Reviews

Announcing Our March Book Club Selection: On My Kingdom Is Dying by Evald Flisar

This is a book that presents art reflecting reality (or reality reflecting art) at its most potent and bizarre.

Having made his mark on nearly every literary genre from playwriting to children’s books, Slovenian author Evald Flisar has plenty to say about language and its multiplicity. So it is that a life lived in (and through) letters is at the centre of the wondrous and wandering My Kingdom Is Dying, the author’s latest novel to be translated into English, and our Book Club selection for the month of March. Following an aged writer in his recollections, Flisar constructs the barrier between memory and fiction as exceptionally porous in a mind prone to hyperbole, intertextuality, and philosophical ideals of narrative, making way for an astute investigation into the confabulation at the centre of our worldly regard. Here is the self as a living archive, as un-fact-checked autobiographies and indexes—as if each writer, each storyteller is a living incarnation of literature itself.

The Asymptote Book Club aspires to bring the best in translated fiction every month to readers around the world. You can sign up to receive next month’s selection on our website for as little as USD20 per book; once you’re a member, join our Facebook group for exclusive book club discussions and receive invitations to our members-only Zoom interviews with the author or the translator of each title.   

My Kingdom is Dying by Evald Flisar, translated from the Slovene by David Limon, Istros Books, 2025 

At the beginning of Evald Flisar’s latest novel, My Kingdom is Dying, a hypochondriac writer has just broken both his wrists in a bizarre fall, catalysing a decay of home and body that progresses with worrying speed. While convalescing, he lists all the maladies experienced throughout his long and distinguished career—thus far, he says he has

fallen ill three times with malaria (on one of these occasions with falciparum, which almost killed me), as well as typhoid fever, Legionnaire’s disease, pneumonia and Dengue fever . . . But then other things appeared: increased stomach acid (stress, said the doctor) . . . problems with my spine and vertebrae, I often had to spend a month immobile in bed . . . and then unexplained pains . . . my body was disintegrating. . .

He acquires a carer to aid him in the healing process, and with this, the reader is gradually drawn into a world wherein the two become increasingly physically and emotionally entwined. A literary tale about storytelling wouldn’t be complete without someone taking the role of Scheherazade, and with the arrival of the incredulous but devoted carer, the writer is given a perfect audience. As he narrates his own life, he is met by an enraptured, encouraging ear that is always wanting more.

The relentlessness of his self-obsession, iterated with stimulating humour, is continually exacted through his stories, and through their twists and turns, one eventually comes to understand and appreciate the literary goals of the real-life author: to compose a gentle satire about the process of writing literary fiction, and to shine a light into the odd situations authors occasionally find themselves in. READ MORE…

Crushing Millennial Ennui: Perfection by Vincenzo Latronico

Latronico’s novel is a deeply personal book of objects gazing back at us, full of questions about authenticity, reality, their significance.

Perfection by Vincenzo Latronico, translated from the Italian by Sophie Hughes, Fitzcarraldo Editions, 2025

In the early 2010s, a specific gastronomic corner of the internet flourished alongside the rise of the Instagram aesthetic; food blogging evolved beyond sites run by home cooks from around the world, and social media brought its democratization to full swing. I too was among the converted. My weekends throughout grad school became increasingly spent wandering supermarket aisles in search of capers, plum sauce, sumac, fig jam, and macadamia nuts—which were especially hard to find in India at the time—while around me, artisanal coffee shops serving cold brews were just starting to appear, and the profession of pastry chef was becoming a lucrative pursuit. At the same time, a new generation of photographers emerged in Berlin’s culinary scene, sharing dreamy images of mid-century tables with pastel ceramic bowls of oatmeal and ruby-red berry coulis, positioned in wildflower fields with Photoshopped late-evening glow. Food, like everything else in life, became a highly publicized mode to exhibit the paragons of life, beauty, and self.

Vincenzo Latronico, a Milanese author originally from Rome, has previously written four books, but the Booker International-nominated Perfection is his first to be translated into English. Though the novel is affecting on several levels, it’s important to note that it will resonate differently with readers of various age groups. As a millennial, reading Perfection was like stepping into the looking glass; at times, it felt like the narrator’s striking delineation of the digitally idealized lifestyle, tinged with biting wit, was aimed directly at me. READ MORE…

Death, Discourse, and Disarray: A Review of Death Takes Me by Cristina Rivera Garza

Is it possible to write a novel that seeks to have a clear political message while arguing against the desire to look for answers in literature?

Death Takes Me by Cristina Rivera Garza, translated from the Spanish by Sarah Booker and Robin Myers, Hogarth, 2025

Death Takes Me, the latest novel by Cristina Rivera Garza to be translated into English, starts with a sort of epigraph titled “The Castrated Men.” The epigraph is a quote by Slovene philosopher and sociologist Renata Salecl: “However, with humans, castration should not be understood as the basis for denying the possibility of the sexual relationship, but as the prerequisite for any sexual relation at all. It can even be said that it is only because subjects are castrated that human relations as such can exist.”

The novel thus immediately establishes its premise, both in terms of tone and theme, but also hints at Rivera Garza’s fragmentary and intertextual writing style. By quoting Salecl, who was inspired by Lacanian theory on castration not as a physical mutilation but as a limitation on language, culture, and social norms, she throws the reader right into the middle of the type of discourse on gender dynamics with which Death Takes Me will attempt to engage.

As the novel begins in earnest, we find Professor Cristina Rivera Garza—the main character as well as the name of the author herself—on a run through the alleys of an unknown city when she comes across the body of a young man. The man has been mutilated, his penis cut off, laying in “a collection of impossible angles.” Accompanying the body are four lines of poetry, written in a red lipstick, from “Árbol De Diana” by Alejandra Pizarnik, a legendary Argentinian poet active in the 50s and 60s:

beware of me, my love
beware of the silent woman in the desert
of the traveler with an emptied glass
and of her shadow’s shadow

After reporting the crime to the police, Cristina, herself an expert in Pizarnik’s poetry, becomes entangled with The Detective, the woman assigned to investigate the case, both as an accomplice and a suspect. READ MORE…

What’s New in Translation: March 2025

Reviews of eleven newly published books from Argentina, India, Austria, France, Japan, Chile, Bulgaria, Sweden, and Denmark!

This month, our selection of noteworthy titles include a collection of revolutionary Hindi poetry, an erotic thriller from an extraordinary Chilean modernist, an incisive novel concerning the disabled body in contemporary Japan, an intimate socio-philosophical contemplation of a loved one’s life and death by one of France’s foremost intellectuals, and more. 

bazterrica

The Unworthy by Agustina Bazterrica, translated from the Spanish by Sarah Moses, Scribner, 2025

Review by Xiao Yue Shan

There’s something seductive about the nightmare, perhaps because fear is the most vivifying sensation, perhaps because beauty and horror are so finely intertwined. In Agustina Bazterrica’s The Unworthy, the night-terror has never looked so exquisite, so shimmering. With an eye for the luminous and ear for the otherworldly, familiar gothic tropes are here relieved from their muted gloom; a chimeric language sings the shadows awake, and in this chorus even the most basic signifiers of darkness regain their fearsomeness, mysticism, sensual enthrallment. The cockroach has a gleam, a crunch; a derelict cathedral is as diaphanous as a dragonfly’s wing. There are the recognisable plot-pieces—violent sacraments, echoing halls, and a wasted world—but those who command fear’s aesthetic know that the most disturbing capacity of pain and transgression lies not in their repellence, but their strange and unpronounceable allure. It is not the torturous that Bazterrica is adept at bringing to life, but the smile that slowly creeps across the face of the tortured, when they are somewhere we can no longer reach.

The Unworthy is a post-apocalyptic convent story, wherein the only known patch of livable land is occupied by the House of the Sacred Sisterhood, a cult that is at once spiritually vacuous and deeply devotional, with its faith reserved more for the House’s singular rites, rituals, and rules than any principle or entity. As is the standard for any secluded sect that positions oblivion as the only alternative to obeyance, the Sisterhood’s hierarchy is strict and immovable, the leaders are mysterious and merciless, the eroticism is violent, the violence is erotic, and the practices are senseless but methodical. The founder and head of the House is a man, but in the name of Sisterhood, all his acolytes are woman: some are servants, some are the Unworthy, some are Chosen, some are Enlightened—and only this latter group is given contact with the one known only as He. One guess as to what that means. Our nameless narrator wants to rise through the ranks, but stubborn fragments of selfhood prevent her from completely assimilating into the Sisterhood’s processions. She still has memories, desires—though they are but frayed remains. READ MORE…

Handshake with the Devil: The Violin with Human Strings and Other Tales of Musical Madness by Antonio Ghislanzoni

[T]he real value of this collection is its aptly drawn portrait of the music world in nineteenth century Europe. . .

The Violin with Human Strings and Other Tales of Musical Madness by Antonio Ghislanzoni, translated from the Italian by Brendan and Anna Connell, Snuggly Books, 2024

Bach, Liszt, Paganini, Beethoven. . . these virtuosos have been immortalized in western societies—but what about the supremely talented musicians who clawed their path toward the zenith, only to ultimately fall short? In The Violin with Human Strings: And Other Tales of Musical Madness, written in Italian by Antonio Ghislanzoni and translated by Brendan and Anna Connell, the author paints the journey of four such less fortunate individuals. Throughout the collection, a recurring motif seems to ask: Is musical renown attained via wits and ambition, or via preternatural gift? Whatever the answer to the perennial debate on nature versus nurture in musical talent, the four stories here testify that a destructive impulse for mastery will eventually lead to madness.

A contemporary of revolutionaries such as Giuseppe Mazzini and Giuseppe Garibaldi, Antonio Ghislanzoni (1824-1893) was a multi-talented Lombard who began his career as a musician (principally as a vocalist), but turned to devote the latter half of his life to writing, resulting in a prolific corpus of articles, novels, short stories, and some eighty librettos. He was also an important member of the Scapigliatura movement, a loose-knit group of artists in Milan who gathered after the 1860 Unification of Italy. An Italian counterpart to the French Bohèmi, the group idealized patriotism, anti-conformism, and intellectual independence, with its writers being receptive to international writers such as Mary Shelley and Edgar Allen Poe—an influence that shows in Ghislanzoni’s fiction. READ MORE…

Announcing Our February Book Club Selection: Mountainish by Zsuzsanna Gahse

One of the pleasures of Mountainish is how its fragments flow together according to an obscure, free-associative logic.

Wandering, dizzying, echoing, gorgeous—spending time with Zsuzsanna Gahse’s Mountainish is not unlike being four thousand metres above sea level; the book conjures both the vastness and the minute details of the Alps with lyrical intuition, while constantly introducing surprising insights into the peaks’ social presentation. Through both a study of mountains and a poetic testament of the mind inside all that landscape, Gahse takes us across what it means to look, listen, feel, and think—with all the awe, fear, beauty, and inequity that is inseparable from our regard of worldly wonders. We are delighted to introduce Mountainish as our Book Club selection for the month, and to be travelling together along the excursions and perceptions of this singular work’s pursuit.

The Asymptote Book Club aspires to bring the best in translated fiction every month to readers around the world. You can sign up to receive next month’s selection on our website for as little as USD20 per book; once you’re a member, join our Facebook group for exclusive book club discussions and receive invitations to our members-only Zoom interviews with the author or the translator of each title.    

Mountainish by Zsuzsanna Gahse, translated from the German by Katy Derbyshire, Prototype, 2025

At some point while reading this strange, moreish book, one is likely to suddenly snap out of the trance it has induced, prompting a question into what this work does, and how it exerts its mesmerising effects.

Zsuzsanna Gahse’s Mountainish is a series of numbered notes, 515 in total. Certain sections appear to have come from a diary, while other parts resemble the scrambled embryo of a more substantial literary project—a travelogue, perhaps, or a parody of one. But very often, the notes never coalesce into anything; Mountainish might be best understood as the miscellaneous lint of a compulsive writer, a hodge-podge of scenes, sketches, proddings and testings of turns of phrase. This is not to say, however, that the book is lost to chaos. The numbers appended to the notes provide a semblance of order, and oblique patterns slowly emerge and disperse along the reading. Brief, slight, and faintly whimsical, the notes float by like cloud puffs, and if you look at them for long enough, they take on vaguely recognisable shapes. Within its diaphanous structure, the usual anchors to time and place—chronology, for instance—are done away with completely, leaving the book hovering ambiguously over its subject. READ MORE…

Complex Entanglements: A Review of Arasahas by Jaya Jacobo

Arasahas shows us not just how to hold multiple truths at once, but also how to embrace uncertainty. . .

Arasahas by Jaya Jacobo, translated from the Filipino by Christian Jil Benitez, PAWA Press in association with Paloma Press, 2024

My initial encounter with Jaya Jacobo’s Arasahas (Savage Mind Books, 2023) was primal. The title, a Bikolano word deliberately left unchanged by Christian Jil Benitez in his debut translation with PAWA Press, depicts a sensory experience; roughly translated from one of nearly two hundred languages in the Philippines, arasahas describes the warm, humid weather central to life in the tropics. My skin tingles when I read the word, and I recall the inescapable, invisible stickiness that life in the Philippines is steeped in. To the English reader, the word arasahas hisses, sizzles—even without its meaning, its sound, by virtue of the repeating a and s, coils and lingers in the ear. It clings.

A sharp poetic decision by both author and translator, the title invites the reader back into their body, and it is from the body that we approach the text. This is vital, because Arasahas is a collection that dances around what is almost, if not absolutely, unnamable but deeply palpable. It is a book of vivid, concrete images—a perfume bottle breaking, a bird’s nest delicacy, the tugging of “something within”—to allude not just to the abstract, but also the spiritual. In these acts of gesturing is the sense that there is something more, be it the supernatural or divine, that seeps into and transforms the everyday. I am reminded of how humidity, the invisible but ever-present water in the air, is fundamental to the proliferation of life. Similarly, Jacobo’s allusions and references perforate the text, and within these chasms are the hints at meaning that Arasahas alchemizes. Boundaries are challenged; left porous. In Arasahas, this simultaneity of meaning is not mere technique, but a sensibility formed by the lived experience of the poet. READ MORE…

Mario dell’Arco’s Colossal Miniatures

. . . dell’Arco has no problem poking fun . . . but as with the best comics, an edge of seriousness lurks under the poetry’s surface gloss.

Day Lasts Forever: Selected Poems by Mario dell’Arco, translated from the Romanesco by Marc Alan Di Martino, World Poetry Books, 2024.

In his homeland of Italy, Mario dell’Arco’s stature rivals that of the greatest Romanesco poets: Giuseppe Gioachino Belli, Cesare Pascarella, Crescenzo Del Monte, Trilussa, Giggi Zanazzo. Despite this, he has long been ignored in the English-speaking world, but that is due to change with World Poetry’s recent release of Day Lasts Forever: Selected Poems, a healthy folio of work that spans the poet’s twenty-nine collections, starting with 1946’s Red Inside and ending with 1991’s Roma Romae. All translated by Marc Alan Di Martino (a talented poet whose most recent collection is Still Life with City), the poems are by turns lively, melancholic, curious, strange, beautiful, humorous, sardonic, and pithy, rendered in a way that moves the reader to savor them like a fine Genzano wine—or, if you prefer, “the whole green meadow” of a pistachio ice cream.

In 1905, Mario dell’Arco was born as Mario Fagiolo. Around age seven, he began writing poems in his native Roman dialect, and placed his first piece—a sonnet—in Nino Ilari’s L’Amico Cerasa when he was just a teenager. Later, as he became an architect and helped design such structures as the post office in Piazza Bologna and the Zodiac Fountain in Terni, he invented a pseudonym that would reference this vocation: “Archi-tect, arch, dell’Arco.”

READ MORE…

What’s New in Translation: February 2025

February's latest in translation.

In this month’s round-up of recent translations, we present eleven titles from Japan, Iraq, Colombia, Indonesia, Austria, Ukraine, Italy, Spain, Sweden, and Slovenia. From neorealist postwar fiction to the graphic novel, stories capturing the tides of time and the turbulent eras of violence, narratives of migration and mystery, innovations of the short fiction form and unconventional looks into classic tales . . . these titles are invitations into hidden places and profound sights, stark realities and dreamy visions.

aperfday

A Perfect Day to be Alone by Nanae Aoyama, translated from the Japanese by Jesse Kirkwood, Other Press, 2025

Review by Rosalia Ignatova

Nanae Aoyama’s short novel, A Perfect Day to Be Alone, is the English-language debut of its lauded young author, offering a delicate exploration of existential drift through the eyes of Chizu, a restless twenty-year-old, and Ginko, her elderly relative who takes her in for a year. While the narrative is sparse on action, it is rich in atmospheric detail, focusing on the quiet moments that shape their unlikely cohabitation.

READ MORE…

Seeing and Unseen: Lowest Common Denominator by Pirkko Saisio

Getting a child narrator right is no easy task, and Saisio executes it perfectly.

Lowest Common Denominator by Pirkko Saisio, translated from the Finnish by Mia Spangenberg, Two Lines Press, 2024

When Pirkko Saisio’s father passed away near the end of the millennium, she decided to write a book that explored her history; what resulted was an autofiction that follows the only daughter of communist parents as she comes of age in 1950s Finland. First published as Pienin yhteinen jaettava in 1998, it is now out in a superb English translation by Mia Spangenberg as Lowest Common Denominator. The first of three thinly veiled autobiographical novels, it is preceded in the Anglosphere by The Red Book of Farewells, and the third, Backlight, will soon follow. It is hard to believe that someone who is so critically acclaimed in her native language—with a writing career spanning five decades—is being translated into English only recently. The hope is that this is just the beginning.

With the death of Saisio’s father at its root, Lowest Common Denominator focuses on our narrator’s childhood and is essentially plotless, with vignette-like chapters arranged in achronological order. The majority of the chapters take place in the past, while the few sections set in the present follow the narrator in the days leading up to her father’s demise, as well as the aftermath. Most of the former are on the shorter side, focusing on a particular incident, event, or person, while the longer chapters explore a certain aspect or individual over an extended period of time. These usually take the form of character studies or personal histories of extended and far-flung family members. Throughout, Saisio’s prose remains straightforward though formally fluid, capably mirroring the narrative’s varied directions. READ MORE…

Announcing Our January Book Club Selection: Underground Barbie by Maša Kolanović

[W]ith their youthful waywardness, the children in the novel subject their dolls to some of their most whimsical and anarchic impulses.

In the evocative, unexpected world of Underground Barbie, Croatian author Maša Kolanović merges the technicolor hues of childhood play with the startling and violent reality of her nation’s War of Independence. Instead of portioning imagination and historical fact as discrete realms, Kolanović aptly maps the whimsical trajectories of youth as they blur and subvert the sights and sounds of conflict, plotting out a sensitive, humorous, yet undoubtedly grounded view of how toys can give reign to both conscious and subconscious knowledge. We are proud to present this thought-provoking work as our Book Club selection for February, telling as it is about those phantasmagoric, shifty early years, where we all commence our becoming.

The Asymptote Book Club aspires to bring the best in translated fiction every month to readers around the world. You can sign up to receive next month’s selection on our website for as little as USD20 per book; once you’re a member, join our Facebook group for exclusive book club discussions and receive invitations to our members-only Zoom interviews with the author or the translator of each title.   

Underground Barbie by Maša Kolanović, translated from the Croatian by Ena Selimović, Sandorf Passage, 2025

“Until that day I thought you could only hear such a sound at an air show, when the planes in the sky left blue, white, and red trails and the pilots performed breakneck stunts like Tom Cruise in Top Gun,” so the narrator in Maša Kolanović’s Underground Barbie marvels at hearing and seeing planes whirring past her roof. Yet, on that particular day, “all the Tom Cruises were wearing the olive-green uniform of the Yugoslav People’s Army.” As the narrator observes the transformation of the “Tom Cruise” figure—the unruly, rough-edged aviator and his indelible presence—into a token of power and destructiveness, her readers are asked to assume the perspective of a country on the precipice of seismic change.

Croatia in the 1990s held war at its epicenter, and the narrator—anonymous throughout—was then a young girl living amidst intermittent air raids, political campaigns, and displaced communities. Accumulating Barbies, whose glamor and rarity constitute a source of longing, she and her friends often took them to play in the underground basement of her apartment building, and soon enough, the narrator’s reflections turn to the various scenes that had been staged by the children. The romantic escapades of the Ken doll Dr. Kajfěs (who is named after an anti-snoring aid commercial) aside; a Barbie presidential election featuring a standoff match between Dr. Kajfěs and the much-coveted Barbie of the narrator’s friend; and more. The imitation and invention present in the girls’ everyday games gesture toward a world-making in which the old rules are dismantled, recalibrated, and improvised upon—a world in which nothing yet everything is at stake, because it is at once rooted in and removed from the material reality. Translated into English for the first time by Ena Selimović, Kolanović’s novel offers an incisive reflection on childhood play, whereby the act embodies the power of imagination that transcends socio-political codes in times of violence, uncertainty, and scarcity. READ MORE…

Revathi And The Dismantling Of Neoliberal Respectability

This book has never been more necessary, offering a framework for trans reclamation and negation of the nonprofit industrial complex.

Revathi: A Life in Trans Activism by A. Revathi, translated from the Tamil by Nandini Murali, Tilted Axis Press, 2024

In November 2024, Tilted Axis Press published Revathi: A Life In Trans Activism, the story of transfeminine writer, actress, and community organizer A. Revathi’s experience at the intersection of the radical hijra community and the more traditional non-governmental bureaucracy. This memoir, originally written in Tamil, spread profound awareness of the transfeminine community in India when it was released in 2011; now, it is accessible to the English-speaking audience via Nandini Murali’s translation. A. Revathi, no stranger to a less than trans-friendly political climate, first wrote this text to critique the nonprofit industrial complex—a system in which state-sanctioned institutions prop up hierarchies of power and control—and share her experiences in making her NGO more inclusive and liberatory. In the United States especially, where even explicitly gay and lesbian nonprofits are prone to neoliberalism and transphobia while centralized government can border on the fascistic, this book has never been a more necessary read.

As an organizer at the nonprofit Sangama, Revathi wasn’t expecting to feel the same sense of belonging that she did in her hijra community, a subculture of transfeminine organizers who were assigned male at birth, which had helped her realize her own gender identity. But when she worked with trans men for the first time, she discovered the kinship she felt with others across the gender spectrum. Saying that she “literally lived their lives” after conducting interviews about their needs surrounding resource access, she found herself questioning the concept of binary gender as a whole. While lamenting that she would never be seen as a participant in an idealized binary, she eventually declared that “we need to go beyond male/female distinctions and learn to look at people as humans,” a sentiment that was less than popular with the binary and even transmedicalist establishment in the nonprofit world. READ MORE…

What’s New in Translation: January 2025

Discover new work from Palestine, Sudan, Syria, Iraq, Greece, Italy, China, Sweden, Germany, Chile, and the Democratic Republic of the Congo!

In the first month of 2025, the offerings of world literature are as rich as ever. To help you on your year of reading, here are ten titles we’re most excited about—a new translation of a stargazing Greek classic; the latest from China’s most lauded avant-gardist; a rediscovered Chilean novel of queer love and revolution; a soaring, urgent compilation of Palestinian voices; surrealism and absurdism from an Italian short story master—and many more.

arabic between love and war

Arabic, Between Love and War, edited by Norah Alkharashi and Yasmine Haj, Trace Press, 2025

Review by Alex Tan

 Addressing itself to the subtle but immense interstice between the Arabic words for ‘love’ and ‘war’, which differ by only one letter, Trace Press’s community-centric poetry anthology is as much a testament to beauty and survival under the conditions of catastrophe as it is a refusal to perform or fetishize suffering for a white gaze. The bilingual collection is, further, an intergenerational gathering of voices: canonical luminaries like Fadwa Tuqan are assembled alongside contemporary lodestars like George Abraham.

Throughout the volume, language gives in to its fecundity, at times carried by a voice that “condenses history to the depths of silence”, at others seeded within a word that “alone was enough to wither a tree”. The whispered syllable, across utterance and inscription, temporarily suspends the cruelties of the real: “I love calling you habibi / because then I feel as though they haven’t destroyed our cities.” In shared intimacy, an interregnum emerges, fragile as the stroke of an ر.   

But how far can one measure the ruin and the specter of love in sentences? “I write rose and mean nothing,” the poet Qasim Saudi ventures, as if refuting the possibility of romanticism. The surveying ego can also be a trap—“my I wounding me”. Many of the writers here disclose a longing for dissolution, for blunting the edges of the self so that a liquid, collective consciousness might emerge in its stead. In Lena Khalaf Tuffaha’s idiom, “you never saw it coming, this cleansing, / how we have become this ocean”. Nour Balousha’s plangent question echoes, “Who told the wind that we were leaves?”  READ MORE…

Announcing Our December Book Club Selection: Monsieur Teste by Paul Valéry

What Valéry set out to accomplish with his Teste project was . . . a blueprint for intellectual liberation.

Perhaps for most of us, the idea of a poet still confers an indelible sense of the romantic, with odes and music and beautiful abstractions. For Paul Valéry, however, this association was at best weak, and at worst a diminishment of language’s complex facilities and capacity for precise worldly evaluation, never satisfying the sublimity and intensity that he sought in his writings. Thus, in 1896, he introduced an incarnation of reason and his “infinite desire for clarity” in a character named Edmond Teste, and this alter ego would remain one of the most enduring vehicles of thought throughout Valéry’s life. Now, in our December Book Club selection, Monsieur Teste, we are offered a fascinating collection of writings that track the poet’s evolving mode as he pursues his own consciousness in search of pure intellect and reason, puzzling out the dazzling relationship between language and existence. They are the imprints from a modernist icon’s search for self-knowledge.

The Asymptote Book Club aspires to bring the best in translated fiction every month to readers around the world. You can sign up to receive next month’s selection on our website for as little as USD20 per book; once you’re a member, join our Facebook group for exclusive book club discussions and receive invitations to our members-only Zoom interviews with the author or the translator of each title.    

                 Monsieur Teste by Paul Valéry, translated from the French by Charlotte Mandell, New York Review Books, 2024

At first approach, it’s tempting to interpret Edmond Teste, Paul Valéry’s brainchild, as an embodiment of the poet’s own curmudgeonliness, as the character’s appearance roughly coincides with Valéry’s early renunciation of poetry and recession from the public eye. In 1892, shortly after launching into the Parisian literary scene and positioning himself as Stéphane Mallarmé’s successor—as well as being in the wake of a bad breakup—Valéry seems to have had enough of the bullshit. His frustrations with literature in the afterglow of Romanticism, with writers’ delusions of grandeur and pretensions of divine inspiration, prompted a sharp pivot toward the sciences. Heavily inspired by Cartesian philosophy, Valéry came to embrace a highly empirical, mathematical approach to creation, eschewing the abstractions and vagueness he’d found so tiresome in poetry. His primary focus shifted inward, and he became chiefly interested in the mechanism behind creative construction, the series of mental operations occurring within the creator’s mind, and in testing the outer limits of human capability. In his Introduction to the Method of Leonardo da Vinci (1894), Valéry marvels at the polymath’s ability to intake external data and investigate it with the utmost rigor in order to produce works beyond our fathoming—creations so staggering that the common man, the unenlightened thinker, could only attribute them to flashes of inspiration, invocation of the Muse, or some other abstract force that Valéry so disdained. In Leonardo, Valéry found an ideal creative archetype—the “universal man”—who “begins with simple observation, and continually renews this self-fertilization from what he sees” in contrast to the lesser, unempirical thinkers who “see with their intellects much more often than with their eyes.” Valéry remarks that “when thinkers as powerful as the man whom I am contemplating through these lines discover the implicit resources of the method . . . They can, for the moment, admire the prodigious instrument that they are.” Shortly after publishing this study, Valéry continued on this theme with the first instalment of the Teste cycle, The Evening with Monsieur Teste (1896). This and the subsequent works and fragments of the cycle have now been arranged in a single volume: Monsieur Teste, a luminous new translation by Charlotte Mandell. READ MORE…