Reviews

A Polyphonic Portrait of Omani Women: A Reading of Silken Gazelles

Through interconnected stories, Alharthi masterfully weaves a network of characters in a narrative inhabited by lively, magnificent women.

Silken Gazelles by Jokha Alharthi, translated from the Arabic by Marilyn Booth, Catapult, 2024

The acclaimed Omani writer and academic Jokha Alharthi has emerged as an increasingly significant voice on the international literary landscape since her novel, Celestial Bodies (translated by Marilyn Booth), was awarded the International Booker Prize in 2019. Now, once again, Catapult Press has opened the floodgates to another tentacle of the Omani society in the form of Alharthi’s fragmented worlds. In her latest novel Silken Gazelles, also gracefully translated by Booth, a wide net reins in the past to the present, the village to the city, sisterhood to motherhood, and love to loss. The dreamy and nonlinear narrative moves forward and backward in time, treating generations as flexible containers and relying on polyphony to create a poetic geometry of voices.

Tellingly, the intertwined threads of the narrative are captivating from the very beginning; extremely concise hints are made in the early chapters towards the throughline, but the hints are almost complete in themselves. At the end of the first chapter, for instance, Ghazaala’s life is wrapped up in a few sentences. “Within five years [she] had given birth to twins,” writes Alharthi, “finished her secondary education, and entered the university. In her final year of study in the College of Economics, the Violin Player ran away from the house of marriage.” In a similar vein, in the second chapter, when talking about Ghazaala’s foster mother, Saada, Alharthi writes:

It would have seemed so ordinary, so natural, for Saada to live to be a hundred years old. For Saada to always be there, preparing maghbara for the cow and coconut sweets for the children, drawing milk and cream, feeding Ghazaala and Asiya and Mahbuba and the goats, undoing her hair and baking as she sang, exuding a fragrance of incense and fresh dough, laughing her ringing laugh, and forever gathering the plants that could treat poisons and fevers from the high slopes surrounding Sharaat Bat. . . But Saada never made it, not even to thirty.

READ MORE…

How the World Appears in States of Language: On A Thousand Thoughts in Flight by Maria Gabriela Llansol

Llansol is a generous and poetic writer, sensual in her descriptions and intensely attuned to the metaphysical and the otherworldly. . .

A Thousand Thoughts in Flight by Maria Gabriela Llansol, translated from the Portuguese by Audrey Young, Deep Vellum, 2024

A Thousand Thoughts in Flight, the diaries of Portuguese writer Maria Gabriela Llansol, is divided into three sections: “Finita”, “A Falcon in My Wrist”, and “Inquiry into the Four Confidences”. Comprised of three books from the seventies that Llansol left behind when she passed away in 2008, these volumes were the only ones to be published in Portuguese during the writer’s life, and are also the first of her non-fiction writings to appear in English, thanks to the work of translator Audrey Young. In his introduction, the critic João Barrento describes these private texts as “osmotic diaries: their genesis, their development, and their final form are inseparable from Llansol’s other books, which always accompany them and are interwoven with them”. This is true not only in the conceptual but also the literal sense; the first diary begins the day she finishes The Book of Communities—the first volume in her acclaimed trilogy Geography of Rebels—and ends the day she finishes The Remaining Life, the second volume, in 1977. The second diary picks up when she is finishing In the House of July and August, the final volume, and beginning to write her second trilogy, while also providing glimpses at the author brainstorming her duology, Lisbonleipzig.

Llansol is a generous and poetic writer, sensual in her descriptions and intensely attuned to the metaphysical and the otherworldly, coalescing history, philosophy, and physical experience; these qualities are boldly apparent in her fiction, but appear with an experimental and kinetic mode in these diaries. A common thread across the volumes is silence: everything that remains in the journal is a “draft”, consisting of left-out pieces and vacant spaces for contemplation, and this attention and appreciation reserved for emptiness becomes integral to the diaries’ form. Silence manifests in the common use of gaps in the text, indicated in certain places by a horizontal line (________), and more compellingly in other places as unannounced fragments of poetry. And in between these fragments is life. She moves all around Belgium, from Louvain to Jodoigne and finally to Herbais, where she and her husband Augusto Joaquim run an experimental school as part of a cooperative—which also makes and sells furniture and food. There, Llansol cultivates her own garden, which provides a bouquet of scenes and observations for her diaries, and immerses herself in music. Still, she never pauses in her pursuit of literature, of writing and reading about theology, philosophy, the lives of poets and mystics. It is only in the final diary that she moves back to Portugal’s Sintra, sometime in 1983, remaining there until her death. READ MORE…

Announcing Our August Book Club Selection: Mammoth by Eva Baltasar

The spirit of the zoo has entered her bedroom: sex without pleasure, purely for the sake of regeneration, a blind but demanding impulse.

In the latest from lauded Catalan author Eva Baltasar, an animal desire is on the rise. Tired of the city, her studies, and the vacuity of contemporary life, the young protagonist of Mammoth seeks out a supposedly simpler provincial existence, and is willing to do anything to get there. Through both physical and psychological extremes, Baltasar’s heightened portrait is both shocking and absorbing, reflecting the chaos of an ego that vibrates with desire and spirals against expectation. The prose shivers with sensuality as this journey inward and outward carves its remarkable procession—the rampage of an unencumbered self, raging against the presumptions of civilised life.

The Asymptote Book Club aspires to bring the best in translated fiction every month to readers around the world. You can sign up to receive next month’s selection on our website for as little as USD20 per book; once you’re a member, join our Facebook group for exclusive book club discussions and receive invitations to our members-only Zoom interviews with the author or the translator of each title. 

Mammoth by Eva Baltasar, translated from the Catalan by Julia Sanches, And Other Stories, 2024

Following on the heels of the 2023 Booker-shortlisted Boulder, Eva Baltasar’s latest novel, Mammoth, seizes the reader in a vice grip from the opening page and doesn’t relent even after its final words; the ending, in fact, delivers the sharpest blow of all. The narrative is a raw and visceral exploration of a young woman who shatters the routine of her daily life, learning to dwell among the shards of a new form of existence. Using a rich vocabulary of metaphors and similes, Baltasar creates a fictional space that is confrontational, explosive, and evocative, demonstrating her masterful ability to delve into the psyches of queer women who find themselves on the fringes, and Julia Sanches’s translation from the Catalan deftly captures the novel’s unique tone and voice.

Through its title, Baltasar thematically links Mammoth to her other two novels translated into English, Permafrost and Boulder: all three suggest weight, immovability. The unnamed protagonist in Mammoth is twenty-four years old and dissatisfied with her life, especially her research job at a university, which involves interviewing residents in nursing homes. “I hated my tool,” she reflects, “the specialist axe I used to cut up emotions and memories, the experience and suffering of those people.” This threat of dehumanization threads its way through the prose, hovering beneath the surface of every encounter. It’s telling that on the first page, the narrator reveals that her bedroom window faces a zoo, establishing a proximity to an animalistic wildness that has been broken and contained, on display for public consumption and enjoyment—a metaphor for her perception of her own existence. Returning to the zoo later, she thinks, “The animals didn’t live there, they rotted there—just like the visitors and no more nor less than the zookeepers.” READ MORE…

To Exist At All: On Nasser Abu Srour’s Prison Memoir

. . . Abu Srour exercises a poet’s iteration of prose, gliding towards the mystic wonders of his undivided, individual experience.

The Tale of a Wall: Reflections on the Meaning of Hope and Freedom by Nasser Abu Srour, translated from the Arabic by Luke Leafgren, Other Press, 2024

In his opening note to the readers of his prison memoir, The Tale of a Wall, Palestinian poet Nasser Abu Srour wishes a “rugged time” to those who are heading into his scintillating prose, a terrain which is also interspersed with charged moments of verse. Indicating that its author is a romantic at heart, this philosophical and nihilist work of mental abstraction was inspired by the “womb of a concrete wall” that has held Abu Srour since 1993, when he was given a life sentence at the age of twenty-three for being an alleged accomplice in the murder of a Shin Bet intelligence officer.

As literature, The Tale of a Wall is a visceral, Dionysian feast of words, lain with a delicate hand. Fired by righteous indignation and howling with a disembodied eccentricity, Palestinian self-determination is here distilled into a single voice, tortured within the echo chambers of a confession table and the paper cuts of intellectualism, finishing with a full course of epistolary melodrama. The memoir itself is cleaved in two, with the first half dedicated to letting go, to saying farewell to the world after his incarceration in Hebron Prison in the last year of the First Intifada. The latter portion is devoted to his relationship with a woman named Nanna, a diaspora Palestinian who returns to her ancestral homeland to capture his heart with a power rivalling that of Israel’s occupying force.

READ MORE…

Domestic Escapisms: The Many Lives of Pauloma Chattopadhyay by Devangi Bhatt

Domestic bliss is clearly not as it seems, as there is still room for dissatisfaction and silent rebellions against complacency. . .

The Many Lives of Pauloma Chattopadhyay by Devangi Bhatt, translated from the Gujarati by Mudra Joshi, Niyogi Books, 2024

In The Many Lives of Pauloma Chattopadhyay, Devangi Bhatt’s novel of fantastic realism, the extraordinary is prefaced by a scenario of extreme normalcy. In Kolkata, Pauloma Chattopadhyay lives out her days as an ordinary middle-aged housewife. Her husband, Nikhil babu, is a civil servant and a man of a few words, set in his routine. Sharing their house are two sons and their families; there is a daughter too, but she is married and hence resides elsewhere. Theirs is a standard joint family and Pauloma is unquestionably the matriarch of the household, but it would be hard to say that she has any power to go along with that position—and even if she did, she is not one to exercise it. All things go about in harmony in house no. 11 with the well-practised dailiness of domesticity, and from the beginning, Bhatt makes it clear that her movements are not curtailed, and nor does she live in a state of unhappiness:

Pauloma is a vivacious woman with an abundant love for life. She likes gossiping with the neighbours, bargaining with the saree seller, watching Bengali plays with her daughters-in-law, and feeding her grandkids sondesh. Though Nikhil babu and Pauloma are very different, it can be safely said that their world provides a sense of stability. Everything has been well for a long time, and there have been no problems.

Stability, however, tends to get stale after a point in time, and even more so for a housewife whose life mostly takes place within four walls. While Pauloma is not exactly crushed by the mundanity, she nevertheless recognises it: “But… but sometimes a strange thought crosses Pauloma’s mind as she sits by the window, rubbing oil on her scalp. . . . As she turns the shell bangle on her wrist, she thinks that life shouldn’t be like a straight line without any exciting deviations.” These short moments are akin to revelation, brief ripples on a still body of water, and it is this feeling of the past slipping through her fingers, of the transience of her life, that sends her to the storeroom in search for her late mother-in-law’s large storage vessels—which have been gathering dust and are set to be sold. On a whim, she climbs into one of them, only to be immediately pulled inwards and magically transported. READ MORE…

What’s New in Translation: August 2024

New work from Mexico and Martinique!

In this month’s compilation of newly released titles, our editors take a close look at three works that cohere stylistic invention with unconstrained probings into reality. In a bold collection of psychogeography, Daniel Saldaña París vivifies the urban space as a transformative intersection of image and imagination. From Aimé Cesaire, one of the founders of négritude, an early dramatic work provides further insight into his potent discourse against colonial violence. And in the English-language debut of one of Latin America’s most vital political thinkers, a volume combining dialogue and essay introduces the essentiality of communal resistance in the thinking of Raquel Gutiérrez-Aguilar.

9781646222315

Planes Flying Over a Monster by Daniel Saldaña París, translated from the Spanish by Christina MacSweeney and Philip K. Zimmerman, Catapult, 2024

Review by Sofija Popovska, Editor-at-Large for North Macedonia

“The long poem of walking manipulates spatial organizations. . . It creates shadows and ambiguities within them. It inserts its multitudinous references and citations into them. . .” writes Michel de Certeau in his 1984 book, The Practice of Everyday Life. I thought of these words immediately as I immersed myself in the shifting landscapes of Planes Flying Over a Monster, a collection of ten essays by Daniel Saldaña París, translated from the Spanish by Christina MacSweeney and Philip K. Zimmerman. In writing about (and moving through) Montreal, Havana, Mexico City, Madrid, and other places, Saldaña París engages in a transformative cartography, rearranging bits of metropolises in turn into a tangle of ruelles frequented by a secret writer; a map of zones where different types of drugs can be purchased; a junction between “three different groups playing the same son cubano tune at different rhythms on three different corners of the plaza”; and a stretch of space-time existing only momentarily within a locked gaze between a shy, adolescent cult member and his adult self. Tracing the connections between places, people, and events, Saldaña París creates a sense of communion with the world that is at times uneasy, yet always shot through with radical tenderness and a rare species of honesty—the kind that doesn’t confuse itself with the truth. This self-awareness, rooted in the memoir aspect of the collection, intensifies the realism that the genre of nonfiction always purports to provide, yet only occasionally delivers.

The collection’s closing essay, “Assistants of the Sun,” is also the beginning of the story—chronologically speaking. In it, we meet a young Saldaña París, dragged into joining a cult by his father and uncle. The sect’s activities happen during nature retreats, and include rituals of varying extremity—anything from walking in a neat line to a live burial. Saldaña París is forced to confront these memories years later, watching footage of these events while sitting with his partner Catherine in a borrowed Brooklyn apartment—an arrangement he mentions multiple times throughout the essay, as though attempting to anchor himself amidst the flood of disturbing recollections. He faces the past with striking empathy—remembering his father as “softness personified, mildly alcoholic, holding down three jobs . . . and a radical advocate of tenderness,” despite his having roped his son into a scam. This compassionate clarity, spanning all ten essays, is consonant with the author’s mission—relayed to him by an extra-terrestrial during a cult activity—to “help the sun to illuminate the world.” READ MORE…

Ways of Seeing: On Humberto Ak’abal’s If Today Were Tomorrow

What do they think, those who we believe don’t think at all?

If Today Were Tomorrow by Humberto Ak’abal, translated from the K’iche’ and Spanish by Michael Bazzett, Milkweed Press, 2024

To read Humberto Ak’abal is to be transported: first to the Western Highlands of Guatemala, full of mountainous forests and ravines where corn grows amid the mist, and then through the natural world and toward everything it encompasses—the elements, their sounds, and even their language. In a world where the sun eats the mist, butterflies kiss the earth, and peach trees weep, the boundaries of the conscious world expand to envision a new, shared world. 

Humberto Ak’abal was a K’iche’ Maya poet from Guatemala. His book Guardián de la caída de agua (Guardian of the Waterfall) was named Book of the Year by the Association of Guatemalan Journalists, and he was awarded the Golden Quetzal award in 1993. A world-renowned Guatemalan poet, Ak’abal oscillated between writing in K’iche’—his mother tongue—and Spanish, the official language of Guatemala. This new collection, published by Milkweed Press in June, spans five sections, each delving into a different facet of the poet’s oeuvre, while always retaining his essence, humor, and care for the natural world. 

READ MORE…

Discrete Acts of Love and Protest: On Bibhas Roy Chowdhury’s Poem Continuous

In Roy Chowdhury’s writing, one finds many mysteries and thoughtful riddles.

Poem Continuous: Reincarnated Expressions by Bibhas Roy Chowdhury, translated from Bengali by Kiriti Sengupta, Hawakal Publishers, 2024

In The Anxiety of Influence, Harold Bloom writes: “Poetic Influence—when it involves two strong, authentic poets—always proceeds by a misreading of the prior poet, an act of creative correction that is actually and necessarily a misinterpretation.” According to Bloom’s theory, the authentic poet stands in relation to poets of the past, and this relationship to tradition is a creative force, which Bloom calls “misprision.” In the instance of Bibhas Roy Chowdhury’s Poem Continuous: Reincarnated Expressions, the traditional poet is Gurudev Rabindranath Tagore. 

Both Roy Chowdhury and Tagore suffered from the Partition of Bengal by the British; in 1905, Tagore used Raksha Bandhan to unite Hindus and Muslims against the Partition, whereas Roy Chowdhury’s family lost their wealth, and upon the later division of Bangladesh in 1947, became refugees and common laborers. Throughout many of these poems, translated by Kiriti Sengupta, Roy Chowdhury laments this predicament, coalescing the historic developments with his father’s death. “True and False for My Father” reads:

I’ll say
(if I’m honest):
after my father’s demise
I found myself duty-bound
in the crematorium—
not from being his eldest son,
like an event manager, rather.

I didn’t perform his last rites.
I followed no ritual
nor did I take part in the funeral.

Someone remarked:
You are indeed
an ideal communist.

READ MORE…

Announcing Our July Book Club Selection: Paul Celan and the Trans-Tibetan Angel by Yoko Tawada

Tawada’s music-prose is a testament to the spirit of collaboration. . .

Yoko Tawada’s latest novel, Paul Celan and the Trans-Tibetan Angel, presents us with the anatomy of a mind consumed by passion for a dead poet’s oeuvre. Ostensibly narrating the tale of a literary scholar mired in pandemic-era depression, the text expands into a reflection on various forms of friendship—and, one might venture, redemption—that might inhere between readers. At the same time, Tawada deftly traverses voice and perspective to meditate on language as pastiche, ventriloquizing another’s words within the space of one’s own consciousness. With this mysterious work, the German-Japanese author furthers her interest in questions of alienation and affinity across interpersonal, cultural, and temporal realms—polyvocal inheritances that are evocatively staged in Susan Bernofsky’s layered translation from the German. To enact and pay tribute to Tawada’s dialogic style through the spirit of collaboration, Blog Editor Xiao Yue Shan and Assistant Managing Editor Alex Tan decided—for the first time in the Asymptote Book Club’s history—to co-write this following review.

The Asymptote Book Club aspires to bring the best in translated fiction every month to readers around the world. You can sign up to receive next month’s selection on our website for as little as USD20 per book; once you’re a member, join our Facebook group for exclusive book club discussions and receive invitations to our members-only Zoom interviews with the author or the translator of each title. 

Paul Celan and the Trans-Tibetan Angel by Yoko Tawada, translated from the German by Susan Bernofsky, New Directions (US) and Dialogue Books (UK), 2024

Paul Celan’s is a poetry riddled with hiatus and dislocation. Words are condensed into weighty German compounds or displaced into shreds, as if in a dream; adverbs are turned into nouns, and pronouns and prefixes are broken off, left stranded on the blank page. In the shadow of the Holocaust, his language concurrently reached for and estranged the singularity of experience, resulting in a body of work that yearns for nothing so much as silence—for that which writing itself would annul: something “absolutely untouched by language,” in philosopher Philippe Lacoue-Labarthe’s phrase. Poetry, as gesture, becomes nothing but the contour of an intention to speak, against which presence is felt only as a silhouette.

For the writer Yoko Tawada, Celan’s poems are less storehouses than “openings,” thresholds onto the inexpressible. What she gravitates toward, in the compact verse, is everything that resists and goes beyond the flatly nationalistic, the “typically German.” In her own literary production, she toggles adroitly between German and Japanese, writing across the two; her earlier novel The Naked Eye, for instance, was originally composed in both languages. Not only does Tawada seek unanticipated constellations of affinity with the foreign, she also refutes the common instinct to read literary texts for ethnographic value, consistently underscoring the mutability of selfhood, its unfixed boundaries.

Her latest novel, the pandemic-inflected Paul Celan and the Trans-Tibetan Angel, draws on the surrealist toolbox to sketch a solipsistic, obsessive mind haunted by Celan’s turns of phrase, floating through the ghostly streets of Berlin. Imprisoned in alienation and “intermission-loneliness,” he is known to us initially as “the patient,” his identity tethered to an unspecified malady. His name Patrik arrives almost as an afterthought several pages in, amid scrambled reflections on the pronouns with which he designates himself in his interior soliloquies. In his vacillations between the first person and third person, he is perhaps heart-sick, struggling to survive and bear with the burden of himself: “Opening hurts. Closing brings comfort.” READ MORE…

The Human Life and the Greatest Work: On the Letters of Paula Modersohn-Becker and Rainer Maria Rilke

It is for this very reason—the painter’s desire to reconcile life and art—that Rilke’s memorialization of Modersohn-Becker is an act of distortion.

The Modersohn-Becker/Rilke Correspondence, ed. Rainer Stamm, translated from the German by Ulrich Baer, Columbia University Press, 2024

“And so you died like women long ago, died in the old warm house, old-fashionedly, the death of those in child-bed,” wrote Rainer Maria Rilke in the moving “Requiem for a Friend”. The piece, dedicated to the painter Paula Modersohn-Becker a year after her death in 1907 at the age of thirty-one, has since immortalized her in the stead of her own achievements as one of the most important figures of early expressionism, turning her—through Rilke’s vision—into a literary muse, with views that Modersohn-Becker herself rejected. The Modersohn-Becker/Rilke Correspondence, edited by Rainer Stamm and translated into English by Ulrich Baer, allows room for this poem in its final pages, but it also gives an equal voice to the two artists whose asymmetry in cultural history is tangible, and traces a friendship that was characterized by both companionship and disagreement, intimacy and coldness.

After their meeting in 1898 at an artists’ colony at Worpswede, the artists began their correspondence two years later. That German village would go on to figure centrally in the friends’ relationship, with Modersohn-Becker telling Rilke in 1900 that he is “the only piece of Worpswede for me in Berlin, and that means a lot”. It was there that the two artists gained respect for the other’s medium, an important facet of their relationship that is present in the Correspondence. Rilke recommends contemporary authors and sends poems in his letters; they discuss Paul Cézanne at length; and Rilke thinks of Paula when he is in Capri, as “[s]uch peculiar, unheard-of experiences of colour are possible here”, “things here that have never been properly seen and turned into art”. It was also at Worpswede that the two artists would meet their respective partners: Modersohn-Becker met fellow artist Otto Modersohn, getting engaged in secret at the colony, whilst in 1901 Rilke would marry Modersohn-Becker’s close friend, Clara Westhoff. READ MORE…

What’s New in Translation: July 2024

New publications from Chile and Iran!

This month, we introduce two extraordinary novels erecting vivid, immersive narratives upon the intricate sociopolitical histories of their respective nations. From Chile, Carlos Labbé builds an intricate match of class warfare and collective action against the backdrop of professional soccer; and from Iran, Ghazi Rabihavi tells the tragic story of two queer lovers as they navigate the repressions and tumults of pre- and post-Revolution Iran.  

the murmuration

The Murmuration by Carlos Labbé, translated from the Spanish by Will Vanderhyden, Open Letter, 2024

Review by Samantha Siefert, Marketing Manager

Carlos Labbé’s The Murmuration begins like a monologue from The Twilight Zone: a robust voice draws you aboard the night train from Temuco to Santiago, and a conspiracy of uncertainty and intrigue quickly follows. Cigarettes smolder, nail polish glistens, and a retired sports commentator’s hot cup of matico tea steams into the noir-film night. Suddenly, you find yourself hurtling through the darkness on Schrödinger’s train, where a director of the Chilean national soccer team may or may not be asleep in her first-class train car—or perhaps she is in the dining car, having a drink with the sports commentator. Furtive eyes dart about, noting every detail, but Labbé’s experimental style calls reality itself into question, letting linguistic artistry lead the way in an investigation of Chilean identity, representation, and collective memory. 

READ MORE…

On a Deafening and Prolonged End of the World: Reading Makenzy Orcel’s The Emperor

The Emperor might come across as a novel of . . . personal torment, but it is concurrently an elegy of a failing nation.

The Emperor by Makenzy Orcel, translated from the French by Nathan H. Dize, Seagull Books, 2024

Set in contemporary Haiti, Makenzy Orcel’s The Emperor arrives to the Anglosphere at a time when the Caribbean nation is in the news for ongoing political, economic, and humanitarian crises. In Nathan H. Dize’s translation, the words of Makenzy’s protagonist almost seem to presage the current moment as he articulates: “In short, this country is a sea of shit. A tomb. . .  we live in a black hole. We’d all leave if we could, every single one of us.”

The protagonist does not have a name—or more specifically, he cannot seem to remember it. Presumably abandoned by his helpless family in a hurricane-ravaged countryside, he is only given an alphanumerical code as an identity, and grows up in a lakou ruled by a self-fashioned, pseudo-spiritual leader—the titular Emperor, who occupies the most beautiful house in all of the lakou. The protagonist sketches: “The other houses planted around the Emperor’s are not homes but narrow sheep pens, ajoupas, huts, used to corral an entire flock of absent souls, followers who are forced-fed truths and falsehoods by the mystical master. . .” Amongst them, the protagonist—who is later christened “P” by the only woman he will ever love—is the least sheeplike. Celebrated as a drummer in the local Vodou rituals but equally subjected to the lakou’s terrors, the narrative follows his life as he manages to flee its confines, reincarnating himself as a newspaper deliveryman in the capital, Port-au-Prince.

The Emperor is written in a stream of consciousness style, and this design of P’s thoughts communicates the claustrophobic nature of his mental landscape, on which scurries a concoction of anger, anxiety, distrust, and a constant sense of imminent, lurking violence. Almost reminiscent of Kafka’s The Trial, the narrative is carried along an overarching tone of disconnection; in addition to his namelessness, the protagonist is also unaware of what he looks like. He ruminates on never having looked at his own reflection, and apprehends whether his appearance resembles the person he is inside. However, P is not the only one who remains nameless (and faceless); the host of characters he introduces—whether exploitative or comforting or everyday neutral—are never named. Fundamentally, this perhaps conveys the extent of withdrawal the protagonist embodies due to his past experiences, because such is how power shapes its subjects. P, whose only close companion is the “Other Within” (the voice inside his head), speculates: “How could I survive until now in this immeasurable solitude?” READ MORE…

Macabre Absurdities: The Meat Market by Mashiul Alam

Violence is the throughline of Mashiu Alam's fiction ... it remains viscerally bubbling, right under the surface.

The Meat Market by Mashiul Alam, translated from the Bengali by Shabnam Nadiya, Eka Westland, 2024

From its first story, The Meat Market amply indicates the weirdness that awaits readers. Written by Mashiul Alam, who was born and brought up in northern Bangladesh, this collection brings together short fiction originally written in Bengali, translated into English by Shabnam Nadiya, who continues to prove her skill. Described as “surrealist political horror,” the politics of The Meat Market is not an extraneous element limited to politicians and statecraft, but an omnipresent, embodied aspect of people’s lives; there is not a single sphere, no matter how small, devoid of it. Alam makes full use of affective disgust to drive this point home, letting the macabre and the absurd rise as the defining forces, thereby showcasing the hypocrisies of Bangladeshi society and the daily realities of the citizenry. These stories challenge social mores and underline existing fault lines, hidden behind the veneer of normalcy.

Perhaps the most chilling work in this collection is “Field Report from Roop Nagar,” which is written from the first-person perspective of an editor at a daily newspaper. As a regular work day passes, he slowly discovers that he is unable to get in touch with anyone who lives in Roop Nagar. He tries friends, colleagues, relatives—but the call either does not connect or just keeps on ringing, no one ever picking up. He asks people who live near the area to go and ascertain the situation, but they too become unreachable. Soon, the general public and the government also catch up to the fact that there is no way to connect to Roop Nagar. Only one piece of evidence is revealed: supposed field notes from one of the narrator’s eccentric colleagues, consisting of a video clip and some audio recordings. Together, they relate, in graphic detail, the horrific murder of a girl. READ MORE…

Announcing our June Book Club selection: Tongueless by Lau Yee-Wa

Tongueless . . . [mirrors] Hong Kong’s plurality and [elucidates] the darkening, authoritarian clarity of Hong Kong’s future.

Lau Yee-Wa’s Tongueless was published before the 2019 pro-democracy protests that saw two million people take to the streets in Hong Kong, but its prescient atmosphere of psychological horror and brilliantly embedded language politics anticipated the curtailing of Hong Kong’s linguistic and social liberties after 2020. Demonstrating Lau’s percipience and sensitivity, Tongueless is a timely and vital addition to the growing corpus of Hongkongese literature available in English. Jennifer Feeley’s masterful translation follows in her track record of translating titles from Hong Kong—most recently Xi Xi’s Mourning a Breast (New York Review Books, 2024), for which she was awarded a 2019 National Endowment for the Arts.

The Asymptote Book Club aspires to bring the best in translated fiction every month to readers around the world. You can sign up to receive next month’s selection on our website for as little as USD20 per book; once you’re a member, join our Facebook group for exclusive book club discussions and receive invitations to our members-only Zoom interviews with the author or the translator of each title. 

Tongueless by Lau Yee-Wa, translated from the Chinese by Jennifer Feeley, Feminist Press (US) and Serpent’s Tail (UK), 2024

Allegory depends on wordplay, and Tongueless starts with its title. The two ideographs in the original Chinese title, 《失語》, stand respectively for ‘loss’ and ‘language’. Together, they can both denote aphasia, a form of brain damage that hampers speech, as well as a Chinese expression that refers to a ‘slip of the tongue’. In Jennifer Feeley’s acerbic translation of this novel by Lau Yee-Wa 劉綺華—originally published in 2019 in what the copyright page calls ‘Complex Chinese’—《失語》becomes Tongueless. Lau’s psychological story of horror and loneliness in Hong Kong transfigures the metaphorical resonance of tonguelessness—losing one’s language, or mother-tongue—into a near-literal embodiment of mutilation and physical deprivation, a bloody allegory for the silencing and violence that Lau charts through the interpersonal and institutional politics of contemporary Hong Kong society.

READ MORE…