Reviews

On Hunter School: Indigenous Stories from Taiwan

The Chinese language sings an altogether different tune in the mouths and hands of indigenous Taiwanese storytellers.

Hunter School by Sakinu Ahronglong, translated from the Chinese by Darryl Sterk, Honford Star, 2020

“I’m dumb,” I told an editor to whom I had shown an essay. “I haven’t read much, and the things I write nobody reads. I can’t write essays like other people.”

“Sakinu, why would you want to be like anyone else?” she said. “Everything in you is literature, things other people don’t have and can’t imitate. Sakinu, let everyone know all the things you keep hidden, let your life story, and Paiwan history, come flowing out of your pen.”

Translation specializes in the improbable, bringing faraway stories to unlikely audiences. The English-language translation of Hunter School (superbly crafted by veteran translator Darryl Sterk) goes further than most in this regard, because although Hunter School was originally written in Chinese, the author has no Chinese heritage, and his people have until recently had no voice in the world of Chinese-language literature, despite being part of the Chinese world; his name is Sakinu Ahronglong, and he is an indigenous man of the Paiwan ethnicity.

Like all of Taiwan’s many indigenous ethnicities, the Paiwan are an Austronesian people more closely related to the Maori of New Zealand than to the Han Chinese who now compose the majority of Taiwan’s population. Though their voices have been marginalized, they remain inheritors of living wisdom, passed from mouth to ear for millennia. Now, Sakinu’s stories have made the quantum leap, first from fireside storytelling to Chinese text, then finally into English, and they are here to show us a new way to relate to our planet and to people who have lived closest to nature for the longest time. This book is a fighter. It had to be. It has fought its way tooth-and-claw through the brambles of oppression—cultural cleansing, intolerant Christians, economic exploitation, etc. etc.—and against all the odds, here it is.

Hunter School begins with the author, Sakinu Ahronglong, in school. Flying squirrel school. Getting to class isn’t a simple commute. Luckily, young Sakinu has a guide in the form of his father, a consummate hunter who holds deep compassion for the animals he meets on his forays, and who teaches Sakinu many things, like the names of the bigwigs in local monkey society. The early chapters are short, leading readers on a tour of Sakinu’s mountain forest childhood and his wilderness education. As the book progresses and Sakinu’s world expands, the chapters stay short. They weave a sequence of life stories, crossing and re-crossing the frontier between a wild ancestral homeland and modern life in a globalized, post-industrial country. In the wilderness, we get to know a world that, for all its wildness, is still very much lived-in (and has been for thousands of years before the Han Chinese arrived in Taiwan in the sixteenth century). These stories show us a new way of imagining the wild realms of mountain and forest, which many of us are only acquainted with (and fond of) from various ventures into the “backcountry.” Of course, it’s only the “backcountry” if you don’t live there. In these pages, we see how people like Sakinu’s grandfather used to live entirely civilized lives in the wild before the time when much of the world’s nature was cordoned off from human society, emptied of most of its indigenous residents, and divided up into national parks, commercial forestries, and mines. READ MORE…

Announcing our June Book Club Selection: A Hundred Million Years and a Day by Jean-Baptiste Andrea

It’s a humbling, bittersweet experience, a beauty so terrible that you can’t quite bear to be in its presence for too long.

With expansive beauty and imaginative observance, Jean-Baptiste Andrea’s A Hundred Million Years and a Day has swept up a enormous amount of praise in its homeland of France, including being shortlisted for the Grand Prix du Roman de l’Académie française and the Prix Joseph Kessel, and we are now proud to present it to our readers as our Book Club selection for the month of June. Andrea’s story of a man’s hunt for lost creatures pays equal tribute to the earth’s natural wonders and to human persistence and urge for discovery, culminating in a majestic and magnetic tale of what happens when the personal meets the eternal. Within its pages lies a thrilling poetry.

The Asymptote Book Club aspires to bring the best in translated fiction every month to readers around the world. You can sign up to receive next month’s selection on our website for as little as USD15 per book; once you’re a member, you can join the online discussion on our Facebook page

A Hundred Million Years and a Day by Jean-Baptiste Andrea, translated from the French by Sam Taylor, Gallic Books, 2020

Stan, a middling French palaeontologist, is convinced that the skeleton of a “dragon” hides in the belly of the mountains that delineate the porous border between France and Italy. He heard about this dragon years ago, in a second-hand summary of the ramblings of a sour Italian man—the seemingly outlandish contents of someone’s childhood memories. Haunted by this skeleton, Stan drops everything in its pursuit: he quits his university job as a professor, sells his Parisian apartment, and self-finances an expensive expedition to these majestic mountains in the company of his former assistant Umberto, Umberto’s own mentee Paul, and Gio, a taciturn guide for whom the mountains are a second home. 

Of course, being a scientist, what Stan is looking for is not really a dragon. From the vague details he has heard, he surmises that the skeleton the caretaker had come across in fact belonged to a brontosaurusa species that palaeontologists had agreed on being nonexistent, being simply a variation on the apatosaurus. While the book establishes early the love that Stan has for his discipline, for the fossils that he used to meticulously collect and treat as his friends during his lonely childhood spent in another set of mountains, the motives behind this expedition are not necessarily pure. For Stan, having lain forgotten, himself collecting dust in a basement office, this expedition presents his last chance at some glory. If he does find his brontosaurus, proving a theory disputed by palaeontologists for almost a century, the creature will bear his name, articles will be written about Stan, the “animal will give him back his voice.” READ MORE…

“The past is anything but”: On Elena Ferrante’s The Lying Life of Adults

Ferrante aims to shock, and she aims to please. But she also aims to critique.

The Lying Life of Adults by Elena Ferrante, translated from the Italian by Ann Goldstein, Europa Editions, 2020

Reading is and has always been spatial. Zadie Smith has said it, Henry James said it before her, and I am certain someone else said it even before him. We often enter novels as if they were houses, taking in whole rooms at once, or stopping to admire a well-positioned taboret or fix a crooked frame. Because of this, reading different novels by the same author often gives us an uncanny sense of déjà vu, the familiar feeling of a thing estranged, of perhaps entering our neighbor’s house to realize that, unlike us, they have held on to carpeted floors, or have shown a preference for impressionist art or gaudy vases, but that, fundamentally, our house and theirs were designed by the same mind. This is exactly the kind of unfamiliarity I felt as soon as I began reading The Lying Life of Adults, Elena Ferrante’s latest novel, translated by Ann Goldstein. At first glance, fans and devoted readers of Ferrante’s work will not be surprised by this novel, which reworks some of the major themes that have made the pseudonymous author a worldwide phenomenon. It traffics in urgent issues like gender and its intersections with class, the tension between the proletariat and the bourgeoisie of Naples, the perils of friendship and sexual desire, and the hypocrisy that often subtends the life of intellectuals. Ferrante isn’t exactly charting new territory here, and yet, as an undisputed master in rendering the familiar strange, her prose packs a punch just when we are about to settle into a sense of familiarity. With the publication of The Lying Life of Adults, we see an author at her peak, deftly synthetizing the density of her first three novels with the sprawling quality of the Neapolitan Novels, all while managing to uncover complex and challenging human truths.

Unlike its immensely popular predecessors, this novel does not trace a woman’s laborious ascent up the social ladder, but rather begins when the protagonist’s father has emerged victorious from the social battle and is comfortably settled into a middle-class life, which includes a position as a teacher in a prestigious liceo. The story is told in the first person, as are all of Ferrante’s novels. It’s hard to imagine otherwise at this point; prose, for her, serves as a conduit for the most rigorous kind of self-examination, often dragging us into psychic places we’d rather not inhabit. Take, for instance, the uncomfortable scene that opens the novel: Giovanna Trada, at age twelve, overhears a conversation between her parents in which her father calls her ugly. Or rather, she overhears him say that she is beginning to look like his long-estranged sister, Vittoria, a woman in whom “ugliness and spite were combined to perfection.” This aunt, whom Giovanna barely remembers ever seeing, has come to symbolize in the Trada household the squalor and indignity of the Neapolitan lower class—her name has, through the years, become a moniker for everything that Giovanna’s father has fought hard to leave behind. Thrown into disarray by her father’s words, an initiation into adulthood of sorts, Giovanna determines to establish contact with Vittoria, unleashing a series of events fated to unearth her family past and shed new light on her present. READ MORE…

What’s New in Translation: June 2020

New publications from Brazil, Japan, and Poland!

This month, our selections of newly published literature from around the globe seem to cohere under the umbrella of trauma and memory, and the way they inevitably turn into narratives in the process of retrospection. From a Polish work of non-fiction that traces the sufferings of Poles during WWII, to the journals that document a Jewish immigrant in Brazil, to the strange and unspoken secrets of a small village in Japan—these works are of both documentation and imagination.

Logo-World-Editions-2018-black-white

A Little Annihilation by Anna Janko, translated from the Polish by Philip Boehm, World Editions, 2020

Review by Katarzyna Bartoszyńska, Educational Arm Assistant

It is a grim fact, one that acquires increasing urgency in recent years, that those who were alive to experience the horrors of the Second World War are getting older: before long, we will no longer be able to talk to people who have direct experience of those times. Thus, we are increasingly grappling with the problem of second-generation memory: with the matter of how the descendants of survivors preserve and pass on the stories of the past for future generations, and with questions as to whether, or how, those descendants inherit the trauma of their ancestors. Anna Janko’s A Little Annihilation is a powerful meditation on these issues.

In this reckoning with the past, Janko describes the destruction of the Polish village of Sochy by the German military on Tuesday, June 1, 1943: the inhabitants massacred and buildings burned to the ground over the course of a mere few hours. Nine-year-old Teresa Ferenc, Janko’s mother, was among the survivors. In recounts of conversations, her mother describes her memories of that day—most especially, witnessing the death of both of her parents. Janko also chronicles interviews with other survivors from the village, interweaving their stories and noting the discrepancies between them, while describing efforts to tabulate the exact number of lives lost. The impossibility of establishing precise details is a crucial reminder of the intertwined nature of history and memory, a refutation of the common notion of their opposition, as well as a reflection on the challenges of documenting a massacre.

For some English-language readers, Janko’s text may be the first work they have encountered that discusses the sufferings of non-Jewish Poles during the Second World War. For Americans especially, to learn about Nazi atrocities is generally to learn about their efforts to exterminate European Jews, without a detailed understanding of how their eugenicist ideology shaped their policies and strategies in a broader variety of ways. Confusion over the fact that Poland was occupied territory has led to mistaken statements about “Polish death camps” (most notably, perhaps, when President Barack Obama used the term during a ceremony awarding the Presidential Medal of Freedom to Jan Karski in 2012; he later apologized for the error)—as Janko angrily reminds readers. “In my opinion it would be best if Germany gathered up all the camps they left behind in Poland. So that no one would be mistaken any longer.” READ MORE…

Why Living Is Not the Same as Life: Yan Lianke’s Village Memoir

Perhaps the best way to describe Yan’s writing is that of brutal honesty.

Three Brothers by Yan Lianke, translated from the Chinese by Carlos Rojas, Grove Press, 2020

One of the most translated contemporary Chinese authors, Yan Lianke, has become quite the celebrity: he is featured in interviews in global media, invited to international literary festivals, and quoted on the coronavirus pandemic. Yet, despite this fame and international image, he remains fiercely loyal to his roots—the Chinese village where backbreaking hardship was the common lot until the 1990s. As he admits in his latest book to be translated into English: “I grew up in a household full of poverty and warmth.”

In this piece of non-fiction called 我与父辈 (first published in China in 2009) and rendered as Three Brothers in English through Carlos Rojas’ faithful and vivid translation, Yan pays tribute to the generation of his father, who survived an era of famine, political upheavals, social discrimination, and self-reliance in the 1960s and ’70s. By remaining faithful to their rock-solid values of decency, sacrifice, and stoic acceptance of life’s unfairness, this generation was able to provide better lives for their children. Yan, who belongs to the bridge generation, still remembers his early life of “吃苦” (chi ku, or literally, “eating bitterness”), whilst he has also directly experienced the benefits of China’s economic and social reforms that started in the 1980s but affected life in villages much later, around the late 1990s.

The book, which is subtitled Memories of My Family, describes the lives of three men: Yan’s father, Yan’s father’s second brother (called Second Uncle), and his cousin (called Fourth Uncle). All of them share similar characteristics: they are illiterate, extremely hard-working, and they all die as a result of the physical abuse that their bodies experienced in order to meet their most important obligations towards their families.

Perhaps the best way to describe Yan’s writing is that of brutal honesty. In this world of harsh masculinity—there are very few mentions of women in the book—life consists of the most important stations in life: giving birth, building houses, feeding and marrying off one’s many children (this was before China’s one-child policy started being implemented in 1979), providing education for the happy few, and ensuring a decent funeral. This is all accomplished through a philosophy that Yan describes as the difference between living in the village and in the city:

“ ‘Living’ suggests a process of enduring day after day, with each day being the same, and implies a kind of monotony, boredom, hopelessness, and idleness. ‘Life,’ on the other hand, conveys a sense of richness, of progress and the future. It has color and vitality and calls to mind the act of walking down a broad road illuminated by bright lights.”

READ MORE…

Ideology and Imagination in the Unequal Twenty-First Century: Thomas Piketty and the Global Fight Against Economic Inequality

. . . thinkers like Piketty generate and agitate the kind of discussions needed to address our collective woes.

Capital and Ideology by Thomas Piketty, translated from the French by Arthur Goldhammer, The Belknap Press of Harvard University, 2020

It’s rare for an economics book to make much inroad into non-academic circles, but the French economist Thomas Piketty did just that with his surprise success Capital in the Twenty-First Century, published in 2014 with an English translation by Arthur Goldhammer. This impressive work warns of the corrosive impacts of economic inequality, which has spiraled out of control in the last few decades. Piketty’s thesis—and perhaps the greatest success of the study—boils down to a simple equation: r > g, where r represents the rate of return on capital and g represents the rate of economic growth. Piketty warns of a future where returns on wealth will outpace all new forms of economic growth, entrenching all existing fortunes ever deeper, and only further those with more meagre supplies of capital. Piketty’s warnings seem to have struck a chord, although not without criticism. The global and historic scope of this study left many corners of the world understudied and with little room to understand the roots of inequality before the nineteenth century.

Piketty’s newest book, Capital and Ideology, again translated by Arthur Goldhammer, serves as a logical continuation of the project undertaken in his earlier research. If anything, it takes an even more ambitious approach to the seemingly intractable problem of economic inequality, offering both a diagnosis and potential treatments of our global malaise. Despite Piketty’s disciplinary background in economics, Capital and Ideology emphasizes the central importance of political and ideological change rather than changes in monetary policy or trade agreements. At his best, Piketty draws the potential dry discussion of economic systems into the complex interplay of human systems of politics, ideology, and history, and into the manifold ways these systems have taken shape throughout time and place. Perhaps most invigorating of all is the degree of faith Piketty places in human imagination and the ability to right wrongs and make active decisions to shape our collective future.

As he reminds us throughout Capital and Ideology, the accumulated wealth and power of the European elites in the late nineteenth and early twentieth centuries may have seemed intractable, and the political deference to the propertied classes total, but the century played out differently than many could have predicted at its onset. If the twenty-first century is to take such a path, global political and economic reforms will be necessary, and the range of ideological possibilities needs to be widened from those of the previous century. The crisis of the world wars and Great Depression coupled with new political mobilizations to rein in the influence of wealthy elites brought inequality to its lowest point ever. As Piketty likes to remind us, even Sweden, often bandied about as the paramount example of egalitarianism did not begin the twentieth century as such. In fact, he shows quite the opposite, where the amount of political representation in Sweden was proportionate to wealth. Nevertheless, the relative successes of social democracy were able to transform Swedish society in only a few generations. On the other hand, the relative equality of the postwar era has rapidly given way over the last few decades, showing no sign of slowing down.  READ MORE…

Announcing our May Book Club Selection: Minor Detail by Adania Shibli

This is one of Shibli’s greatest strengths as a storyteller: she trusts her readers to fill in the gaps.

One of the most powerful responsibilities of literature is to ascribe human voices to the momentous, overarching events of our world. This month, Asymptote has selected Adania Shibli’s unflinchingly powerful Minor Detail, a novelistic reflection on the violent and painful consequences of the Israeli-Palestinian conflicts, from the War of 1948 to present day. With an astutely visual language and an unwaveringly intelligent morality, Shibli’s work is an impeccably crafted totem of resistance and justice. 

The Asymptote Book Club aspires to bring the best in translated fiction every month to readers around the world. You can sign up to receive next month’s selection on our website for as little as USD15 per book; once you’re a member, you can join the online discussion on our Facebook page

Minor Detail by Adania Shibli, translated from the Arabic by Elisabeth Jaquette, New Directions (US), Fitzcarraldo (UK), Text Publishing (Australia), 2020

The smell of gasoline, the sound of a dog howling, the taste (or distraction) of a simple stick of chewing gum—these are only a few of the motifs surrounding trauma and pain in Minor Detail, by Adania Shibli, translated from the Arabic by Elisabeth Jaquette. It is August, 1949, and a group of Israeli soldiers have set up camp in the Negev desert. As they patrol the nearby areas, they encounter and ambush a group of Bedouins, returning with a single survivor: a young Arab woman. Shortly after, she is hosed down and raped by the officer in charge. Over half a century later, a woman living in the West Bank crosses the border into Israel, looking to uncover the details of the case. Her journey reflects a changed Middle East.

As a literary project, a historical record, and a translation, Minor Detail is, simply put, brilliant. My knowledge of the Arabic language is limited, and so my goal here isn’t to compare the translation to the original text. Instead, I want to focus on narrative structure and style—two elements clearly on the minds of both Shibli and Jaquette, whose collaboration proves a success on all fronts.

READ MORE…

Reflections on the Daily: Jean Giono’s Occupation Journal

This is the journal of an established writer, who, even within these pages, grapples between his own identity and the "legend" of Jean Giono.

Occupation Journal by Jean Giono, translated from the French by Jody Gladding, Archipelago Books, 2020

This is not a journal. It’s simply a tool of the trade. My life is not completely depicted. Nor would I want it to be. As I’ve said, here I practise scales, I break up my sentences, I try to stick as closely as possible to the truth. But sometimes events are so rich with drama or pathos . . . that practising scales—my scales— isn’t sufficient and I have to invent. For me, anyway, expressing truths of this order is impossible without inventing. Moreover, it’s to be able to express them simply that I force myself to do this daily work.

—Jean Giono, “December 25, Christmas”

In his own words, this book is an exercise: a series of attempts to train himself in writing, for when his “trade” is truly called upon. His goal? Simplicity and truth. Yet, reading this work in 2020, now available for the first time in English and translated by Jody Gladding, it is so much more than a mere exercise. Jean Giono’s Occupation Journal is a fascinating record of life under Nazi occupation in France, and an insight into the daily reading and writing practices of a dedicated author. Written between September 1943 and September 1944 whilst living in the town of Manosque in the south of France, it was only published in French in 1995 (by Gallimard, as Journal de l’Occupation). The diary entries are a fascinating historical record as well as immensely clever insights into the presence and importance of literature in a writer’s life.

By the time he began Occupation Journal, Giono was already a well-known writer, with over ten works published, including his famous “Pan trilogy.” He was also equally famous for his pacifism. Having been called up to fight on the frontline in WW1, Giono would never forget the horrors of his experience, and the resulting principles influence all of his early work. This journal, therefore, comes at a crucial time in his development; the majority of his work published after the war left behind pacifism, whose failure he witnessed in the coming of a second war, and adopted a greater pessimism with regards to human nature. Certain writers, including Stendhal and Balzac, also heavily impacted his later writing. This journal is a key into discovering this period of transition—a period so evidently crucial in the development of his thinking that its importance cannot be underestimated.

The infusion of literature into his daily living is remarkable. Giono notes profusely what he is reading, what he intends to read, and his reflections on what he has read. His reading is structured and often consists of long classics: Stendhal’s The Charterhouse of Parma, Balzac, Homer, Virgil. It’s almost enviable in its attention to detail and its scope—”I’ve read all of Proust carefully ten times”! Fascinatingly, he often views literature as a model, a possibility of this world, and he judges the world by the standards of those encountered in fiction. He views “nobility” and “grandeur,” for example, in terms of Lancelot and Don Quixote and applies this to war taking place in the “modern, mechanical world,” where, of course, society falls short:

But the quest for the Grail made the knights-errant gallop in a straight line. Even Don Quixote walks straight. Today it seems as though the Grail has shattered and they are chasing all the scattered bits of it in every direction.

READ MORE…

What’s New in Translation: May 2020

New work from Hye-Young Pyun, Keiichiro Hirano, Andrés Neuman, and Jazmina Barrera!

The best that literature has to offer us is not resolution, but that Barthian sentiment of recognition—the nakedly exact internal sentiment rescued from wordlessness and placed in a social reality. In this month’s selections of translated works, the authors confront a myriad of trials and ideas—despair, rage, guilt, purpose, obsolescence—with stories that attest equally to the universality of human feelings and the precise specificities of localities. Read reviews of four spectacular texts from Japan, Korea, Spain, and Mexico now:

law of lines

The Law of Lines by Hye-Young Pyun, translated from the Korean by Sora Kim-Russell, Arcade Publishing, 2020

Review by Marina Dora Martino, Assistant Editor

How does the world change us? Is it life and its unpredictable events that bend us; or is it something more fundamental, something that has always been hatching inside ourselves, ready to ripen at the right occasion? These questions act as the fundamental hinges of The Law of Lines, a novel written by South Korean author Hye-Young Pyun and translated by Sora Kim-Russell. Although ambitious and abstract, these existential questions acquire here a concrete form—they are investigated—not by philosophical or religious means—through the stories of two young women, Se-oh and Ki-jeong. Set in the vast South Korean suburban world, The Law of Lines travels through injustice, poverty, and grief, and exposes the thin threads that run between people who didn’t even know they were connected.

Ki-jeong is a teacher. She doesn’t like teaching—actually, she hates it. To get through her day, Ki-jeong transforms her life into a performance, and herself into a mere act of herself. Only in this way she manages, with varying degrees of success, to hide her frustration, her disengagement, and her lack of empathy for the people around her. Se-oh is a young woman who lives as a semi-recluse at her father’s house. She doesn’t go out because she fears the world, that churning machine that ruins and distorts everything. Ki-jeong and Se-oh don’t have dreams of a better life, or not exactly. They are dormant and static. But their stillness is not only a desire for tranquillity—it’s a method for concealment.

Soon, the world presents them with irreversible and unpredictable events, and their apparently quiet lives break irrevocably. In the middle of a stressful day at school, Ki-jeong receives a mysterious phone call that throws her on a desperate search for the truth. Her half-sister, the one Ki-jeong and her mother had never managed to really love, becomes her only thought and anchor to reality. Se-oh is almost home after one of her rare trips to the stores when she is startled by the view of her house enveloped by fire. She sees the paramedics carrying away a man on a barrel, and from then on, her life turns into a quest—to track down and plan the destruction of the man she blames for everything that went wrong. READ MORE…

Announcing our April Book Club Selection: Your Ad Could Go Here by Oksana Zabuzhko

The eight stories that make up the book . . . conspire to place the collection right at the border where our world gives way to magic.

In a collection that coheres pivotal ideas about womanhood and history with impeccable craft, Ukrainian writer Oksana Zabuzhko has once again impressed her brilliance upon the English-speaking world with the newly released Your Ad Could Go Here. At Asymptote, we are incredibly proud to present this volume of stunning short stories as our Book Club selection for April. Known equally for her adeptness in criticism and philosophy as her accomplishments in poetry and fiction, Zabuzhko’s refined perspective on Ukrainian identity and feminism, enlivening her characters and narratives, is a gift for readers everywhere.

The Asymptote Book Club aspires to bring the best in translated fiction every month to readers around the world. You can sign up to receive next month’s selection on our website for as little as USD15 per book; once you’re a member, you can join the online discussion on our Facebook page

Your Ad Could Go Here by Oksana Zabuzhko, translated from the Ukrainian, edited by Nina Murray, Amazon Crossing, 2020

As I read Oksana Zabuzhko’s newest collection of short stories, Your Ad Could Go Here, I recalled the scene in Paradise Lost when Eve, new to the world, is startled to encounter her own reflection in a pool of water:

As I bent down to look, just opposite
A shape within the watery gleam appeared,
Bending to look on me: I started back,
It started back; but pleased I soon returned,
Pleased it returned as soon with answering looks
Of sympathy and love: There I had fixed
Mine eyes till now, and pined with vain desire,
Had not a voice thus warned me; ‘What thou seest,
‘What there thou seest, fair Creature, is thyself

Like Milton’s Eve, Zabuzhko’s protagonists—invariably women—turn their attention inward, without losing sight of their physical selves. They find strength, power, faults—and a wellspring of self-love, despite being riven by the natural contradictions of a full life. READ MORE…

Poetic Childhood and Adulthood: On Charlotte Van den Broeck’s Chameleon | Nachtroer

This joint volume translation introduces the young Belgian poet to English-language audiences with . . . rich tonal and emotional range.

Chameleon | Nachtroer by Charlotte Van den Broeck, translated from the Dutch by David Colmer, Bloodaxe Books, 2020

Chameleon | Nachtroer is the first English translation of Charlotte Van den Broeck’s poetry, which combines the Belgian poet’s first two books—first published in Dutch in 2015 and 2017—in one volume translated by David Colmer.

The publication allows English-language readers to follow the development of the poet’s work from her debut to her next collection. It seems important, however, to read them separately as they were intended, allowing some space to breathe between their readings so that we can fully acknowledge the tonal and thematic shifts in the poems and appreciate each collection by its emotional unity.

Chameleon opens with an epigraph from Schiller’s On Naïve and Sentimental Poetry: ‘After nothing does the womanly desire to please strive so much as after the appearance of the naïve . . .’ Much of the collection plays around with the notion of naivety, from early childhood through to the distancing from the mother and the experience of romantic relationships; naivety becomes an unstable quality that hides both a nostalgic innocence and a darker vulnerability. READ MORE…

What’s New in Translation: April 2020

New literature from Algeria, Guadeloupe, Italy, and Japan!

In the newly ruptured world, the questions that arise all seem perplexingly novel. It is somewhat of a tonic, then, that one turns to literature to find that the queries that confound us now are more specific reiterations of questions that have plagued humanity for a long, long time. What is freedom? How do we persist through the turmoil of our nations? What does the past mean for the present? And, perhaps most pertinently, what survives? In this month’s selections in translated literature, four astounding works from around the world encounter and contend with these problems in their singular styles. Below, discover a passionate novel about a real-life Algerian bookseller, a Guadeloupe-set fiction that intermingles personal and national revolution, the latest English-language volume in Roberto Calasso’s grand series on human civilization, and a Japanese literary sensation which contends with feminine pain and perseverance.

our riches

Our Riches by Kaouther Adimi, translated from the French by Chris Andrews, New Directions, 2020

Review by Clémence Lucchini, Educational Arm Assistant

Though one cannot truly stress all the qualities of Our Riches, Kaouther Adimi’s first translated novel into English by Chris Andrews, within the limits of a book review, Adimi has certainly proved that she is able to convey Edmond Charlot’s life long passion for books in less than two hundred pages. In this historical fiction, recognized with two French literary awards, Adimi finds a new way to portray her native Algeria: through Edmond Charlot’s many literary endeavors.

For those who do not know Edmond Charlot (I was among that group before reading this book), he left a great gift to the publishing world by being Camus’ first publisher, by publishing under-represented authors, and last but not least, by pioneering the design of book covers as we know it today in Western Europe, referred to as “the talk of the publishing world” in Adimi’s work. READ MORE…

Physical Politics: On Alberto Barrera Tyszka’s The Last Days of El Comandante

One is left wondering about the inherent value of innocence in a world where the smallest act can have grave, lifelong consequences.

The Last Days of El Comandante by Alberto Barrera Tyszka, translated from the Spanish by Rosalind Harvey and Jessie Mendez Sayer, University of Texas Press, 2020

Can a single person hold a country together? Are the mundane pleasantries we all agree to participate in the only things that keep society from devolving into complete chaos? How much control do we really have over even the smallest details of our lives? Written by Hugo Chávez’s biographer Alberto Barrera Tyszka, The Last Days of El Comandante takes the reader back to the final few months of the Venezuelan strongman’s life, a time when Venezuela “was always on the point of exploding but it never did. Or worse: it was exploding in slow motion, little by little, without anyone actually realizing.” These reflections by one of the novel’s main protagonists, Miguel Sanabria (retired doctor turned chair of his apartment building’s residents’ association), introduce the reader to the overwhelming uncertainty that began to engulf the country with Chávez’s mysterious 2011 operation in Havana, Cuba. It merits stating that between ongoing food shortages, contested presidential elections, and accusations of U.S. interference in Venezuelan politics, the instability permeating the novel has an all-too-real corollary in the Venezuela of reality.

With Chávez’s impending demise as a backdrop, the novel thrusts us into the unraveling lives of a number of interconnected characters, despite its relatively short two hundred and forty-eight pages. The variant cast includes: Sanabria and his wife Beatriz, who don’t agree on politics, and his nephew, Vladimir, with whom he is very close; Tatiana, a freelance designer, and her common-law husband Fredy, who receive word that the woman who owns their apartment not only plans on returning to Caracas from Miami, but that she needs them to move out at a time when affordable, secure housing in the city is at a premium well beyond their means; María, a young student, spars with her justifiably fearful single mother, who pulls her out of school and confines her to the apartment because of ongoing violence in the streets; and lastly, U.S. journalist Madeleine Butler who, entranced by Chávez’s larger-than-life persona, flies to Venezuela to write a personal profile on the ailing strongman. Chávez himself, of course, serves as the human event that binds all of these people and their troubles together, even as the country’s decline mirrors the slow deterioration of his own physical state. As things grow worse, the characters spin in and out of each other’s orbit as their daily lives and relationships become harder and harder to maintain. Sanabria gets sucked into the conflict between Tatiana, Fredy, and their landlady, while María, locked in her apartment, begins an online relationship with the couple’s young son over the internet. Every chapter is punctuated with official updates about Chávez’s health, as well as different characters’ responses to those updates, an almost point-counterpoint format that underscores people’s increasing lack of faith in their government and in the world around them. When Miguel Sanabria first informs his wife of Chávez’s illness, for example, she responds by saying, “I wouldn’t be surprised if it was all lies . . . Something the Cubans made up to distract us.” READ MORE…

Announcing our March Book Club Selection: Three Apples Fell From the Sky by Narine Abgaryan

Given the array of epic horrors she alludes to, Abgaryan could’ve opted for fast-paced . . . narration; instead, she goes for delicate portraiture.

On the tails of its celebrated success in Russia, Narine Abgaryan’s award-winning novel, Three Apples Fell From the Sky, is now available to English-language readers in Lisa C. Hayden’s expert translation. This tripartite tale takes on the form and mysticism of fable to spin a narrative of a village constantly at the mercy of catastrophe, and, as Josefina Massot points out in this following review, may act as a poignant response to our current age of precarity. With its characteristically sensitive descriptions, Abgaryan’s work explores the human things that evolve in the aftermath of disaster; in times that teeter on the edge of dystopia, it invites us to read our lives into them—a reminder that one of literature’s most enduring gifts is its expansiveness.

The Asymptote Book Club aspires to bring the best in translated fiction every month to readers around the world. You can sign up to receive next month’s selection on our website for as little as USD15 per book; once you’re a member, you can join the online discussion on our Facebook page!

Three Apples From the Sky by Narine Abgaryan, translated from the Russian by Lisa C. Hayden, Oneworld Publications, 2020

They say the best way to ward off anxiety is to focus on the here and now. At the moment, though, “here” is a seemingly shrinking apartment and “now” is any time I hit refresh on decidedly growing pandemic statistics. It’s been that way for weeks, so when Abgaryan’s novel hit my inbox (my locked down city’s impermeable to foreign paperbacks), I was desperate for a folktale. What better than a nowhere, no-when land to flee the grim here-and-now—a tale that would end happily, or at the very least end, flouting the boundless infection curves that plagued my feeds and fed my dread?

Three Apples Fell From the Sky isn’t the strictly uchronic utopia I’d expected: most of it unfolds in the Armenian village of Maran during the twentieth century. When I googled “Maran Armenia,” however, I found no such place, and the search I then ran on “Մառան Հայաստան,” courtesy of Google Translate, yielded a stub on a village for which “no population data had been retained.” In fact, there seems to be no data at alljust an unverified note on villagers’ deaths and deportations during the Genocide. As far as I was concerned, Maran might as well have been fictional. Grounding the novel in time proved equally tricky: save for a few scattered references to telegrams or left-wing revolutions, its protagonists could’ve just as easily lived through the 2015 constitutional referendum or the Russo-Persian Wars. My sense of chronology was further challenged by recurring flashbacks, occasional changes in verb tense, and the Maranians’ own cluelessness regarding dates. Near perfect fodder for escapism, you’d think, but by the time I’d put it down, I was more firmly rooted in the times than ever. READ MORE…