Reviews

A Postmodern Jouissance: On Douglas Robinson’s Transcreation of Volter Kilpi’s Gulliver’s Voyage to Phantomimia

Translatory meekness is not for this translator, whose Kilpi speaks so modern by speaking obsolete.

Gulliver’s Voyage to Phantomimia by Volter Kilpi, in a transcreation from the Finnish by Douglas Robinson, Zeta Books, 2020

All reference sources on Volter Kilpi (1874–1939), Finland’s most renowned prose fiction experimentalist from the early twentieth century, will unanimously cite his novel In the Parlour at Alastalo (1933)—with its nine hundred pages conveying just about six hours of story time—as the writer’s main masterpiece. Difficult reading in the original, this modernist tour de force is also deemed untranslatable, with only a Swedish version available to a non-Finnish audience. As a result, Kilpi’s fame does not traverse lingual borders easily, and his reputation as James Joyce’s literary peer is established by proxy: most of us would just take a Finnish professor’s word for it. The arrival of Douglas Robinson’s English “transcreation” of Kilpi’s posthumously published last novel, Gulliver’s Voyage to Phantomimia (1944), indicates a seminal challenge to this status quo.

The original Kilpi novel pretends to be the Finnish-language publication of an English manuscript that a Finnish librarian (presumably, Kilpi himself) happens to discover among old manuscripts in stock, “caked with dust.” It turns out to be Lemuel Gulliver’s own account of the fifth round of his exciting travels, which Kilpi “translates” for his local readership’s convenience. Kilpi began working on the novel in 1938 and wrote twenty-five chapters before suffering a debilitating stroke, but articulated an approximation of his plans for the remainder. Taking up this playful design of a sequel to Jonathan Swift’s 1727 classic, Robinson then develops and intensifies it: not only does he translate the Kilpi text into a stylized version of Swiftian English, with eighteenth century spellings and phrasings to make it resemble the “original” Gulliver manuscript, but he also supplies it with a bunch of metafictional “Introductory Texts” and an ending—another seventeen chapters, an intratextual sequel to Kilpi’s intertextual one. READ MORE…

What’s New in Translation: January 2021

The latest in literature from South Korea, Italy, and The Netherlands!

Amidst the uncertainty of what the new year will bring, one surety is that wonderful literature remains to be discovered. In our first selections of new translations for 2021, there is a masterclass in historical fiction about a chess champion whose awe-inspiring trajectory was regrettably tainted with prevailing prejudice; a Dutch memoir that reconciles public and private definitions of sexuality, personhood, and recognition; and a Korean novel that beautifully illustrates that median pain between a love of life and an acknowledgement of its ephemerality. Read on to uncover their discrete and distinct gifts!

kim

My Brilliant Life by Ae-ran Kim, translated from the Korean by Chi-young Kim, Forge Books, 2021

 Review by Ah-reum Han, WoW Editor

Meet Areum Han, the sixteen-year-old boy with a rapid-aging genetic disorder that is at the palpitating heart of Kim Ae-ran’s bestselling novel, My Brilliant Life, translated by Chi-young Kim. “This is the story of the youngest parents with the oldest child,” writes young Areum, in the prologue to his own story. Readers learn some simple truths about Areum from the get-go: he has an uncanny way with words, he loves his parents deeply, and he doesn’t have much time left. But don’t be fooled; this story is not about the sick, nor is it about overcoming suffering. This quirky, bighearted book crackles with life on every page.

My Brilliant Life is a bildungsroman in fast-forward. We enter Areum’s life on the cusp of his final act—and, incidentally, at the age that his own young parents had him. What ensues is a tale that is tender and funny, startling and sad. He writes about his condition:

People say it’s a miracle that I’ve lived this long. I think so, too; not very many people in my situation have lived past their sixteenth birthdays. But I believe that the larger miracle exists in the ordinary, in the living of an ordinary life and dying at an ordinary age. To me the miracles are my parents, my aunts and uncles, our next-door neighbors, the middle of summer and the middle of winter. I’m no miracle.

We become familiar with this enviable “ordinary” through Areum’s watchful eyes, meeting his father, Daesu, who is equal parts foolhardy and brash but with a boyish charm, and Mira, his proud, sharp-tongued, and fiercely protective mother. We see how they each grieve privately and publicly; how they fight, curse, and joke; how they keep secrets to be kind. We watch their simple moments of ordinary miracles: eating shaved ice together, or laying on the living room floor with face masks on.

With Areum’s growing medical expenses, Daesu and Mira struggle to make ends meet, and reluctantly agree to let Areum go on a television show. Through this national exposure, Areum has new encounters with the ordinary. For one, he meets Seoha, a seeming kindred spirit and young girl who reaches out to him after seeing him on the show. Their email exchanges soon bloom into something more—the thrill of first love, tempered with the gravity of impending loss. As Areum’s circumstances quickly unravel, we ache for him to be a teenager with teenage-sized problems. We wish him the mistakes and failures, the freedom to pout and sulk.

In all this, Daesu and Mira do what they can to give Areum a normal life, and Areum knows it. This stereo vision—Areum’s awareness of his parents’ struggles and their lives both before and beyond his own—shows us how Daesu and Mira were also unceremoniously thrust into adulthood. My Brilliant Life is a coming of age tale, not just for Areum, but also for his parents, whose stories bookend his. This is a story that is very aware of its own symmetry: the two unlikely seventeen-year-olds who became parents; their child destined never to outlive them; and the stirrings of a newborn as their first slips away. The story folds into neat patterns that amplify life’s indifferent poetry. READ MORE…

Announcing our December Book Club Selection: Dissipatio H.G. by Guido Morselli

Dissipatio H.G. is . . . an opportunity to unspool our own reaction to the loss of mankind—and perhaps find in it an unexpected sympathy.

Quietly, almost as if afraid to disturb, a new year has made its way into the world. The recession of 2020 into the distance of the past presents an opportunity to not only evaluate the changed world, but also to contemplate our responsibilities in readjusting, amending, and moving on. In a fitting selection, our last Book Club title of 2020 is Guido Morselli’s acclaimed novel, Dissipatio H.G., a text that reconciles the stark realities of mourning with poignant examinations of presence in and amidst so much absence. It is a rare feeling that has somehow, incredibly, become common: What is one to do upon waking up to an unrecognizable world? 

The Asymptote Book Club aspires to bring the best in translated fiction every month to readers around the world. You can sign up to receive next month’s selection on our website for as little as USD15 per book; once you’re a member, you can join the online discussion on our Facebook page! 

Dissipatio H.G. by Guido Morselli, translated from the Italian by Frederika Randall, New York Review Books Classics, 2020

Near the outset of Guido Morselli’s short and surreal 1977 novel, Dissipatio H.G., the unnamed narrator sits in a cave at the edge of a steep drop into an underground lake, getting up the nerve to end it all. Meanwhile, down in the valley, in the invented, industrious city of Chrysopolis, the economy booms, not unlike the growth Morselli observed in post-war Italy. Leery of society’s so-called progress, the narrator has retreated to an isolated property in the mountains—but even that is threatened; he’s pushed to the lip of nonexistence when he finds a cluster of numbered stakes in the ground “a couple of hundred paces from my mountain retreat.” After a fever and a frantic investigation, he uncovers that a company plans to build a highway there, complete with entrance ramps, a cloverleaf, and a motel. “As Durkheim might say,” the narrator reflects, “there’s your trigger.”

In the end, he abandons his plan after contemplating the quality of the Spanish brandy he’s brought along for liquid courage. His body’s physical matter simply refuses to accede to his will; he bangs his head on the way out of the cave, just as a powerful groan of thunder rolls through the valley. “The truth is,” he thinks, “a man who draws back from killing himself does so (and Durkheim didn’t see this) under the illusion that there is a third way, but in fact tertium non datur—there is no third possibility: it’s either a leap into the siphon or a dive back into daily life, where the rhythm of everything has stayed exactly as it was and you must hasten to make up for the progress lost.”

But when he returns from the cave, the narrator discovers an entirely unexpected third possibility: while he has chosen to live, the human race has vanished. He inspects the newsroom where he once worked as a journalist, placing calls across Europe and across the Atlantic to determine that for all functional purposes, he is the last man alive. “I’m now Mankind,” he says. “I’m Society (with the capital M and the capital S).” He is, he says, “Incarnation of the epilogue.” READ MORE…

What’s New in Translation: December 2020

The latest in literature from Spain, Romania, and France!

Our final selections in excellent translations for the year of 2020 are fittingly full of thought. Throughout these texts, one finds the endless potential roadmaps that chart out from the individual mind’s interrogation and contemplation of their surroundings, and one’s own place within them. From a wandering mind, everything is a pool for endless reflection; a Catalan collection draws from the sea, a Romanian notebook is filled with musings and defiances of authorship, and a French diary novel tells the lives of many through the life of one. 

salt water

Salt Water by Josep Pla, translated from the Catalan by Peter Bush, Archipelago Books, 2020

Review by Allison Braden, Editor-at-Large for Argentina

On a recent virtual happy hour, my friend described a weekend camping trip on a secluded barrier island off the coast of Georgia, in the southern US. My envy verged on rage as I listened from my living room, which doesn’t get enough natural light. He said that after he and his wife kayaked over and set up their tent (annoying a resident heron in the process), they had done absolutely nothing—not even read. They sat on the shore and watched the sea. It’s easy to believe how that could have been enough.

Josep Pla would understand. In Salt Water, translated from the Catalan by Peter Bush and released by Archipelago Books this month, Pla writes that “the mere presence of the sea is enough to sink into the deliquescent bliss of the contemplative life.” His curiosity courses through the book, a series of ten sketches that revolves around the coast of Pla’s native Catalonia: he describes shipwrecks, submarines, and harebrained sailing schemes. He relates stories from a salty, one-handed raconteur and imbues the rambling tales with strikingly lifelike texture. Though his plots unfold on or near the sea, human culture is ever present. Pla revels in detail, describing at length the joy of nearly black coffee on a marginally small boat: “That beverage makes an almost immediate impact: your mind projects itself onto the outside world, you are fascinated by everything around and a gleam comes to your eyes.” This book is a product of that fascinated, caffeinated gaze.

In the preface, Pla describes the stories as writings from his adolescence. In the translator’s note at the end of the book, however, Bush clarifies that they were written in the 1940s and hypothesizes that the preface was a canny attempt to evade censorship. He points out that Pla’s “articles containing veiled critiques of the dictatorship made him the most censored journalist in Spain.” Indeed, his biography offers helpful context for the conflicting claims that bookend the collection.

As a university student a century ago, Pla developed a clear, intelligible writing style and deployed it throughout his career as a journalist. He traveled widely across Europe as a foreign correspondent and served briefly as a member of Parliament for the Commonwealth of Catalonia, a short-lived assembly notable for its symbolic value. Over its eleven years in existence, the Commonwealth promoted Catalonia’s unity and identity, and evinced strong support for the Catalan language—Pla’s language. He became a chronicler of Spain’s tumultuous early twentieth-century history and spent multiple stints in exile. In the 1940s, he took to exploring his native coast and writing dispatches for Destino, a Burgos-based magazine at the forefront of the reemergence of Catalan-language culture. Throughout his peripatetic career, Pla never stopped writing: his complete works, compiled shortly before his death in 1981, stretch over thirty-eight volumes. READ MORE…

The Shrouded Force of Fate: Anja Kampmann’s High as the Waters Rise

High as the Waters Rise fills the great blank canvas of loss with a precision that nourishes the fine contours of emotion.

High as the Waters Rise by Anja Kampmann, translated from the German by Anne Posten, Catapult, 2020

In the rich silt into which Titusville, Pennsylvania sinks its foundations, there was only one spot where it was possible to strike oil at the extraordinarily shallow depth of sixty-nine feet. On August 27, 1859, a small group of men, at the last-ditch orders of one Edwin Laurentine Drake, sank their pipes into the ground—guided by that unknown intuition which, in retrospect, looks terribly similar to fate—and black gold flowed forth. It is how the world flows forth from a single life, from one man’s fortune to a new forever, a radically altered world.

The idea of fate, its shrouded force, is perhaps the only abiding salve for the more devastating consequences of self-awareness. We look back on our times to construct an architecture of experiences, arranging fragments by our available logic to see what structure rises from the flood—what materializes in the aftermath to become that one reference by which we can define, or justify, our lives. For some reason, we always urge towards a singular narrative, despite sharing in the overarching suspicion that the life one leads is not one, but always many. The salvaging of this steadfast, solitary lesson is a comfort—that it indeed has all been for something. Without it, there would be only darkness, that eternal torrent, that deafening collapse.

Because Anja Kampmann begins High as the Waters Rise with an ending, we arrive at the temporary space between the shock of happening and the proceedings of salvage. Waclaw and Mátyás are longtime companions working on an oil rig, sharing in a rare and profound intimacy that dissipates the customary subscriptions of male camaraderie. When Mátyás vanishes from the ship in an incident so abrupt and absurd that it seems almost mystical, Waclaw is stirred into a potent, hypnotic grief—a grief that necessitates the sea, the infinity it conjures, which Kampmann calls upon in the vignette that opens the text: “There would only be sea, piling up and up. There would be no north or south. The water would swallow even the cries of the storm, which no ear would hear.” In the midst of these tides—which overwhelm the daily rituals of work, care, and thought—is the solitary island of memories, visions in which Mátyás is frayed at the edges by recall. Only these mirages anchor Waclaw: these small footholds of before, in the vast midnight of after.

READ MORE…

Watered Foxtails: Hwang Sok-yong’s At Dusk

Points of view alternate in Hwang’s brilliantly executed novella nesting story within story—each with the perfect amount of exposition.

Watered Foxtails: A review of Hwang Sok-yong’s At Dusk (tr. Sora Kim-Russell)

Set against the backdrop of South Korea’s rapid rise in the second half of the twentieth century, At Dusk follows the divergent fates of two children from the same slum, Moon Hollow. One (Park Minwoo) manages to fight his way out of poverty; the other (Cha Soona) never leaves it behind. Committed to our current technologized reality, novelist Hwang Sok-yong pieces together his protagonists’ past and present through text messages, phone calls, emails, and video fragments. At one point, pierced with sudden yearning for a childhood the memories of which he has long suppressed, Park even does a Google search of “urban redevelopment.” It is supposed to be a sign of Park’s prominence and success as an architect that such a generic term readily yields photos of his own large-scale residential redevelopment projects that paved the way for South Korea’s ruthless modernization. (Just as compelling if much subtler is the suggestion that Moon Hollow isn’t searchable on the Internet directly by name—so utterly has it been obliterated.) Now, fifty years after he has left Moon Hollow and at the dusk of his life, Park is haunted by what he has bulldozed to get to where he is today.

Points of view alternate in Hwang’s brilliantly executed novella nesting story within story—each with the perfect amount of exposition topped with vivid specificity—and whose translation in Sora Kim-Russell’s poised English was longlisted for the International Booker Prize in 2019. A less imaginative writer would have made Cha narrator along with Park; but, instead of Park’s crush, Hwang arranges for another female character (Jung Woohee) to take the reins of even-numbered chapters. A young struggling artist who barely makes ends meet by working night shifts in a convenience store when not putting up plays, the milieu Jung occupies is worlds away from the other narrator Park’s.

At first, the two narrative strands that make up At Dusk’s rags-to-not-quite-riches story seem unrelated. It’s only when a fourth pivotal character, Black Shirt, a male co-worker, appears in Jung’s life that pieces of the puzzle start to shift into place. READ MORE…

Announcing our November Book Club Selection: At the Lucky Hand, aka The Sixty-Nine Drawers by Goran Petrović

One could spend a pleasant hour wandering inside nearly every evocative sentence of At the Lucky Hand.

As we inch towards the end of a year that has tested in turn the limits of our imagination, the capacities of our patience, and the extent to which we indulge our escapist tendencies, we have been encouraged to examine closely the narratives that perpetuate contemporary existence: narratives that not only exist within the pages of books, but that also thread our day to day, commanded by something as curious as it is unknown. So, in our second-to-last Book Club selection of 2020, we are thrilled to introduce a complex, mysterious, and commandingly beautiful novel by Serbian master Goran Petrović, which inquires into the infinity of literary invention in order to infer how fantasy contributes to reality.

The Asymptote Book Club aspires to bring the best in translated fiction every month to readers around the world. You can sign up to receive next month’s selection on our website for as little as USD15 per book; once you’re a member, you can join the online discussion on our Facebook page!

At the Lucky Hand, aka The Sixty-Nine Drawers by Goran Petrović, translated from the Serbian by Peter Agnone, Deep Vellum, 2020

Goran Petrović’s At the Lucky Hand, translated from the Serbian by the late Peter Agnone, flatters the sensibilities of those enamored with the written word—within its pages, we become romantic leads and daring detectives. Our quality of “mild presence or mild absence at the same time” becomes a virtue, nearly a superpower, highly valuable to various profiteering types. In fact, the novel is Petrović’s contribution to what might be considered the devastatingly nerdy genre that animates literary theory. And yet, this is only one face of a multifaceted work. Irresistibly engaging and virtuosically crafted, At the Lucky Hand marries high theory with high drama in spaces so quiet and invisible, that their liveliness takes one completely by surprise.

Petrović strikes a winning balance between imaginative extravagance and sober social criticism. Adam Lozanić, a somber, lonely philology student and part-time proofreader, receives a lucrative job offer from a mysterious couple; he must revise a memorial already long out of print. The book, expensively self-published, contains six hundred pages of description with no plot or characters to speak of. Adam and his employers are practitioners of a sort of reading analogous to lucid dreaming, in which they can meet other readers enjoying the same book at the same time and explore the universe of the text in all the richness suggested, not explicated, by the words. The elaborately described estate, imagined by the deceased author in a state of devotion to a love no less real for having never escaped the page, provides a ripe stage. Adam and the few other readers, thrown together by happenstance, fill in the vacuums where conventional literary elements were missing. Love, murder, mystery, power, and ambition electrify places that tremble on the edge of existence and people who, by all appearances, sit in chairs moving nothing but their eyeballs.

Jelena, characterized mainly by her pleasant smell, fervent desire for escape, and careful companionship to an increasingly senile woman, unwittingly enchants the innocent Adam. But they are only the latest lovers to inhabit the home and garden. As the stories of their predecessors unfold, frustrated precisely because of the disjunction between the realities on and off the page, one yearns for Adam and Jelena to reconcile the two. However, the more decidedly a character chooses to exist inside the literary imagination, the more they develop a noble purity outside of it. Adam and Jelena learn what the more seasoned readers already know: that they neither need nor want anything of “real” life. The very food that nourishes them is cooked in fictional kitchens and the money they exchange in long-shuttered shops appears from memories of long-defunct banks. Using nothing, they are useful to no one, and the talismans that give them access to their imaginations are the only means one has to influence them. READ MORE…

The Secret Outside Us: Bae Suah’s Untold Night and Day

The balance of the surreal, the cerebral, the melancholic, and the grotesque puts Bae’s work in league with Pynchon’s The Crying of Lot 49

Today, we continue our four-part series on contemporary Korean Literature sponsored by Literature Translation Institute of Korea. Introducing our next title is scholar Jae Won Edward Chung, who last reviewed Yi Sang’s Selected Works (tr. Jack Jung, Joyelle McSweeney, Sawako Nakayasu, and newly annointed National Book Award winner Don Mee Choi).

The Secret Outside Us: A review of Bae Suah’s Untold Night and Day (tr. Deborah Smith)

Ayami, a former actress in her late twenties, works in an audio theater, takes German lessons, and fantasizes about the birth parents she never knew. One day, she has a disturbing encounter with a man loitering outside the theater. When he insists on being let in, their hands briefly meet over the opposite sides of the glass door. Buha is an aspiring middle-aged poet who has never written a poem in his life. He obsesses over a woman poet whose photograph he once saw in a newspaper. He appears to cross paths with her in the same audio theater where Ayami works. Is Ayami the poet? Here, too, their hands overlap without touching. But something is off. The poet woman should be decades older than Ayami. And we know—or think we know—that Ayami is not a poet.

On the surface, Bae Suah’s Untold Night and Day is about alienated city-dwellers stranded in their quest for connection and significance. The novel is filled with creative and intellectual types, most of whom have experienced varying degrees of failure. They discuss theories of photography and obsess about Max Ernst’s objets. Their lifestyle and banter may feel like familiar territory for some readers, but their journey is not without pathos, as we find ourselves in the thrall of the same yearning and fear that grip these artists as their lives unceremoniously pass them by. There are also scenes of levity. In the first section, we’re promised the appearance of a German poet. Seventy pages later, a detective novelist arrives instead, with hopes of taking an inspiring train ride up to Yalu River bordering China (Ayami has to remind him about North Korea).

As the introduction of this detective confirms, Bae is operating within the parameters of the postmodern noir. The balance of the surreal, the cerebral, the melancholic, and the grotesque puts Bae’s work in league with Thomas Pynchon’s The Crying of Lot 49 or David Lynch’s Mulholland Drive. READ MORE…

What’s New in Translation: November 2020

Our favorite selections for the month, featuring David Diop, Yi Lei, and Pergentino José!

There’s plenty to get excited about in the latest offerings from around the world, bound to satisfy the desires of any readerfrom the emotionally visceral, to the patiently curious, to the surreal and the hallucinatory. In scoping for the finest translations, we bring you reviews of anti-colonialist fiction by a Prix Goncourt des Lycéens winner, a new collection from a leading figure of contemporary Chinese poetics, and the first ever literary translation from the Sierra Zapotec into English by a thrilling new voice. 

at night

At Night All Blood Is Black by David Diop, translated from the French by Anna Moschovakis, Farrar, Straus, and Giroux, 2020

Review by Lindsay Semel, Assistant Managing Editor

David Diop’s brutal sophomore novel, At Night All Blood Is Black, translated elegantly by Anna Moschovakis, is a relentless indictment of the colonial power structure. Through the utter dissolution of the protagonist, Alfa Ndiaye, the novel demonstrates its ripples and rhizomes throughout society—from the individual to the geopolitical to the environmental—rotting away what does not serve it. Though heavy and dark from beginning to end, this is a highly specific, deftly illustrated, poetically rendered critique that justifies the emotional slog.

Alfa is a chocolat soldier, a Senegalese man who has voluntarily travelled to fight on the side of France in the first World War. During the ensuing battles, Mademba, his childhood friend and “more-than-brother” is disemboweled before his eyes by an enemy soldier. We meet Alfa shortly after he has watched Mademba die slowly, refusing his pleas for mercy. In these scenes of articulate gore and moral anguish, Moschovakis reveals her poetic side in the restraint and somber vivacity with which she renders Diop’s descriptions. Alfa then finds himself in the throes of both deep regret and liberation from the moral conventions which had prevented him from acting in Mademba’s best interest. “No voice rises in my head to forbid me: my ancestors’ voices and my parents’ voices all extinguished themselves the minute I conceived of doing what, finally, I did.” The horror of both bearing witness to and being complicit in the suffering of a loved one silences the voices of morality in his head and marks his entrance into a world of alternate, competing guiding forces: his own tortured impulses and the abstract interests of the narcissistic state. He begins performing solo operations late at night in no-man’s land, disemboweling enemy soldiers and keeping one hand and a weapon from each kill.

A progression that functions on multiple planes expands the novel upwards and outwards from where it remains firmly rooted—in viscera spilled. As time advances and settings shift, Alfa’s psychological state, the narrative mode, the realms of reality, the overarching value system, and the gender coding of these spaces evolve in conjunction. Generally speaking, the trajectory is from the concrete to the abstract, the sober to the unhinged, the current to the eternal, the “real” to the mythological, the individual to the collective, and the masculine to the feminine. Alfa remains our guide, however unreliable, through this uncertain terrain, until his psychological coherence evaporates entirely, leaving the reader stewed in his reflections and testimonies. READ MORE…

Announcing our October Book Club Selection: Ramifications by Daniel Saldaña París

[A]n absorbing character study, driven not just by voice . . . but by a deeply original theme: (a)symmetry as a curb on growth.

It is perhaps fitting (though regrettable) that our October Book Club announcement has been somewhat delayed: Daniel Saldaña París’s Ramifications is all about holdups. Via Christina MacSweeney’s seamless translation, the acclaimed Bogotá39 writer gives us a counter-formative tale that is both masterfully constructed and poignantly penned. In it, he exposes existential and political conservatism without dealing cheap blows, and introduces readers everywhere to a profoundly relatable narrative voice.

The Asymptote Book Club aspires to bring the best in translated fiction every month to readers around the world. You can sign up to receive next month’s selection on our website for as little as USD15 per book; once you’re a member, you can join the online discussion on our Facebook page!

Ramifications by Daniel Saldaña París, translated from the Spanish by Christina MacSweeney, Coffee House Press, 2020

Ramifications opens with a brilliant gambit; within a handful of paragraphs, it both sets up and crushes the prospect of a bildungsroman. A grown narrator feeds us the near-requisite opening, the painful loss at a much-too-tender age: in 1994 his mother, Teresa, flees their home in Mexico City, leaving ten-year-old him and teenage sister Mariana in the care of an oblivious father. Just a few lines later, though, we get a sharp taste of his current predicamentfar from being the seasoned, thriving type mandated by the genre after years of fruitful struggles, he defines himself as “an adult who never leaves his bed.” 

The rest of the novel artfully explores the tension between the classic formative tale and its antithesis. Parts one and two delve into Teresa’s disappearance and her young son’s attempts to make sense of it, culminating in what could have been an archetypal “journey of self-discovery”he tries to follow her to Chiapas, where she’s run off to join the budding zapatista movement. Part three, by contrast, hones in on the trip’s bland aftermath, both instant and deferred. It’s not as tidy as that, of course (the narrator jumps back and forth in time), but there’s an overarchingly grim shift from promise to flop. It’s made all the starker by a series of deliciously clever winks from the author: the protagonist’s childhood neighborhood and school are literally called “Education” (“Educación” and “Paideia,” respectively), and he’s thirty-three at the time of writing—an age that, for culturally Catholic audiences at least, can’t help but trigger unfavorable comparisons.

A disclaimer, lest readers think I’ve spoiled the plot: the novel doesn’t ride on events. It is, at its core, an absorbing character study, driven not just by voice (more on that later) but by a deeply original theme: (a)symmetry as a curb on growth. READ MORE…

Paranoid Wonder: A review of Yi Sang’s Selected Works

In this second installment of a series on Korean literature, we look at an important new anthology collecting cult author Yi Sang’s work

Paranoid Wonder: A review of Yi Sang’s Selected Works (tr. Don Mee Choi, Jack Jung, Joyelle McSweeney, and Sawako Nakayasu)

Paranoid. Labyrinthine. Uncanny. Secretive. This is how a Korean literature enthusiast might describe the works of Yi Sang (1910-1937) before words eventually fail them. They might then offer up details of his life: that Yi lived during the Japanese occupation, that he trained as an architect, that his pen name sounds like Korean for strange or ideal, that he succumbed to tuberculosis in Tokyo after a period of incarceration for the crime of being futei senjin–a “lawless Korean.” When you hear about Yi Sang for the first time, there is something intoxicating about the reverential air, the residual awe, the mourning over what might have been. Everyone mentions how he died so young.

With the release of Yi Sang: Selected Works (Wave Books, 2020), English-language readers can chart their own journeys of paranoid wonder. The volume boasts over 200 pages of translated poetry, essays, and fiction, organized into four sections. Jack Jung tackles the Korean-language poems and essays; Sawako Nakayasu covers the Japanese language poetry; Don Mee Choi and Joyelle McSweeney collaborate over his fiction. But there is more to this division of labor than boundaries of language and genre. The volume includes essays from the translators, who speak in voices at once scholarly and personal, urgent and elegiac.

Selected Works acts as a sourcebook of images too, crucial for appreciating Yi Sang who was also a talented illustrator and artist. Much would be lost if we did not take into account the visual dimensions of his work, the unsettling emotions they were meant to evoke. Below are reproductions of “Crow’s Eye View” Poems No. 1 and No. 4, originally published in Chosun Central Daily in 1934:

poem1

Poem No. 1

 

For twenty-first century readers accustomed to eye-popping colors and sleek lines, the prickly black script and claustrophobic spacing may induce dread or ghoulish foreboding. Even if we can’t read the scripts in the original, we may detect lines of relentless repetition moving from right to left. We may in fact discern something presciently code-like, resembling the glittering digital rain in The Matrix. READ MORE…

What’s New in Translation: October 2020

The best new writing from Norway, Argentina, Japan, and Colombia!

In the shorter brightnesses of autumn, we bring you four sublime new translations from around the world to fill your days with their generous offerings of fantasy, mysticism, intrigue, depth, and good old excellent writing. From a radical, genre-defying text that blends the textual and the cinematic, to an Argentine novel that expertly wields dream logic, to lauded Japanese writer Hiroko Oyamada’s latest release, to the first ever volume of poetry from a Colombian woman to be published in English, we’ve got the expert guide to your next literary excursions.

girls

Girls Against God by Jenny Hval, translated from the Norwegian by Marjam Idriss, Verso, 2020

Review by George MacBeth, Copy Editor

Unlike musicians, who often hear the same refrains sung back to them in crowds from Norway to Nizhny-Novgorod to Nottingham, writers can become disconnected from their corpus through the process of translation, often finding new markets and new readers for their early novels well into the mature phase of their authorship. Sometimes these multiple lives run in parallel, but more often than not, they’re discontinuous. Translated authors therefore begin to live out-of-sync with their work, jet-lagged as their oeuvre moves in transit across borders and between languages. This much is true of Jenny Hval, whose celebrated debut novella Paradise Rot was translated into English by Marjam Idriss in 2018, nine years after it was originally published in Norway. Now comes its highly anticipated successor Girls Without God, again translated from the Norwegian by Idriss.

Though mainly known for her eponymous musical output, comprising five studio albums and multiple collaborations (all in English), Jenny Hval originally studied creative writing in Melbourne and then in the Midwest, an experience of deracination (she originally hails from a small town in the south of Norway) that became the template for Paradise Rot. This book was a compost heap of bildungsroman, fantasy, horror, and queer love story—a peculiar, taut dreamwork that left residual stains in this reader’s memory. Its success lay in its distillation of a very particular ambience, the same oneiric mood conjured up by Hval’s music at its best (as on 2015’s Apocalypse, Girl): a dank warehouse filled with rotting fruit, sprouting mushrooms, and trashy novels; the estrangement of the Anglosphere’s soft food; the paradisical claustrophobia of a sudden and intense intimacy.

As Hval expressed in a discussion with Laura Snapes at the LRB bookshop in London, writing (rather than lyricism, or music) was her original aspiration—not so much because she felt she had any particular aptitude for it, but that, unlike the technological or instrumental expertise demanded by music, “it was unskilled. I could just do it.” This DIY ethos clearly informs the ambitious Girls Against God (whose title is itself drawn from a CocoRosie zine), which works over its themes in the same transgressive, intermedial groove as authors like Kathy Acker, Chris Kraus, and, more recently, Jarett Kobek’s invective “bad novel” I Hate the Internet. For this reason, the novel deliberately resists a simple synopsis. An unnamed narrator, who in many respects resembles Hval, is back in Oslo after a spell abroad, working on a film treatment that will channel the provincial hatred of her rebellious adolescence, the legacy of early Black Metal’s irruption against Norwegian petit-bourgeois society, and the desire of “Girls Against God” to sustain their rebellion against the heteronormative “Scandinavian reproduction blueprint” even when “our corpse paint has long since run from our cheeks.” Whilst working on her filmscript, she documents the formation of a sort-of witches’ coven with her bandmates, co-conspirators, and weird sisters Venke and Terese, with whom she engages in esoteric rituals and discussions about art, gender, and magic.  READ MORE…

An Existential Gangster Novel: On Un-su Kim’s The Plotters

Kim’s novel joins recent [work] that offer[s] critiques of South Korean capitalist society and class—most notably Bong Joon Ho’s Parasite.

Prize-winning South Korean writer Un-su Kim was first introduced to English readers in 2019 via The Plotters, a hitman thriller that follows protagonist Reseng, a man raised by his mentor, Old Raccoon, to be an assassin. Comparisons have been made to numerous other gangster works, such as films by Quentin Tarantino and the John Wick series, yet Kim’s take on the genre is compelling and unique. After the death of a close fellow assassin, Reseng begins to question his place in this lucrative yet nihilistic industry, as the novel takes a more existential turn. In this review—the first of four in a series spotlighting Korean fiction in partnership with Literature Translation Institute of Korea (LTI Korea)Asymptote editor-at-large Darren Huang explores The Plotters as a political critique of Korean capitalism and considers whether it succeeds in subverting the gangster genre.

The soldierly heroes of literary and cinematic works in the gangster genre are often absorbed and then trapped within rigid political and cultural structures defined by their underworlds. In the 2019 Martin Scorsese film, The Irishman, Frank Sheeran, the hitman protagonist, played by a typically reticent and unsmiling Robert De Niro with his curled lower lip, is initially an outsider but assimilates into the Bufalino crime family by adopting the mobster ethos—cold-bloodedness, discreteness, and above all, unswerving loyalty to his superiors. He never seriously questions the instructions of his boss, even when they involve the killing of a longtime friend and mentor. In Mario Puzo’s crime novel, The Godfather, the tragic hero Michael Corleone at first renounces his family business of organized crime and detaches himself by escaping New York to settle in Italy. A number of incidents (including a car bomb explosion that inadvertently kills his wife and an assassination attempt on his father) compel him to return to New York, where he succeeds his father as head of the family organization. He expands his father’s dynastic empire and rises through ruthlessness and cunning to become the most powerful don in the country. READ MORE…

Announcing our September Book Club Selection: Straight from the Horse’s Mouth by Meryem Alaoui

By immersing us in Jmiaa’s world, Alaoui successfully avoids stereotype.

Humour and courage infuse debut author Meryem Alaoui’s Straight from the Horse’s Mouth, a brazen and lucid portrait of a sex worker who moves through her city of Casablanca with a scrupulous gaze and an aptitude for colourful description. As our Book Club selection for September 2020, the novel enchants with its surprising and exacting prose as equally as with its deft navigation of human experience and emotional spectrums, building a fully populated world that seems to have always been there, waiting for one to visit.  

The Asymptote Book Club aspires to bring the best in translated fiction every month to readers around the world. You can sign up to receive next month’s selection on our website for as little as USD15 per book; once you’re a member, you can join the online discussion on our Facebook page!

Straight from the Horses Mouth by Meryem Alaoui, translated from the French by Emma Ramadan, Other Press, 2020

The title of Meryem Alaoui’s debut novel, Straight from the Horse’s Mouth, suggests a direct, candid style—and that’s exactly what we get. Alaoui’s charming and at times profane protagonist, Jmiaa Bent Larbi, shares her harrowing story with unflinching clarity: after being pressured into an early marriage, Jmiaa and her new husband Hamid move to Casablanca, where their lusty honeymoon phase soon gives way to a much more sinister relationship. Hamid sees start-up capital in his young wife’s body and pimps her out to fund his get-rich-quick schemes. The only plot that ends up working out, however, is a passage to Spain, where he finds a new wife and a raft of financial troubles. Jmiaa tells us all about the turns her life takes from there, and Alaoui infuses the seemingly casual narration with careful observations of Moroccan life, tracing the fault lines where the country’s social classes collide.

In Casa, as Jmiaa calls the seaside city, she builds a life among a rich milieu: her fellow sex workers, who tease and joke and squabble like sisters; her young daughter, Samia, who Jmiaa fears will soon unravel the true nature of her work; and her mother, who must grapple with various aspects of her daughter’s unusual life. The women here aren’t sketches or stereotypes, but fully drawn characters with a complex set of motivations and relationships. The men vary in their own way. In one haunting passage, Jmiaa describes those who seek her services:

You straddle all of them. The loser, the frustrated guy, the lonely guy, the son of a whore, the one just passing through.

The one who blames the warmth of your hand for his weak, sterile joy.

And the one for whom no hole satisfies his hatred. Who is not appeased until he hears the ripping sound of a brown and bloody stain.

And the one who pumps his useless sweat into your stomach. He has been cursed never to eat his fill, so he bites your flesh. So that his teeth—today at least—serve some purpose. And in the wheeze of his sulfur breath, he spurts his bitterness onto your cheek and your tangled hair.

It’s no wonder, then, that Jmiaa often loses herself in television. Whether they’re set in Morocco or Mexico, the stories that unfold onscreen offer an escape from the familiar pattern of her days. Like Jmiaa’s drinking habits, her TV binges initially provoke concern, but as the novel progresses, those movies and shows unexpectedly offer a path to a different kind of escape. (At the risk of spoiling the plot, I won’t elaborate.) READ MORE…