German transatlantic liner sailing from Hamburg whose 937 almost entirely Jewish passengers were fleeing the Third Reich. Their tragic return to Europe—a effective death sentence—is watched by Daniel Kaminsky, the first character introduced and the namesake of the first of the novel’s four sections. Daniel has high hopes in his nine-year-old heart that his parents and sister aboard the ship will make it to land.

At 525 pages, Padura has ample space to leap through an ever thickening plot as his characters become more and more entangled in a seemingly unlikely series of events. Yet the read is a quick one, driven forward by drastic jumps between Havana and Amsterdam and a narrative structure which throws the reader several curveballs in the pages where a more traditional detective story might feel the need for resolution. It’s especially relentless in its final two dozen pages. This book, addicting in and of itself, will also compel readers to dive into the real history of the events on which it centers; they are oftentimes much stranger than any fiction could hope to be, even though Padura tells us right before we embark that “history, reality, and novels run on different engines.” However, to describe the work as a historic thriller, or even to focus on the mystery of a stolen Rembrandt that is woven throughout the larger plot, only hits at one level of Padura’s game. He lets us fall through history almost effortlessly, revealing the inevitable repetition of human cruelty from biblical times through the 17th century, the 20th and up through our own muddy 21st. He neither sugar coats nor exploits these horrors, to his credit.

While the novel takes one of Padura’s recurring characters, Mario Conde, as its hero, a reader uninitiated into this Cubano’s world will have no trouble becoming quickly acquainted. His prose style is elliptical; events and ideas are repeated by different characters as if Padura holds each piece of plot up to the light like a precious stone, turning it this way and that to appreciate its different angles and facets. Though Salinger undoubtedly receives the most attention, influences from Chandler, Hemmingway, Murakami, Kundera, and the occasional phrases from Voltaire’s Candide, which perhaps even inspired the name of Conde’s most pious friend, Candito, also find their place. Readers will note quite a bit of Nietzsche, too, as our hero is forced to try and make sense of the emo subculture springing up on the Island, not to mention a healthy dose of Blade Runner and Nirvana references to even things out.

Perhaps one of the most delightful plays between reality and fiction is the one Padura plays with the genre itself.  Despite some dark passages, the work is deeply humorous and self-reflective, especially in the periodic wish of our narrator to compose his own hard-boiled thriller as he continually feels trapped in one himself. No stranger to taking on huge historical figures (from Adiós Hemmingway to The Man Who Loved Dogs, which stars Leon Trotsky), Padura’s Rembrant is compelling and once again does that work of blurring fact and fiction that inspires a desire for the work to have come wholly from the real world.

READ MORE…

In Review: The Sound of the One Hand: 281 Zen Koans with Answers

“Our Greater I”: Teachings of Zen unity for divisive times

For many around the world, 2016 was a turbulent year of political and social unrest that brought into the limelight issues of rampant nationalism and ethnocentrism: the refugee crisis, Brexit, the “alt-right” white supremacist and nationalist movement in the US, and the election of Donald Trump are just a handful of examples. The hierarchies of difference and the rhetoric of divisiveness that give power to these issues reflect the danger of an I-versus-the-world dialectic that insists the lives of the citizens of one nation[1] are more important the lives of another. Against the divisiveness of these times, the re-issue of Yoel Hoffman’s The Sound of the One Hand: 281 Zen Koans with Answers provides a breath of fresh air with poetic teachings from Zen masters on the universal one-ness of all existence.

While it may sound like a paradox, the sound of the one hand in fact illustrates the Zen notion of a universal one-ness that stands against divisions of any sort, be they nationalist, linguistic, ethnic, gendered, racial, or other. Resistance to the idea that the self is separate from the other, that the individual is separate from the world, rests at the core of Zen Buddhist philosophies. As Dror Burstein explains in his introduction, the individual in Zen is nestled in a network of interconnected actions, reactions, and processes. The individual in such an existential view resembles what the twentieth-century Zen master Shunryu Suzuki called a “revolving door,” where inner and outer, the internal world and the external, are at all times connected. An understanding of the self in such a way, Burstein suggests, “can define our more expansive self, our ‘greater I,’ as opposed to the “I” circumscribed by our national, social, professional, and ethnic identities”.

The koan, or riddle, from which the book takes its title is a lesson in universal harmony. It begins with an exchange between master and pupil when the master demands, “In clapping both hands a sound is heard; what is the sound of the one hand?” According to the Inzan school, the correct answer is, “The pupil faces his master, takes a correct posture, and without a word, thrusts one hand forward”. Various Zen schools follow this same discourse, but for the Takujū school, the pupil’s answer may be “The sky is the one hand, the earth is the one hand; man, woman, you, me are the one hand; grass, trees, cows, horses are the one hand; everything, all things are the one hand”. Both the insistence of the non-verbal one hand thrust forward and the eloquence of the voiced response embrace the same notion of universal connectivity and one-ness. The one hand thrust forward represents the essence of all hands, one being no better and no less than any other hand, so that the sound of the one hand is also the sound of every hand. The hand’s representativeness of a universal hand-ness is akin to the cosmopolitan spirit of humanist universalism while also upholding diversity through the uniqueness of the one hand.

READ MORE…

What’s New in Translation? February 2017

Asymptote reviews some of the best new books from French, Kannada, and Danish.

 

Goblet_cover_for_web_1024x1024

Pretending is Lying by Dominique Goblet, tr. Sophie Yanow, New York Review Books

Review: Sam Carter, Assistant Managing Editor

Dominique Goblet’s Pretending is Lying, translated by fellow cartoonist Sophie Yanow in collaboration with the author, immediately recalls the best work of those figures like Alison Bechdel, Adrian Tomine, and Chris Ware, who have done so much to insist on both the relevance and elegance of the graphic narrative form in the Anglophone world. Fortunately, New York Review Books is dedicated to showcasing the many voices contributing to an ongoing, worldwide comic conversation, and its latest contribution is this Belgian memoir. Originally titled Faire semblant c’est mentir, it centers on the experiences of Dominique—a fictionalized version of the author herself—as she navigates fraught relationships with her parents, including with her looming lush of a father. Also sketched out is a romantic relationship where Dominique attempts to grapple with that most fundamental question of heartbreak: why did he leave me?

A certified electrician and plumber, Goblet clearly understands a thing or two about the necessary connections running through structures to make them work, and her illustrations carry this skill into Pretending is Lying, her first work to appear in English. Image and text perform an intricate choreography, reveling in an aesthetic that frequently slips between the easily imitated and the utterly remarkable. If the easy analogy for reading comics is the process of examining a series of film stills—and even if we might be tempted to label parts of the construction of this work cinematic—I would instead suggest that Goblet offers something that more closely resembles a well curated series of photographs, each of which could easily stand on its own, given each frame’s clarity of vision and attention to detail.

In illustrations that move from Rothko-like explorations of pure color to nuanced collections of penmanship that gradually reveal a series of ethereal forms, the melancholia that we often find in other works emerges here as well—maybe there’s something about the form that lends itself well to expressions of such emotions in its ability to match words with alternatively visceral and measured strokes. The muted color palette of Pretending is Lying is also remarkably expressive. READ MORE…

Recovery in Ruins: A Review of Bella Mia

Caterina has always identified herself in relation to her sister; she was the ‘other’ twin.

In the wake of the more recent earthquakes in central Italy it seems painfully appropriate that Calisi Press should choose to release the English translation of Donatella Di Pietrantonio’s award winning Bella Mia, set in the aftermath of the devastating 6.3 magnitude earthquake in L’Aqualia in 2009, the deadliest Italy had seen since 1980.

In the early hours of 6 April, 2009, amidst the chaos of the tremors, one woman dies. She leaves her only son behind, left in the care of her surviving twin sister, Caterina, and their elderly mother. The broken family becomes the center for Pietrantonio’s moving tale of recovery. Set in the ruins of a family and the wreckage of the city, the story details the delicate stages of grief as each character moves to re-build their lives after the disaster.

Caterina’s sister Olivia was a constant presence in her life, and one cannot help but think of the powerful female relationships depicted in Ferrante’s novels when reading Caterina’s memories of the two as children, surviving the complex and riddled world of the schoolyard and vying for attention from their peers. In her death, Olivia becomes omnipresent in the lives of those she has left behind: her son blindly chases cars driven by women who look like her; her mother builds her day around visiting her grave, her sister still wears her clothes for good luck. Caterina’s survival guilt is evident—she is ‘alive by mistake’ as far as her nephew is concerned—and the constant expectation that she ‘should be his spare mother’ rather than his grieving aunt torments her. ‘We could have swapped deaths, as we’d always swapped clothes, books, occasions,’ Caterina obsesses. She dwells on the inevitable, unanswerable question: why her? Why was fate kind to her and not her twin? For two people so tightly bound for so many years, why at this point in time were they so violently torn apart?

READ MORE…

Highlights from the Asymptote Winter Issue

Our editors recommend their favorite pieces from the latest issue.

First off, we want to thank the five readers who heeded our appeal from our editor-in-chief and signed up to be sustaining members this past week. Welcome to the family, Justin Briggs, Gina Caputo, Monika Cassel, Michaela Jones, and Phillip Kim! For those who are still hesitating, take it from Lloyd Schwartz, who says, “Asymptote is one of the rare cultural enterprises that’s really worth supporting. It’s both a literary and a moral treasure.” If you’ve enjoyed our Winter 2017 issue, why not stand behind our mission by becoming a sustaining member today?

*

One week after the launch of our massive Winter 2017 edition, we invited some section editors to talk up their favorite pieces:

Criticism Editor Ellen Jones on her favorite article:

My highlight from the Criticism section this January is Ottilie Mulzet’s review of Evelyn Dueck’s L’étranger intime, the work that gave us the title of this issue: ‘Intimate Strangers’. Mulzet translates from Hungarian and Mongolian, but (being prolifically multilingual) is also able to offer us a detailed, thoughtful, and well-informed review of a hefty work of French translation scholarship. Dueck’s book is a study of French translations of Paul Celan’s poetry from the 1970s to the present day (focussing on André du Bouchet, Michel Deguy, Marthine Broda, and Jean-Pierre Lefebvre) and is, in Mulzet’s estimation, ‘an indispensable map for the practice of the translator’s art’. One of this review’s many strengths is the way it positions Dueck’s book in relationship to its counterparts in Anglophone translation scholarship; another is its close reading of passages from individual poems in order to illustrate differences in approach among the translators; a third is the way Mulzet uses Dueck’s work as a springboard to do her own thinking about translational paratexts, and to offer potential areas for further research. The reviewer describes L’étranger intime as ‘stellar in every way’—the same might be said of the review, too.

Chief Executive Assistant Theophilus Kwek, who stepped in to edit our Writers on Writers section for the current issue, had this to say: 

When asked to pick a highlight from this issue’s Writers on Writers feature, I was torn between Victoria Livingstone’s intimate exploration of Xánath Caraza’s fascinating oeuvre and Philip Holden’s searching essay on Singapore’s multilingual—even multivocal—literary history, but the latter finally won out for its sheer depth and detail. Moving from day-to-day encounters with language to literary landmarks of the page and stage, Holden surveys the city’s shifting tonalities with cinematic ease, achieving what he himself claims is impossible: representing a ‘polylingual lived reality’ to the unfamiliar reader. And as a Singaporean abroad myself, Holden’s conclusion sums it up perfectly: the piece is ‘a return to that language of the body, of the heart’.

Visual Editor Eva Heisler’s recommendation:

Indian artist Shilpa Gupta addresses issues of nationhood, cultural identity, diaspora, and globalization in complex inquiry-based and site-specific installations.  The experience of Gupta’s work is explored by Poorna Swami in her essay ‘Possessing Skies’, the title of which alludes to a work in which large LED light structures, installed across Bombay beaches, announce, in both English and Hindi, ‘I live under your sky too.’  Gupta’s work, Swami writes, ‘positions her spectator in an irresolvable conversation between the abstracted artwork and a tangible sense of the so-called real world, with all its ideologies, idiosyncrasies, and fragilities’.

READ MORE…

What’s New in Translation? January 2017

Asymptote reviews some of the best new books from Spanish, German, and Occitan.

proensa_1024x1024

Proensa: An Anthology of Troubadour Poetry, tr. by Paul Blackburn, edited and introduced by George Economou. New York Review Books.

Review: Nozomi Saito, Executive Assistant

Translated from the Occitan by Paul Blackburn, Proensa: An Anthology of Troubadour Poetry is a remarkable collection of troubadour poetry, which had vast influence on major literary figures, including Dante and Ezra Pound. As poems of the twelfth century, the historic weight of troubadour poetry might intimidate some, but the lively language in Paul Blackburn’s translations is sure to shock and delight twenty-first century readers in the same way that these poems did for their contemporary audiences.

The context surrounding the original publication of Proensa in 1978 is nearly as interesting as the troubadour poems themselves. Although Proensa was in fact ready for publication in the late 1950s, lacking only an introduction, the collection was not published until seven years after Paul Blackburn’s death. The manuscript was then given to George Economou, who edited the collection and saw to its posthumous publication.

The circumstances of the publication of Proensa, of the pseudo-collaboration between a deceased translator and a living editor, are reminiscent of another publication that came out in 1916, Certain Noble Plays of Japan. This manuscript was a collection of Noh plays translated by Ernest Fenollosa, which Ezra Pound received after Fenollosa’s death.

Interestingly, it was Ezra Pound’s influence and the great importance he placed on the troubadours that ignited the fire of translation within Blackburn.  Pound, as Economou explains, “did more than any other twentieth-century poet to introduce the troubadours and their legacy to the English-speaking world”. Pound viewed the translation of the troubadours as an all-important task, and Paul Blackburn answered the call-to-action.

Six degrees of Ezra Pound. The coincidence (if it is one) begs the question of why Proensa is being reprinted now, thirty-nine years after its original publication, and one hundred years after the publication of Certain Noble Plays.

In the case of Certain Noble Plays, the significance of its publication was that Pound (as well as William Butler Yeats) felt that the Noh plays could revitalize Anglo-American poetry and drama in ways that suited modernist aesthetics. One might wonder if the same intention lies behind the reprinting of Proensa—if these troubadour poems are appearing again to twenty-first century readers to revitalize poetry and performance using literary forms from the past. READ MORE…

What’s New in Translation? December 2016

Asymptote reviews the latest translated books from Spanish, German, and Konkani

peter

The Moravian Night by Peter Handke, tr. Krishna Winston, Farrar, Straus and Giroux

Review: Laura Garmeson, Assistant Copyeditor

Not long after midnight, with wintry constellations etched across the Serbian sky, a group of six or seven men make their way through the darkness from various nearby villages to approach the Morava River, a tributary of the Danube. They have been summoned by the owner of a houseboat moored by the riverbank, guided by its neon sign blazing the boat’s name: “Moravian Night”. Once on board, they are greeted by a man who was formerly a well-known writer. He extinguishes the glowing sign, calls for silence, and begins to tell the listeners his story.

So begins The Moravian Night, the latest shimmering, introspective novel to appear in English from the renowned Austrian author Peter Handke, translated from the German by Krishna Winston and published by Farrar, Straus and Giroux. Handke is no stranger to controversy, with his support for Serbia’s Milošević in the 1990s provoking widespread outrage, and the alchemy of this work seems to draw from the political life and writing life of its author. Employing cameo appearances of characters from previous Handke novels and plot points about the fallout of Central European projects and failed Balkan states, Handke toys with reality, as he sees it, through the cracked lens of fiction.

The resulting book, which on the surface is the story of the nameless writer’s journey across Europe from east to west, is really a travelogue of the mind. This obscured narrator travels through the Balkans, Spain, and Germany, retraces his own steps from previous decades, and reencounters figures who were once figments of memory: “the longer he walked the more he fell into his previous footsteps, footsteps of air”. The parallels to One Thousand and One Nights are established in the book’s first scene, and continue with the same undercurrent of danger and threat of death that forced Scheherazade’s stories into being. The narrator seems impelled by the same threat in the dark on board the Moravian Night. Storytelling here is the antithesis of death – the recreation of a life – and a disrupter of time.

READ MORE…