Reviews

To See a Mother Through the Eyes of a Child: On Vigdis Hjorth’s Is Mother Dead

“The first song I ever heard was Mum crying by my cradle.”

Is Mother Dead by Vigdis Hjorth, translated from the Norwegian by Charlotte Barslund, Verso Books, 2022

In a charming 2017 interview with the Louisiana Museum of Modern Art in Denmark, Norwegian writer Vigdis Hjorth sang the praises of Kierkegaard, quoting the proto-existentialist on life being a task and an adventure—the adventure just to be you, “every single day with great fervor and responsibility.” Her novels, over a dozen of them, instantiate this charge, with several following characters grappling with existential crises precipitated by a sense of alienation from their families, their past, and their own authentic selves. 

Such a crisis breathes life into her latest novel, Is Mother Dead, out with Verso Books and translated by Charlotte Barslund. Joanna is the narrator and protagonist, a successful artist in her mid-sixties who is estranged from her family, which inevitably causes an estrangement from her past and—she wonders—her true self. Confronting her family—her mum and the woman’s role in affecting the formation of Joanna’s self in particular—becomes the task of Joanna’s art and her life, this adventure driving the novel.

What could cause a rift in a family so enduring that decades later, a daughter is forced to stake out her mum’s apartment just to confirm she isn’t dead? Writing with a rush of anxious interiority beautifully reproduced by Barslund’s translation, Hjorth spins out Joanna’s hopes, fears, and half-suppressed memories in obsessive and propulsive run-on sentences, full of self-reflexive questions and crushing doubt. Though Joanna’s “default setting” is feeling alone in the world, she is compelled to confront her mum to understand something deeper about herself—to consult her deepest self, because “. . . we all carry our mothers like a hole in our souls.” Her mum has no interest in such confrontations or consultations, and therein lies the conflict. 

READ MORE…

What’s New in Translation: October 2022

New work from the Arabic, the Korean, and the Ojibwe language!

In this month’s round-up of the latest in world literature, our editors bring vital texts addressing faith, (false) mythologies, desire, migration, and Indigenous culture to the forefront: a collection of penetrating, prismatic poems from the lauded Egyptian poet Iman Mersal; from South Korea’s Lee Geum-yi, a fiction that tells the long-silenced stories of women crossing the seas to be wed to strangers; and a new collection of poetry, documenting Ojibwe lives, by eminent writer Linda LeGarde Grover. Read on to find out more!

threshold

The Threshold by Iman Mersal, translated from the Arabic by Robyn Creswell, Farrar, Straus and Giroux, 2022

Review by Alex Tan, Senior Assistant Editor

Perhaps it begins with a search. The Egyptian poet Iman Mersal returns to her homeland in hopes of procuring a book by Saniya Saleh, an elusive writer no one seems to have heard of. Instead she finds a table, piled with the canonized words of men; nowhere in sight is the person she seeks: a wife, sister, and mother, who can only secondarily be a writer in her own right. “I don’t know how she likes to see herself,” she laments in a wandering essay. Left with the “wasted potential” of what survives, she can imagine only a voice of muted cadence, “a whispered song of mourning which slips through to me amid the din of revolutionaries’ rabble-rousing slogans, of warriors intent on victory, of those broken by defeat angrily denouncing state, dictator and society.”

A similar quality of whispering, of slipping through, inhabits Iman Mersal’s angular The Threshold, a collection of poetry translated delicately by Robyn Creswell in conversation with the poet herself. In the titular piece, a collective biography of sorts charts a path through the streets and labyrinthine hypocrisies of Cairo in the nineties: “one long-serving intellectual screamed at his friend / When I’m talking about democracy / you shut the hell up.” Elsewhere a speaker ventures, “Let’s assume the people isn’t a dirty word and that we know the meaning of en masse.” Yet this momentary compact reveals its own fragility; language with all its alibis and forms of subterfuge seems a poor vessel, too riddled with holes to hold “all the wasted days” and the “nights / of walking with hands stretched out / and the visions that crept over the walls.”

Mersal’s work is unafraid of its own promontories and edges. Often, the writing advances a crepuscular view of the self, ever-partial and shrouded in semi-obscurity, divided from its figurations. The opening poem dryly declares, “I’m pretty sure / my self-exposures / are for me to hide behind.” Her name, which contains the Arabic for “faith” and “messenger,” is too “musical” for “a body like my body / and lungs like these—growing raspier / by the day.” On what map might we locate the trembling contours of that occluded life, “whose existence I’ve never been sure of,” and which appears to “have neither past nor future” in an encounter with a stranger, on whose shoulder she accidentally falls asleep? How unwieldy it feels in its bulk, how relentlessly it has been anatomized, in spite of its wispy resistance to measurement:

This is the life into which more than one father stuffed his ambitions, more than one mother her scissors, more than one doctor his pills, more than one activist his sword, more than one institution its stupidity, and more than one school of poetry its poetics.

READ MORE…

Announcing Our September Book Club Title: No Windmills in Basra by Diaa Jubaili

[Jubaili] departs from reality and time to scratch at those seemingly eternal themes so often associated with fairy tales.

In this fantastic, sobering, and imagistic collection, Diaa Jubaili uses the folktale traditions of Iraq to reflect newly on war, country, and national history. Unlike traditional legends, where magic lives in the world as phenomenon and circumstance, the characters of these stories defy their grave realities with feats of imagination, in bold and moving demonstrations of how the mind can transcend matter. In humanizing the struggles of Iraq across its conflicts, Jubaili addresses the horrors of war with philosophical wit and metaphysical possibility.

The Asymptote Book Club aspires to bring the best in translated fiction every month to readers around the world. You can sign up to receive next month’s selection on our website for as little as USD15 per book; once you’re a member, join our Facebook group for exclusive book club discussions and receive invitations to our members-only Zoom interviews with the author or the translator of each title.

No Windmills in Basra by Diaa Jubaili, translated from the Arabic by Chip Rossetti, Deep Vellum, 2022

On the surface, fairy tales should theoretically be easy to translate (if there is a world in which translation is easy); they’re usually simplistically narrated, lexically limited, and short. But of course, texts that seem simple on the surface can often turn out to be immensely difficult, and in the case of fairy tales, perplexing questions arise almost immediately, because so much of what they impart depends on a reader’s pre-existing cultural knowledge. Can any of us remember a time when we didn’t know the story of Little Red Riding Hood?

The challenges of translation are made even more evident when the fairy tales are intended for adults, as is the case with Diaa Jubaili’s stories in No Windmills in Basra, translated from the Arabic by Chip Rossetti. In this collection of tales—some less than a page long, some ranging over several pages—Jubaili engages slantwise with the history of Iraq and Basra over the past seventy years. Rather than writing a collection of realist fiction, the author departs from reality and time to scratch at those seemingly eternal themes so often associated with fairy tales.

In the opening story of the collection, “Flying,” for example, a security guard named Mubarak thinks often of launching airborne as he guards the chickens at a poultry plant south of Basra.

. . . he flew twice—not on a plane, or by means of a hot air balloon or parachute, and not even on a giant demon’s wings or a magic carpet as happened so often in the tales from the Thousand and One Nights. Nor was he an admirer of the medieval scientist-inventor Ibn Firnas, who dreamed of flapping wings and soaring heights, since Mubarak knew that with that sort of thing, he would eventually end up a pile of broken bones on the side of the road.

There is no magic in this story—at least not the kind we associate with fairy tales—but that does not stop Mubarak from experiencing a journey from the everyday to the cosmic. In his first experience with flight, As an infantry soldier whose company is targeted by bombing, he is tossed into the air after a detonation, being sent briefly into a world where a man airborne is not shorthand for a fighter pilot honing in for the kill, but instead a miracle that allows for deferred violence and peace accords. Of course, Mubarak’s flight comes at the expense of his company, all of whom die in the explosion. Fairy tales are fantastic things, but they’re also dangerous things, and miracles usually have exacting prices. In fact, in this story, American munitions are the only means by which Mubarak can again take flight. The djinns and magicians of the Thousand and One Nights have been replaced by the darker realities of modern warfare. READ MORE…

One Thing After Another: On A Postcard for Annie by Ida Jessen

A Postcard for Annie is a collection of stories in which hope is masked in grief, regret, and yearning.

A Postcard for Annie by Ida Jessen, translated from the Danish by Martin Aitken, Archipelago Books, 2022

Where did it come from, this hope of hers? From him. Her hope came from him. Without him she was shapeless. She would never be able to explain it to anyone, not even to herself.

A Postcard for Annie, Ida Jessen’s collection of short stories, opens with a woman named Tove, writing a note to her husband after an argument about herring; “I am not your fucking housewife,” she scribbles. Through the following six tales, Jessen tracks the inner lives of women, whose day-to-day lives in Denmark are as mundane and normal as they are dramatic and devastating. These stories explore what binds these women to the people in their lives against a backdrop as often comforting as it is bitterly harsh, putting into words what the characters themselves cannot.

From the outset of Tove’s anger, we sense that this is about much more than the raw fish fillets she had bought for dinner, and as she embarks on an “excursion” to put distance between her and her husband’s constant derision and judgment—which has rippled through her since the day they met—we become aware of the essential role he plays in her sense of self. Later, when a stranger spontaneously decides to sit at the table where she is dining alone, we quickly realise the approval and presence of this man are more important to Tove than her own discomfort. Without a member of the opposite sex there to notice her, Tove is “shapeless.”

As such, despite a loveless, bitter marriage in which only hostile words are exchanged, Tove never loses sight of her husband, and similar strictures and relationships weave a common thread through these stories. Tine, who feels “doomed at fifty to be a fire that can’t be put out,” doesn’t give up on trying to get her husband to go to bed with her. Ruth finds herself at the hospital visiting her estranged son, who even as a baby would “would squirm from her embrace,” and Lisbet, caught in an enmeshed mother and son relationship that is tense and taut after twenty years of push and pull, cannot—or will not—break free from Malthe:

He turns and strides away, exuding as ever his own will; he cannot tame it, it surges towards her, away from her. He is surrounded by a light so fierce that even a bitterly cold day in a dismal parking lot feels like unrequited love.

READ MORE…

Reframing Queerness: On Kim Hyun’s Glory Hole

These songs celebrate both queer rights and queer wrongs, the beauty and the madness, the mess that undergirds everything.

Glory Hole by Kim Hyun, translated from the Korean by Suhyun J. Ahn and Archana Madhavan, Seagull Books, June 2022.

Twentieth-century queer American visual artist Keith Haring was renowned for his pop art that emerged, according to critic Barry Blinderman, from the New York City graffiti subculture of the 1980s. His work predominantly engaged in queer activism, urging for safe sex practices and AIDS awareness. The poet Kim Hyun cites his 1980 drawing, Glory Holealso the title of his own collection—in the notes to the poem, “Old Baby Homo.” The drawing shows a standing man with his head out of the frame. Two vertical lines represent the wall the man faces and where the eponymous glory hole is located. His penis is shown on the other side, burnished and luminous like the sun, surrounded by disembodied hands seeking it out. In an academic paper titled “Faceless sex: glory holes and sexual assemblages,” the researchers—Dave Holmes, Patrick O’Byrne, and Stuart J. Murray—posit: “[T]he glory hole affords an intense, temporary escape from the demands of subjectivity . . . The hole itself becomes the site of sexual energy and exchange.” Glory holes, by facilitating anonymous sexual encounters, enable a new politics of desire.

Arriving during the full-blown AIDS crisis in the US of the 80s, the drawing reframes queerness outside of the pathology of promiscuity, depravity, and disease. The glory hole, instead of being a vector for proliferation of the virus, is transformed into a fecund well of possibility. The paper further claims: “[D]ue to the fragmentation—the disorganization—of the body, the glory hole allows the free play of desire and fantasy for both users. Users may feel liberated not only from the social roles and expectations dictated by a predominantly heterosexual world, but also from the codes of the gay world . . .” Kim Hyun’s collection is not interested in being contained within any sort of category. From futuristic dystopias and planet hopping to alternate histories and forged references, from science fiction to pornography and literature to art, between prose and poetry, Glory Hole is unrepentantly queer in every way. The poems desist simplistic readings and are expansive in meaning, using language both in itself and as a vehicle to advance images that transform incoherence into the sublime.

READ MORE…

What’s New in Translation: September 2022

We review new releases from Romania, Guatemala, and Turkey!

In these brilliant feats of literature, three writers drive the vehicle of language through time and space to learn profound, painful, and complex truths about history and our inheritance of it. From Romania, Zsolt Láng braids imagination and reality to paint multitudinous portraits of the individual and society. From Turkey, Defne Suman tracks a family through present hauntings into the dark, deceptive recesses of the national past. From Guatemala, Eduardo Halfon opens up the question of a name as it is passed down through generations, delving into the chasm between who we are and what we are called. Read on to find out more. Also, for the first time since the magazine’s inception, we have included affiliate links to books under review. Please take note that we may receive a small commission for purchases made through these links, which will go toward supporting our mission of advocating for greater inclusiveness in world literature. Other ways include joining our Book Club or becoming a sustaining member

lang

The Birth of Emma K. by Zsolt Láng, translated from the Hungarian by Owen Good and Ottilie Mulzet, Seagull Books, 2022 

Review by Rachel Stanyon, Senior Copy Editor

What a swirling, kaleidoscopic reading experience. Zsolt Láng’s The Birth of Emma K. is a cracker of a book—albeit one that forces readers to commit to intricate twists and turns, before arriving at meaning within its refracted reflections on modern life.

Láng—a Hungarian writer from Transylvania, Romania—presents a plethora of perspectives in these twelve short stories, but unites them through a shared narrative style that constantly questions and blurs one’s sense of reality, while never quite descending into fantasy. The stories themselves are often equivocal, with endings that invite conjecture or remain opaque, and the plotlines that lead to these often ambiguous conclusions are full of hypotheticals, the language replete with conditionals and revisions, making every situation feel provisional and emphasising the contingent nature of the world.

The characters, meanwhile, are often driven by love, lust, hatred, or other forces of reproduction, but often also seem adrift, questioning their existence. This is evident from the very opening of the collection, which sees God observing and vacillating over the degree to which he should—and is able to—intervene in the lives of his creations. This version of God is not only not omnipotent, he has a heightened, anxiety-inducing awareness of the potentially negative consequences of his actions, and prays to another higher being that gave him his “not-quite-absolute power.” In the collection’s arch postmodernist style, which seems to use this initial framing by a semi-powerful God to parallel the figure of the author, scenarios are constantly retracted and resketched, and we are often told what is not happening, rather than what is:

That our Lord was sitting or standing about on the side of Gellért hill, at the top of Számadó street near the Sióvölgyi family’s villa, would be an exaggeration. Our Lord doesn’t tend to sit or stand about, he floats. But just so we aren’t constantly searching for words and forever refining what we come up with, let’s postulate that we’re not talking about the Father or the Holy Ghost, we’re talking about the Son, and then we can confidently say that there stood the Son of God…

READ MORE…

Announcing Our August Book Club Selection: The Left Parenthesis by Muriel Villanueva

As the novella progresses, there is a blurring between author and protagonist, between the author’s writing and the writing within the writing.

In Muriel Villanueva’s poetic, undulating The Left Parenthesis, a young mother works towards repair and reinvention, threading together the disparate reflections of selfhood. Under the guise of notes on reprieve, Villaneuva delves into surreal ascriptions of consciousness, of a psychological journey that braids together experience and fantasy. In beautiful, spare language, The Left Parenthesis is an open punctuation, seeking outwards to define that which is in constant flux—life.

The Asymptote Book Club aspires to bring the best in translated fiction every month to readers around the world. You can sign up to receive next month’s selection on our website for as little as USD15 per book; once you’re a member, join our Facebook group for exclusive book club discussions and receive invitations to our members-only Zoom interviews with the author or the translator of each title.

The Left Parenthesis by Muriel Villanueva, translated from the Catalan by María Cristina Hall and Megan Berkobien, Open Letter, 2022

I knew you weren’t well, but I pretended it wasn’t true, because the whole thing made me sick, too. If you died, so did I. If we were a pair, what would that make me afterward?

What do you do when you define yourself by your relationship to another person, and that person ceases to exist? How do you go about allowing the self that you have become to crumble away, making room for a new self to grow? Muriel Villanueva’s The Left Parenthesis—a slim, surreal novella tracking a woman’s trip with her young baby to a small beach town—examines precisely such questions in sparing, direct prose.

The narrative follows the inner life of a woman seeking to understand herself. Throughout the novella, the protagonist, also named Muriel, unpacks and dissects her three selves: the self that is a mother to her daughter Mar, her wife-self (she tells us at the start that she is a widow), and the self that acts as a mother to her own husband. She grapples with the fact that she was never sure which of her selves would emerge when she opened her mouth, a response to her husband’s oscillation between his child-self (the one she felt compelled to mother) and his burgeoning man-self. This three-week excursion, a brief parenthetical phrase within the novel that is her life, is something she undertakes to hopefully catalyse a transformation within her, a process of purging and healing.

Threaded through this book is the eponymous theme of an opening parenthesis, an explanatory and exploratory phase of existence that is separate—parallel—to the day-to-day. “At the beginning of my stay here I thought the cove with the shape of a waning moon. Now I think it’s only a parenthesis. It opens over here and I don’t know where it closes.” The cove to which the protagonist retreats is curved like a parenthesis, simultaneously opening out and welcoming in. This symbolic shape is mirrored in the curve of her arm as she breastfeeds her infant daughter, nurturing her baby as she herself is being nurtured by this trip, this secluded spot to which she has retreated. READ MORE…

A Thousand Lives: Staff Reads from Around the World

Our staff's recommendations from Greece and India!

This month, our editors select their recent favorite works, including Greek poetry that muses on the voices of cicadas and the natural world, as well as an Indian novel of friendship, philosophy, and the changing Delhi cityscape. Read on to find out more! 

Phoebe Giannisi already had me with her Homerica (2017), and now has got me again with her new book Cicada (New Directions, 2022). Beautifully translated, like Homerica, by Brian Sneeden, the book resounds with an “alien voice from the fence of the teeth.” Alien, not only because it is the song of the cicadas that is constantly evoked and lurks from underneath the pages since its clear-voiced announcement in the title, but even more so because the voice here belongs to all sorts of beings, especially the non-human ones. It’s the wind, and the earth, the figs, and the fish, and the egg, the sea, the rain. Words, “the thing that is most yours,” are borrowed from elsewhere. For how else could there be a meditation on the passing of time and transformations, unless out of attention to that which is always present yet is almost impossible to record: the sound or, to say it with Virginia Woolf, “the murmur or current behind it,” the humming of it?

–Cristina Pérez Díaz, Editor-at-Large for Puerto Rico

READ MORE…

Uninhabitable Waiting: On Damodar Mauzo’s The Wait and Other Stories

Mauzo highlights the failings of human nature and critiques the resort to impulse.

The Wait and Other Stories by Damodar Mauzo, translated from the Konkani by Xavier Cota, Penguin India, 2022

Damodar Mauzo is a short story writer, novelist, and critic hailing from the Indian state of Goa. He writes in Konkani and his works have been translated into English by Vidya Pai in addition to his long-time collaborator, Xavier Cota. The Wait and Other Stories, a short story collection, has been translated by the latter. In 2021, he was the recipient of the Jnanpith Award, India’s highest literary honour. The writer Vivek Menezes calls Mauzo “an exemplar of Goa’s fluid cultural identity, marked by an unabashed pluralistic universalism that persists despite threats and depredations.” His stories seamlessly bridge the gap between timeless and current, invoking the great short story writers of the nineteenth century—de Maupassant, O Henry, Saki—in terms of how often they take an unexpected turn at the end, but also modern practitioners of the form in post-Independence India like Anjum Hasan and Aruni Kashyap, in the way they evoke both a local and national sense of place.

Goa’s history is tumultuous much like the rest of India, but it is also unique due to its separate, and much longer, history of European colonization. In the fifteenth century, it was ruled over by the Adil Shahis of Bijapur. The Portuguese overthrew them and claimed Goa as their territory in 1510, a sovereignty that remained in place for more than four centuries. As such, Goa was never a part of the British Empire and its Indian holdings. Therefore, India’s eventual independence from British rule in 1947 did not impact its Portuguese-controlled status. When the newly established Indian government asked Portugal to cede all its territories on the subcontinent, it refused. As a result, India invaded to annex Goa, along with the Daman and Diu Islands, into the union in 1967. For two more decades, Goa remained just a union territory after a referendum but was eventually designated as the twenty-fifth state of India in 1987.

READ MORE…

The Feral Tenderness of the Margins: On Camila Sosa Villada’s Bad Girls

Bad Girls isn’t an optimistic perspective on travestis’ life but a mirror of the grotesque that we are forced to see and feel.

Bad Girls by Camila Sosa Villada, translated from the Spanish by Kit Maude, Other Press, 2022

The night belongs to the marginalized, the outcast, the exile. It is here, amidst the shadows, that Camila Sosa Villada unveils the world of the travestis of the small Argentinian city of Córdoba. The daily tragedies encoded on the bodies of her companions are the backbone of her novel Bad Girls, but so too are moments—brief as a stab—brimming with beauty in which life on the margins does not seem impossible after all.

The English translation of the Spanish original, undertaken by Kit Maude, begins with a semantic manifesto by the author on the reappropriation of the word “travesti,” a Spanish slur used in the nineties to describe people who were assigned male at birth but develop a feminine gender identity. Sosa Villada, who herself identifies that way, rejects the idea of sanitizing her existence and that of her companions with other categories such as “trans women” or “transsexuals.” On the contrary: “I reclaim the stonings and spittings, I reclaim the scorn,” she declares emphatically. To identify herself in other terms would mean to erase her life and all the baggage of living in a society capable of using violence to reassure cisheteronormativity.

Bad Girls is an autofictional story, and the author serves as our narrator, recounting the time in her twenties during which she had to do sex work to survive. The novel begins one cold night with a caravan of travestis looking for customers in Sarmiento Park when an extraordinary incident occurs: Auntie Encarna—their 178-year-old leader—saves an abandoned child from a certain death in a ditch, “like a veterinary midwife shoving her hands into a mare to pull out a foal.” The child’s symbolic birthing has a visceral impact, as are most of the author’s descriptions in the novel. Her style can be described as what the Spanish author Ramón del Valle-Inclán called esperpento (roughly equivalent to “grotesque”), which is a literary technique used to examine the systematic deformation of reality by accentuating its most atrocious attributes. Sosa Villada’s prose constantly takes us to the limits and highlights the crudest details: “To thank her, he showed the dead snake that dangled from his knees,” is how she describes an elderly man seducing a prostitute. “She reached out for it and weighed it up like an artisanal salami at a country fair.”

After saving the child, Auntie Encarna decides to keep him despite opposition of the group. It is a transgression to the most conservative values engrained in Latin American (and indeed, most Occidental) societies: the rupture of the traditional family as the chosen family of travestis become the caretakers for Twinkle in Her Eye and endure the hatred of a neighborhood willing to terrorize a loving collective to defend their idea of how society should be organized.

READ MORE…

What’s New in Translation: August 2022

Introducing new translations from French, Persian, and more!

As the world reverberates with the powers and consequence of language, this month’s round-up of translations are especially resonant with their assertion of how texts can subvert, heal, and ascribe meaning to life. Below, find reviews of a text that gathers poetry and its translators in boundary-defying dialogues of methods and ideas; a novel that powerfully uses silence to address the transgenerational trauma of the Rwandan genocide; and a sensitive story of an Iran on the precipices of change by celebrated modern novelist Simin Daneshvar.

Screen Shot 2022-08-15 at 1.39.43 PM

Poetry’s Geographies: A Transatlantic Anthology of Translations, edited by Katherine M. Hedeen and Zoë Skoulding, Eulalia Books, 2022

Review by Laurel Taylor, Assistant Managing Editor

How does one review a translation (or rather a set of translations) which center the translator? This is the question I’ve been asking myself as I make my way through Poetry’s Geographies: A Transatlantic Anthology of Translations, edited by Katherine M. Hedeen and Zoë Skoulding. This ambitious collection is unique in bringing together translation practitioners from the heart of the Anglosphere and giving them a space to speak about their practices—what Hedeen might describe as “countermapping,” what Don Mee Choi might describe as “lilymethod” mapping, and what Erin Moure might call “in”mapping.

As you may have gathered from this description, Poetry’s Geographies begins not with the text-in-translation but with the translator, with their essays and methods which speak in sometimes contradictory, sometimes complementary dialogues. Through these, we, the readers, are asked to sit with the very contradiction of translation itself—the notion that one language can be “deformed” or “twinned” or “exploded” into another. Indeed, the acknowledgement of this impossibility, the greatest and most repeated cliché concerning poetry and translation, drives the collection. As Skoulding writes in the introduction, “Rather than making the world more transparent and ‘accessible’ for quick consumption, poetry and its translation can sustain opacité…as an opaqueness that allows the Other to exist in full, not to be reduced or subordinated.” Put differently in the essay from Sasha Dugdale:

I stand against this idea of translation as a vitrine in which we see the original. I stand against it here, me, many kilos of proteins, lipids, water, with a slow local history of my own composition and concurrent decomposition (I see also that it is a grave act to scribble in these lines)

no person is a pane of glass no person is of pure intent no person is devoid of history

In this approach, the notion of language as a window is cast aside. Language is smoke and mirrors (me). Language is air (Ziba Karbassi). Language is sound (Skoulding). Language is an infestation (Moure). Language is a sufism (Stephen Watts). Poetry’s Geographies asks us to stare into the mist and watch the swirling shapes, the fleeting shadows, the forms familiar, menacing, and absent. The thing we perceive, in Hedeen translating Victor Rodríguez Nuñez, may in fact be absence:

your existing is not shaped
from the knot that resembles the foliage weave
your being is not shaped
from the board sanded down by countless downpours
barely the keyhole owl eye
to look inside so nothing was left outside
an image in heat

fertilized by the void

READ MORE…

Announcing Our July Book Club Selection: The Lisbon Syndrome by Eduardo Sánchez Rugeles

[T]he past and present histories of Venezuela and Portugal intertwine in this moving story about art and human resilience.

In The Lisbon Syndrome, Venezuelan writer Eduardo Sánchez Rugeles movingly navigates the intricate conflux of tragedies both far away and close to home. Juxtapositioning the cities of Lisbon and Caracas as each is underlined by its own catastrophe, Rugeles positions a human perspective amidst events far beyond a single individual’s control, offering a glimpse at singular agency and narrative power behind greater systems of repression.

The Asymptote Book Club aspires to bring the best in translated fiction every month to readers around the world. You can sign up to receive next month’s selection on our website for as little as USD15 per book; once you’re a member, join our Facebook group for exclusive book club discussions and receive invitations to our members-only Zoom interviews with the author or the translator of each title.

The Lisbon Syndrome by Eduardo Sánchez Rugeles, translated from the Spanish by Paul Filev, Turtle Point Press, 2022

If a comet were to wipe away a major city, leading to the economic and political collapse of an entire continent, would it radically change how we live? It seems impossible to imagine a disaster of such proportions leaving us unaffected, but it depends on where you’re standing. After all, the apocalypse can take many forms; it’s not always as swift and ferocious as a comet. In Eduardo Sánchez Rugeles’s The Lisbon Syndrome, the eponymous catastrophe happens off-stage. The central locus of the story is Caracas, set in an alternative 2017 where the knowledge of Lisbon’s disappearance is scarcel the only wisps of information are those that manage to escape media and internet channels tightly controlled by the government. These crumbs, as well as a dark cloud enshrouding the sky over the Caribbean, are the only sure signs of a catastrophe big enough to arguably recalibrate how we think about human life and the universe. But if “discontent, hunger, and humiliation” is already part of the daily agenda in a world always at the brink of complete destruction, how can an apocalypse an ocean away be more pressing that that which is outside your door?

Nevertheless, the past and present histories of Venezuela and Portugal intertwine in this moving story about art and human resilience. The novel centers around Fernando, a high school teacher, and his benefactor Moreira, an elusive Portuguese immigrant. Alongside Moreira and his students’ involvement, Fernando has established a ramshackle theater company where—at the former’s explicit request—they perform only classics like Shakespeare and Brecht. The company sells tickets at a loss, and students, as they are disappeared one by one, replace each other in key roles. Fernando also brings his love for theater to the classroom, pushing his students to new, ever more daring heights—even when a particularly unorthodox take on Dante’s Divine Comedy (already dripping in political significance) lands them all in hot water with the government, setting the stage for future tragedies.

Both the preparation of performances and the theater space where they rehearse and dream (called La Sibila) come to be a sacred slice of space and time that anchors Fernando and his students against the rising tide of violence and repression sweeping Venezuela. As a literal war between the Venezuelan government and its citizens unfurls outside the walls of La Sibilia, inside the conversations are far more tender. Amid rehearsals, students drink and dream of becoming reggaeton superstars or classic ballerinas, but the discussion of dreams—a rehearsal in its own way—extends the students into a future so uncertain that Ferando feels guilty for even encouraging the possibility of such fantasies turning to reality. READ MORE…

Ethical Extremes: On Sayaka Murata’s Life Ceremony

Over and over again, throughout these stories, we are confronted with the question of consumption, literal and figurative.

Life Ceremony by Sayaka Murata, translated from the Japanese by Ginny Tapley Takemori, Grove Atlantic/Granta, 2022

From Sayaka Murata, the award-winning author of Convenience Store Woman and Earthlings, comes Life Ceremony, a debut compilation of her short stories. The collection is unsettling, paved with the disturbances of odd people and new customs nestled amidst familiar words and routines;. Instead of burials, human bodies are recycled—a beloved father-in-law’s skin might be used as a bride’s veil, a person’s hair for a cardigan, human bones for chair legs. Instead of funerals, there are life ceremonies, where mourners dress in “skimpy clothing” to partake in eating the body of the deceased before going off in pairs for “insemination.”  One woman is convinced that she has been reborn into an ordinary family in contemporary Japan, when in her previous (real) life, she was a warrior with supernatural powers from the magical city of Dundilas. Another woman falls in love with her curtain and feels betrayed when she walks in to find her boyfriend (who somehow has confused it for her) wrapped in its folds on her bed.

Sayaka Murata is a master of delivery, and in Ginny Takemori’s translation, it becomes clear that the way to convey these odd stories in all their philosophical force is to do it deadpan, matter-of-factly, and sometimes, coldly. But—there are breaks, moments that aren’t so much characterized by their coldness but by their sincerity, their characters’ confusion, and their loss. When Naoki, who is ethically opposed to using furniture or clothes made of human corpses, faces his late father’s dying wish to have his skin used in his son’s wedding, he is thrown off balance and says vacantly: “I can’t. . . I don’t. . . I really don’t know what to think anymore. Until this morning, I was confident about how to use words like barbaric and moved, but now it all feels so groundless.” We are made to sympathize with him even amidst bombardments of oppositional, universal ideas, derived from a new ethics that says discarding any part of a human is wasteful—one that asks: how is using human hair any different from using another animal’s?

In “Life Ceremony,” Maho can’t bring herself to partake in the ceremonial eating of the dead following an instance, thirty years ago, when she was bullied for suggesting the very thing that everyone does so casually now. She says to her friend Yamamoto, who also doesn’t eat human meat: “It’s just that thirty years ago, a completely different sense of values was the norm, and I just can’t keep up with the changes. I kind of feel betrayed by the world.” I too felt betrayed by the world in Murata’s novel, suddenly becoming painfully aware of how fast change comes via contemporary mediums—how many of our habits and values are dictated by global capital, and how much effort it takes to resist, even if only for the reprieve of a few moments to think and form opinions. How lonely it is both to belong to a world like this, and to be an outlier. READ MORE…

The Body as Dispute: On Carnality

Talking—or writing—seems to be the only method by which the excruciating loneliness of being a single, physical body can be ameliorated.

Carnality by Lina Wolff, translated from the Swedish by Frank Perry, Other Press, 2022

God was not really dead when Nietzsche proclaimed it through his speaking-box of Zarathustra. The sage of the German philosopher’s negations was, in fact, cementing the divine being in the noumenal; Nietzsche treated the death of God not as a state of things, but as a verb. It is not a death in the fact of non-existence, but an assassination. God is trapped in that liminal state of dying, and we are its killers, perpetuating the ongoing lineage of a refusal to believe. This is the way it was a hundred years ago, when atheism was radical and conscious, when a lack of faith had to make its way forward by obliteration, when such words had teeth.

In contrast, despite a nun being the prime orchestrator of events in Lina Wolff’s Carnality, God really does seem to be dead, a fact that no one fixates on because it would be like penning a manifesto of the Earth being round. Amidst the vast moral quandaries that swirl through the text, the ancient lessons and axioms that had once served as answers are nowhere to be seen, making room for that “ancient nobility” of chance to storm in between all those narrow spaces between us and the world, us and each other, us and ourselves. Adultery, caretaking, organ donation, euthanasia, murder—it’s all just happening. No choreography in the theatre of choice.

When a yet unnamed writer takes on a three-month travel grant in Madrid, she settles in the city the way one does in an airplane seat: procedural, passive, and with just a little bit of unarticulated dread. Having studied there in her youth, she is familiar with the city’s thorns and sieges, and from the first paragraph, we know—no one sane would choose to spend their summers in Spain’s capital. Still, small pockets of reprieve are there to be excavated: the ceaseless gurgles of wine pouring from dark bottles, the evening’s ink blotting some of the heat, the bright imagination of a city that holds newness in its oldness (“It’s down there. Life,” she thinks to herself). This transition of scenery outside the windows is settled quickly and efficiently in the space of a few pages, then Wolff draws the curtains, puts a drink in the narrator’s hand, and tunnels down into the strange, mutable basement-structure of story—a world which, its walls being made of words, shifts constantly with the mere logic of telling.

READ MORE…