Reviews

What’s New in Translation: February 2025

February's latest in translation.

In this month’s round-up of recent translations, we present eleven titles from Japan, Iraq, Colombia, Indonesia, Austria, Ukraine, Italy, Spain, Sweden, and Slovenia. From neorealist postwar fiction to the graphic novel, stories capturing the tides of time and the turbulent eras of violence, narratives of migration and mystery, innovations of the short fiction form and unconventional looks into classic tales . . . these titles are invitations into hidden places and profound sights, stark realities and dreamy visions.

aperfday

A Perfect Day to be Alone by Nanae Aoyama, translated from the Japanese by Jesse Kirkwood, Other Press, 2025

Review by Rosalia Ignatova

Nanae Aoyama’s short novel, A Perfect Day to Be Alone, is the English-language debut of its lauded young author, offering a delicate exploration of existential drift through the eyes of Chizu, a restless twenty-year-old, and Ginko, her elderly relative who takes her in for a year. While the narrative is sparse on action, it is rich in atmospheric detail, focusing on the quiet moments that shape their unlikely cohabitation.

READ MORE…

Seeing and Unseen: Lowest Common Denominator by Pirkko Saisio

Getting a child narrator right is no easy task, and Saisio executes it perfectly.

Lowest Common Denominator by Pirkko Saisio, translated from the Finnish by Mia Spangenberg, Two Lines Press, 2024

When Pirkko Saisio’s father passed away near the end of the millennium, she decided to write a book that explored her history; what resulted was an autofiction that follows the only daughter of communist parents as she comes of age in 1950s Finland. First published as Pienin yhteinen jaettava in 1998, it is now out in a superb English translation by Mia Spangenberg as Lowest Common Denominator. The first of three thinly veiled autobiographical novels, it is preceded in the Anglosphere by The Red Book of Farewells, and the third, Backlight, will soon follow. It is hard to believe that someone who is so critically acclaimed in her native language—with a writing career spanning five decades—is being translated into English only recently. The hope is that this is just the beginning.

With the death of Saisio’s father at its root, Lowest Common Denominator focuses on our narrator’s childhood and is essentially plotless, with vignette-like chapters arranged in achronological order. The majority of the chapters take place in the past, while the few sections set in the present follow the narrator in the days leading up to her father’s demise, as well as the aftermath. Most of the former are on the shorter side, focusing on a particular incident, event, or person, while the longer chapters explore a certain aspect or individual over an extended period of time. These usually take the form of character studies or personal histories of extended and far-flung family members. Throughout, Saisio’s prose remains straightforward though formally fluid, capably mirroring the narrative’s varied directions. READ MORE…

Announcing Our January Book Club Selection: Underground Barbie by Maša Kolanović

[W]ith their youthful waywardness, the children in the novel subject their dolls to some of their most whimsical and anarchic impulses.

In the evocative, unexpected world of Underground Barbie, Croatian author Maša Kolanović merges the technicolor hues of childhood play with the startling and violent reality of her nation’s War of Independence. Instead of portioning imagination and historical fact as discrete realms, Kolanović aptly maps the whimsical trajectories of youth as they blur and subvert the sights and sounds of conflict, plotting out a sensitive, humorous, yet undoubtedly grounded view of how toys can give reign to both conscious and subconscious knowledge. We are proud to present this thought-provoking work as our Book Club selection for February, telling as it is about those phantasmagoric, shifty early years, where we all commence our becoming.

The Asymptote Book Club aspires to bring the best in translated fiction every month to readers around the world. You can sign up to receive next month’s selection on our website for as little as USD20 per book; once you’re a member, join our Facebook group for exclusive book club discussions and receive invitations to our members-only Zoom interviews with the author or the translator of each title.   

Underground Barbie by Maša Kolanović, translated from the Croatian by Ena Selimović, Sandorf Passage, 2025

“Until that day I thought you could only hear such a sound at an air show, when the planes in the sky left blue, white, and red trails and the pilots performed breakneck stunts like Tom Cruise in Top Gun,” so the narrator in Maša Kolanović’s Underground Barbie marvels at hearing and seeing planes whirring past her roof. Yet, on that particular day, “all the Tom Cruises were wearing the olive-green uniform of the Yugoslav People’s Army.” As the narrator observes the transformation of the “Tom Cruise” figure—the unruly, rough-edged aviator and his indelible presence—into a token of power and destructiveness, her readers are asked to assume the perspective of a country on the precipice of seismic change.

Croatia in the 1990s held war at its epicenter, and the narrator—anonymous throughout—was then a young girl living amidst intermittent air raids, political campaigns, and displaced communities. Accumulating Barbies, whose glamor and rarity constitute a source of longing, she and her friends often took them to play in the underground basement of her apartment building, and soon enough, the narrator’s reflections turn to the various scenes that had been staged by the children. The romantic escapades of the Ken doll Dr. Kajfěs (who is named after an anti-snoring aid commercial) aside; a Barbie presidential election featuring a standoff match between Dr. Kajfěs and the much-coveted Barbie of the narrator’s friend; and more. The imitation and invention present in the girls’ everyday games gesture toward a world-making in which the old rules are dismantled, recalibrated, and improvised upon—a world in which nothing yet everything is at stake, because it is at once rooted in and removed from the material reality. Translated into English for the first time by Ena Selimović, Kolanović’s novel offers an incisive reflection on childhood play, whereby the act embodies the power of imagination that transcends socio-political codes in times of violence, uncertainty, and scarcity. READ MORE…

Revathi And The Dismantling Of Neoliberal Respectability

This book has never been more necessary, offering a framework for trans reclamation and negation of the nonprofit industrial complex.

Revathi: A Life in Trans Activism by A. Revathi, translated from the Tamil by Nandini Murali, Tilted Axis Press, 2024

In November 2024, Tilted Axis Press published Revathi: A Life In Trans Activism, the story of transfeminine writer, actress, and community organizer A. Revathi’s experience at the intersection of the radical hijra community and the more traditional non-governmental bureaucracy. This memoir, originally written in Tamil, spread profound awareness of the transfeminine community in India when it was released in 2011; now, it is accessible to the English-speaking audience via Nandini Murali’s translation. A. Revathi, no stranger to a less than trans-friendly political climate, first wrote this text to critique the nonprofit industrial complex—a system in which state-sanctioned institutions prop up hierarchies of power and control—and share her experiences in making her NGO more inclusive and liberatory. In the United States especially, where even explicitly gay and lesbian nonprofits are prone to neoliberalism and transphobia while centralized government can border on the fascistic, this book has never been a more necessary read.

As an organizer at the nonprofit Sangama, Revathi wasn’t expecting to feel the same sense of belonging that she did in her hijra community, a subculture of transfeminine organizers who were assigned male at birth, which had helped her realize her own gender identity. But when she worked with trans men for the first time, she discovered the kinship she felt with others across the gender spectrum. Saying that she “literally lived their lives” after conducting interviews about their needs surrounding resource access, she found herself questioning the concept of binary gender as a whole. While lamenting that she would never be seen as a participant in an idealized binary, she eventually declared that “we need to go beyond male/female distinctions and learn to look at people as humans,” a sentiment that was less than popular with the binary and even transmedicalist establishment in the nonprofit world. READ MORE…

What’s New in Translation: January 2025

Discover new work from Palestine, Sudan, Syria, Iraq, Greece, Italy, China, Sweden, Germany, Chile, and the Democratic Republic of the Congo!

In the first month of 2025, the offerings of world literature are as rich as ever. To help you on your year of reading, here are ten titles we’re most excited about—a new translation of a stargazing Greek classic; the latest from China’s most lauded avant-gardist; a rediscovered Chilean novel of queer love and revolution; a soaring, urgent compilation of Palestinian voices; surrealism and absurdism from an Italian short story master—and many more.

arabic between love and war

Arabic, Between Love and War, edited by Norah Alkharashi and Yasmine Haj, Trace Press, 2025

Review by Alex Tan

 Addressing itself to the subtle but immense interstice between the Arabic words for ‘love’ and ‘war’, which differ by only one letter, Trace Press’s community-centric poetry anthology is as much a testament to beauty and survival under the conditions of catastrophe as it is a refusal to perform or fetishize suffering for a white gaze. The bilingual collection is, further, an intergenerational gathering of voices: canonical luminaries like Fadwa Tuqan are assembled alongside contemporary lodestars like George Abraham.

Throughout the volume, language gives in to its fecundity, at times carried by a voice that “condenses history to the depths of silence”, at others seeded within a word that “alone was enough to wither a tree”. The whispered syllable, across utterance and inscription, temporarily suspends the cruelties of the real: “I love calling you habibi / because then I feel as though they haven’t destroyed our cities.” In shared intimacy, an interregnum emerges, fragile as the stroke of an ر.   

But how far can one measure the ruin and the specter of love in sentences? “I write rose and mean nothing,” the poet Qasim Saudi ventures, as if refuting the possibility of romanticism. The surveying ego can also be a trap—“my I wounding me”. Many of the writers here disclose a longing for dissolution, for blunting the edges of the self so that a liquid, collective consciousness might emerge in its stead. In Lena Khalaf Tuffaha’s idiom, “you never saw it coming, this cleansing, / how we have become this ocean”. Nour Balousha’s plangent question echoes, “Who told the wind that we were leaves?”  READ MORE…

Announcing Our December Book Club Selection: Monsieur Teste by Paul Valéry

What Valéry set out to accomplish with his Teste project was . . . a blueprint for intellectual liberation.

Perhaps for most of us, the idea of a poet still confers an indelible sense of the romantic, with odes and music and beautiful abstractions. For Paul Valéry, however, this association was at best weak, and at worst a diminishment of language’s complex facilities and capacity for precise worldly evaluation, never satisfying the sublimity and intensity that he sought in his writings. Thus, in 1896, he introduced an incarnation of reason and his “infinite desire for clarity” in a character named Edmond Teste, and this alter ego would remain one of the most enduring vehicles of thought throughout Valéry’s life. Now, in our December Book Club selection, Monsieur Teste, we are offered a fascinating collection of writings that track the poet’s evolving mode as he pursues his own consciousness in search of pure intellect and reason, puzzling out the dazzling relationship between language and existence. They are the imprints from a modernist icon’s search for self-knowledge.

The Asymptote Book Club aspires to bring the best in translated fiction every month to readers around the world. You can sign up to receive next month’s selection on our website for as little as USD20 per book; once you’re a member, join our Facebook group for exclusive book club discussions and receive invitations to our members-only Zoom interviews with the author or the translator of each title.    

                 Monsieur Teste by Paul Valéry, translated from the French by Charlotte Mandell, New York Review Books, 2024

At first approach, it’s tempting to interpret Edmond Teste, Paul Valéry’s brainchild, as an embodiment of the poet’s own curmudgeonliness, as the character’s appearance roughly coincides with Valéry’s early renunciation of poetry and recession from the public eye. In 1892, shortly after launching into the Parisian literary scene and positioning himself as Stéphane Mallarmé’s successor—as well as being in the wake of a bad breakup—Valéry seems to have had enough of the bullshit. His frustrations with literature in the afterglow of Romanticism, with writers’ delusions of grandeur and pretensions of divine inspiration, prompted a sharp pivot toward the sciences. Heavily inspired by Cartesian philosophy, Valéry came to embrace a highly empirical, mathematical approach to creation, eschewing the abstractions and vagueness he’d found so tiresome in poetry. His primary focus shifted inward, and he became chiefly interested in the mechanism behind creative construction, the series of mental operations occurring within the creator’s mind, and in testing the outer limits of human capability. In his Introduction to the Method of Leonardo da Vinci (1894), Valéry marvels at the polymath’s ability to intake external data and investigate it with the utmost rigor in order to produce works beyond our fathoming—creations so staggering that the common man, the unenlightened thinker, could only attribute them to flashes of inspiration, invocation of the Muse, or some other abstract force that Valéry so disdained. In Leonardo, Valéry found an ideal creative archetype—the “universal man”—who “begins with simple observation, and continually renews this self-fertilization from what he sees” in contrast to the lesser, unempirical thinkers who “see with their intellects much more often than with their eyes.” Valéry remarks that “when thinkers as powerful as the man whom I am contemplating through these lines discover the implicit resources of the method . . . They can, for the moment, admire the prodigious instrument that they are.” Shortly after publishing this study, Valéry continued on this theme with the first instalment of the Teste cycle, The Evening with Monsieur Teste (1896). This and the subsequent works and fragments of the cycle have now been arranged in a single volume: Monsieur Teste, a luminous new translation by Charlotte Mandell. READ MORE…

What’s New in Translation: December 2024

Discover new work from Germany, Lebanon, Romania, France, Taiwan, Hungary, Finland, and Tunisia!

In our last round-up of the year, we’ve selected twelve titles from eight countries, with tales of grand adventure and prose of intimate beauty, novels tracing orature or the piecing together of history, rediscovered poetry and letters from literary titans, stories tinged with horror or fantasy. . . All to send the year off the best way we know how: in the company of our world’s brilliant writers.

91lH9qCMjTL._AC_UF1000,1000_QL80_

What Remains: The Collected Poems of Hannah Arendt, translated from the German and edited by Samantha Rose Hill with Genese Grill, Liveright, 2024

Review by Liliana Torpey

In What Remains: The Collected Poems of Hannah Arendt, we are invited into the private, poetic life of the author behind the seminal political texts The Origins of Totalitarianism and Eichmann in Jerusalem. The door is not opened by Arendt herself—who never published her poems and seemingly never intended to—but by the volume’s translators, Samantha Rose Hill and Genese Grill, who dove deep into the archives to collect these poems. Reading them feels at once like a gift and a faux-pas, knowing that we are trespassing upon the intimate thoughts and gestures of one of the twentieth century’s great political thinkers.

The entirety of Arendt’s poetic corpus appears in this book. For a lifetime it doesn’t seem like many—seventy-eight in total—but the book’s thorough introduction, translator’s note, and footnotes reveal just how carefully Arendt stewarded these poems over the years. Hill and Grill detail the way that Arendt hand wrote each piece in a notebook or letter, then continued to edit by hand before finally typing up the poems and arranging them chronologically, by season. Packing many of them alongside her essential documents when leaving Germany, her poems “remained among her most prized possessions.”

This care is evident in the poems themselves, which often fall on the shorter and sparser side. It’s clear that Arendt had considered and reconsidered each individual word, trying to communicate what she felt and sensed. In many cases, that world appears to be a rather bleak one: “The sky is in flames, / Heaven is on fire / Above us all, / Who don’t know the way.” While her political writings directly address the mechanisms of violence and authoritarianism, her poems often reveal an unsettling and probing uncertainty.

Alongside—and perhaps stemming from—this uncertainty flows a desire and sensuality that animates Arendt’s curiosity and nostalgia: “Heart warmth / Heart grace / Inhaling deep emotional-being / Sighing softly / Like cloud mist / Audibly trembling touched-being.” Her precision and tenderness are disarming, though not totally distinct from the Arendt that readers may already know. Marked by ambivalence and vulnerability in the face of life’s great mysteries, these poems don’t simply reveal all that we hope to know about Arendt’s internal landscape; instead, they deepen a sense of wonder that hovers, always, just beyond our reach.

letters to gisele

Letters to Gisèle by Paul Celan, translated from the German by Jason Kavett, NYRB, 2024 READ MORE…

Poetry as a Therapeutic Tool: On the Continual Work of Poets During Wartime

History is not somewhere ahead of us—and nor is it far behind. We’re right inside of it, being already chewed on.

Dislocation: An Anthology of Poetic Response to Russia’s War in Ukraine, edited by J. Nemirovskaya & A. Krushelnitskaya, Slavica Publishers, 2024

In the second year of the war in Ukraine, even the title of this bilingual tome confirms my observation that recent anthologies may remind one of diagnostic manuals. Thankfully, there is no need to diagnose a breakage; while Russian aggressors have persisted in their assault, Ukrainian resistance is relentless. Ukrainians are still fighting for their land, and the land is more than territory; it means real people and individual stories. Yet, as such stories demonstrate, dislocations—occurring in the wake of global trauma—take a long time to heal. There is a palpable incompatibility between realities past and present, pain amounting to chronic, and ruptures shaping both local and international discourses into liminalities. Beyond the battlefield, injuries beyond broken bones proliferate in the form of shifted responsibilities, wounded memories, betrayed values, and faulty beliefs; at the end of the day, even the mysterious “Russian soul” has turned out to be an inflamed spirit of contradiction.

Dislocation is edited in a way that critics of different disciplines can equally appreciate its logic, reminding one that when life’s plot betrays us in its twists, we are still left with words. In the last days of February of 2022, the Moscow-born author, director, and Russian culture scholar Julia Nemirovskaya announced through social media that she would be collecting poetic responses to the war in a kopilka—a “piggy bank” in Russian—for safekeeping; this resulting collection has slowly turned into a historical document. Moved by the incessant thought that “the world must be made aware,” volunteer translators began working on poems that they found poignant, and by the end of that year, the first bilingual collection, Disbelief, was published in London. In the nearly two years that followed, the geographies and demographics of contributing authors continued to widen, and two new translators—Yana Kane and Josephine von Zitzewitz—joined the original team of Dmitry Manin, Maria Bloshteyn, Anna Krushelnitskaya, Andrei Burago, and Richard Coombes. Their work proves to be precise and emotionally relevant, and Dislocation houses 117 authors in translation, ranging from Russian citizens and expats to Ukrainian poets who write in Russian (their native albeit traitorous language), featuring a stunning cover with art by Maria Kazanskaya. READ MORE…

Moving in Circles: On Celebration by Damir Karakaš

[The] translation is exemplary . . . Karakaš’s original language lends itself to vivid descriptions, figurative imagery, and crisp exchanges.

Celebration by Damir Karakaš, translated from the Croatian by Ellen Elias-Bursać, Two Lines Press, 2024

An existential dilemma carries Damir Karakaš’s slim, engrossing Celebration, translated from the Croatian by Ellen Elias-Bursać. Mijo—a former soldier of the famously brutal WWII organization Ustaše—is hiding in the deep, dark woods of a forest near his home, wondering if he will ever be able to come out. Connecting the dots of this character study is an intriguing exercise in a non-chronological narrative, which begins in 1945 before working its way back to 1935, 1942, and, finally, 1928. The structure allows for a series of carefully coordinated overlaps and repetitions, soaking the disturbing story line in the consequences and repercussions of an intergenerational fascism. Flashbacks and backstories included in each section gradually develop Mijo’s character, eventually revealing the lead-up to his seclusion.

In an interview with the Center for the Art of Translation, Karakaš provides a penetrating analysis of the historical and personal background of Celebration. When describing his birthplace of Lika, he speaks of “its poverty, its harsh winters, its wolves,” as well as the pervasive nature of war in the region; his father, grandfather, and great-grandfather had all served as soldiers, and Karakaš himself too is a veteran—though he has since learned to abhor war. The static nature of such an environment informed the author’s choice of the reverse narrative, which he applies to suggest that “we are always moving in a circle,” as products of all that precedes us.

READ MORE…

Here There Be Monsters: Solvej Balle’s On the Calculation of Volume, Books I and II

On the Calculation of Volume is a mix of pensive reflection, scientific reasoning, and bone-dry humor. . .

On the Calculation of Volume (Books I and II) by Solvej Balle, translated from the Danish by Barbara J. Haveland, New Directions, 2024

Tara Selter, the narrator of Solvej Balle’s On the Calculation of Volume, takes a Roman coin out for walks and believes that a refrigerator is capable of sobbing: “It is quite permissible for a fridge that cannot hold onto its Christmas food to laugh—or cry—like a human being if it wishes.” A reader might reasonably infer that Tara has lost her mind, but there is a method to Tara’s madness, as her thoughts and behavior stem from wholly rational attempts to make sense of her absurd condition: each day, she wakes up on the morning of November 18.

On the Calculation of Volume is a septology, the first five books of which have been published in Balle’s native Denmark. This fall, Books I and II had their English debut in Barbara J. Haveland’s elegant translation from New Directions. The work begins in medias res—as much as is possible for a plot in which time fails to advance—the narrator having already lived with her curious predicament for 121 days. The first sentence is a tonal feint that wouldn’t be out of place in a suspense novel, but, here, primes the reader for the sense of estrangement that plagues Tara’s recounting: “There is someone in the house.” Identified solely by the sounds he makes, that someone is not an intruder but her husband, Thomas, with whom she runs a rare books business. By the time the novel opens, Tara has abandoned explaining her predicament each day and opted to avoid him, thoroughly estranged from a man to whom she once felt molecularly bonded:

Our love has always been microscopic. It is something in the cells, some molecules, some compounds outside our control, which collide in the air around us, sound waves that form unique harmonies when we speak, it happens at the atomic level or even that of smaller particles…

After four months of November 18ths, her husband has been abstracted into a “someone” and reduced to mere noise, “just sounds in the house.”

READ MORE…

Announcing Our November Book Club Selection: Set My Heart on Fire by Izumi Suzuki

Izumi feels emotions at their extremes, and she considers ideas to their ends.

When the cult writer Izumi Suzuki debuted in the English language with stunning, subversive short stories of counterculture and fantasy, critics and readers alike were astounded by her utterly individual voice, speaking candidly about emotional heights and lows, womanhood, and the chaotic world of drugs, music, and dreams in which her narrators found themselves. Now, we are given the chance to learn more from Suzuki’s own tumultuous life in the newly published autofiction, Set My Heart on Fire, written in the same mesmerizing, phantasmagoric tone of brusqueness and vulnerability that gave reality to her imagination. As our November Book Club selection, this novel enlivens the sharp mind, loves, and frivolities of a woman who sought and fought for her individuality, as well as the decades in which Japan was also undergoing changes of both revel and devastation.

The Asymptote Book Club aspires to bring the best in translated fiction every month to readers around the world. You can sign up to receive next month’s selection on our website for as little as USD20 per book; once you’re a member, join our Facebook group for exclusive book club discussions and receive invitations to our members-only Zoom interviews with the author or the translator of each title.   

Set My Heart on Fire by Izumi Suzuki, translated from the Japanese by Helen O’Horan, Verso, November 2024

Strung-out bass, clunky keys, psychedelic vocals. Abundant patterns, colors, and substances. Dancing, libating, popping, fucking. The groovy, knocked-out backdrop to 1960s Japan. In Honmoku, a district in Yokohama known for its American military base, Japanese youth had reveled in the abundance of American-influenced music, rock and roll, and rebellion, fueled by the financial prosperity of the “Golden Sixties” and its reigning youthful, nonconformist spirit. Izumi Suzuki, a prolific science fiction writer in the late 1970s, moved to Tokyo in 1969 with a year remaining to soak in that rhythm, as in the following decade, Japan would face the first hint of its coming economic breakdown as GDP growth slowed significantly during the global oil crisis. The former revelers, strung out and blissed out, were suddenly thrust into a decade of fading glory and no direction.

Izumi Suzuki’s latest work in English, translated by British linguist Helen O’Horan, is a novel titled Set My Heart on Fire—a notable deviation from the original title’s reference to The Doors’ “Light My Fire.” Song-inspired titles are a near-constant in Suzuki’s oeuvre, and her first novel in translation is no exception, with each chapter taking its name from a track from the sixties. While the references are upheld throughout much of the translation, O’Horan’s choice to alter the title better reflects the broader, underlying sense of desperation—for a dying age, a lost youth—and self-destruction that runs through the novel. READ MORE…

Daily, Unforgiving, Incessant: On Cho Nam-Joo’s Stories of Ordinary Repressions

Throughout the collection, we realize that there is nothing easy in the effort towards collective liberation…

Miss Kim Knows and Other Stories by Cho Nam-Joo, translated from the Korean by Jamie Chang, House of Anansi, 2024

Cho Nam-Joo, author of the bestselling novel Kim Ji-Young, Born 1982, has returned with Miss Kim Knows, a collection of eight short stories featuring an intergenerational array of characters and their struggles in a contemporary South Korea. The first story follows an elderly woman named Dongju as she visits her older sister, Geumju, who is housed in a care home for Alzheimer patients. Geumju’s health has devolved to the extent that Dongju is reminded of her son, whose life she had begged the doctor to save: “it didn’t matter if he had to lie in bed unable to talk or open his eyes.”  As she compares the two, she wonders about the meaning of her life, and eventually, as the story goes on, we are made to learn that Dongju has also lost both her husband and her younger sister. The truth, that “death is so close and so common,” is brought to close regard. This opening tale then sets the tone for the rest of this collection, wherein we must reckon with what it means to live, what kind of life is worth living, and what it means to sacrifice one’s life—or to give up on it.

In “Dear Hyunnam Oppa,” a young woman moves to Seoul and dates a man for ten years before he makes a casual proposal of marriage, upon which she is forced to contemplate being bound even more inextricably to him. She asks for time to think and writes a long letter in response, taking us from their first interaction to the announcement that she is breaking up with him and moving to a place he shouldn’t try to find. She expresses gratitude for all the help he has offered since her arrival in Seoul many years ago, but her letter unveils the suffocation she felt—that despite her appreciation for his clear and insistent instructions when she first moved to Seoul, she does not want to continue to relinquish control to him. “There’s so much I want to do,” she says, “I can’t give up on my own life.” The longer the letter goes on, the more insufferable this male character becomes—a caricature of the archetype he is supposed to represent; he even expresses to the narrator’s friend how much he appreciates that she “isn’t like other girls,” and when the friend doesn’t take it well, he turns on her, calling her a bitch (classic). The most compelling element in this story came from its disturbing ordinariness—that a reader is able to understand the exact trajectory of the relationship, as well as all the little seemingly benign phrases (“be careful”; “let me”) that culminate in an unbearable cage and a watchful eye she cannot be rid of. In light of her apology in the beginning, the partner’s “care” is revealed as a desire to be obeyed, in control, and never doubted—especially as that is the only form of love he offers. He does not want the narrator to be “corrupted” or to make significant decisions on her own, but also wants her to be socially “capable” and successful. In clear, compelling prose, Cho demonstrates how “daily” this relationship is, how casually it chips away at her narrator’s sense of self, how she is unable to name or pinpoint her discomfort as her boyfriend gaslights her. Her friends (sometimes unknowingly) re-ignite her initial feelings of dissatisfaction, but ultimately agree that her gnawing unease should not be brushed under the rug, and it is these friendships that allow her to “see [herself] for who [she is].” READ MORE…

What’s New in Translation: November 2024

Discover new work from Denmark, Mexico, Palestine, Spain, Argentina, Japan, France, and Taiwan!

In this month’s review of newly released titles, we’re looking at works from Denmark, Mexico, Palestine, Spain, Argentina, Japan, France, and Taiwan. From a haunting volume of ecopoetics to the first book in an acclaimed metaphysical septology, from powerful anticolonial verses to a meditation on the art of translating, read on for some of the best work being released now in English!

Balle CALCULATION vol1 rgb

On the Calculation of Volume (Book I) by Solvej Balle, translated from the Danish by Barbara J. Haveland, New Directions, 2024

Review by Rachel Stanyon

After an unremarkable day spent on a business trip in Paris, Tara Selter is enjoying breakfast in her hotel when it strikes her that it is yesterday again. In the first book of Solvej Balle’s seven-part On The Calculation of Volume, Tara’s eighteenth of November begins repeating itself.

What possibilities exist upon the dawning of an old day? Are there wrongs to right, missed opportunities to seize, risks to take or temper? Balle’s heroine does not seem to perceive any such problems or desires; she likes her fairly routine job as an antiquarian book dealer, and works alongside her husband, Thomas, whom she loves. She does not seem to want for nor regret anything, and has blind faith in Thomas, who believes her when she tells him about her repeating days (at least the first umpteen times).

So why has her time “fallen apart”, and what can be gleaned from observing this procession of almost identical days—slowly, meticulously, rhythmically—through the diary Tara keeps? (In this version of eternal return, some of Tara’s physical imprints on the world remain indelible.) Book I details a year (the first of many?) spent haunting the all-too familiar patterns of her husband, all the while lost in loneliness and musing on the volume of her existence. Is she an all-consuming “beast, a pest” or a “tiny monster in an immense space”? READ MORE…

Life Without Breathing: On Water: A Chronicle by Nguyễn Ngọc Tư

In this swirling quasi-novel, saturated with insatiable quests of all varieties, everyone is engaged in endless seeking.

Water: A Chronicle by Nguyễn Ngọc Tư, translated from the Vietnamese by Nguyễn An Lý, Major Books, 2024

Water might have been the first floating signifier, if the image is anything to go by. Depending on its form, quantity, and culture of reception, it can be an agent of ritual purity, a destroyer of crops, a source of life, a symbol of illegible emotion. For the Vietnamese, water has been an operative metaphor and a lived reality since time immemorial; the word nước indexes both ‘water’ and ‘country,’ the two elements inseparably wedded in the linguistic psyche. A ruler of the Nguyễn dynasty once compared his precarious position on the throne to being in a boat, with the hoi polloi as the waters around him, threatening to overturn him at the slightest discontent. The scholar-translator Huỳnh Sanh Thông pointed out that Lạc, the first recorded name for the Vietnamese people, has a sonic affinity with numerous words denoting water: lạch (creek), lạt (to taste bland like water), lan (to spread like water).

The newly translated Water: A Chronicle, by the Vietnamese writer Nguyễn Ngọc Tư, embeds itself in this serpentine tradition. Better known as a litterateur of short stories than a novelist, Nguyễn Ngọc Tư’s popularity is virtually unmatched in her native country, even being named by Forbes as one of Vietnam’s most influential women in 2018. Many of her other works are similarly obsessed with the liquid element—as evidenced by their titles: Nước chảy mây trôi (Flowing Water, Drifting Cloud), Đảo (Island), Không ai qua sông (No One Crosses the River).

Though she mobilises a distinct dialect that is difficult to translate, spotlighting rural inhabitants swept up in the caprices of fate, her oeuvre is not unknown to the outside world. Her short story collection Cánh đồng bất tận (Endless Field) snagged Germany’s LiBeraturPreis in 2018, but the Anglophone sphere has thus far only received her work in dribs and drabs. This is now set to change with the groundbreaking labour of Major Books—a brand-new UK-based indie publisher dedicated to Vietnamese literature in translation, and with the poetic flair of translator Nguyễn An Lý, who deservedly won two PEN Translates awards this year.

One of those awardees was Water: A Chronicle. A loosely linked collection of stories in the polyphonic vein of David Mitchell’s Cloud Atlas, this crystalline text presents us with nine variations on a skeletal theme: a woman in search of a sacred heart that will cure her child’s malady. In every chapter, she wears a different mask; no one knows who she really is. A series of narrators, receiving reports of the woman’s quest through the grapevine, each assumes that they’ve figured out her identity—she must be the sister, the wife, the ex-classmate who vanished all those years ago. Many of these narrators pursue her, to no avail.

The thread that tethers these doubles together, then, runs along the axis of space rather than time, circling around a void of fantasy, disaffection, and mourning. We might conceive of Water’s chronicity as lateral rather than vertical, grazing the same wound through parallel iterations of equally plausible, bereft selves. As hinted by the Sino-Vietnamese words Biên sử (编史) in the original title, Water occupies a realm midway between fabrication and history.

Implausible as the premise first appears, it attests to the fantastical, often phantasmic lustre of Nguyễn Ngọc Tư’s imagination—and the coruscating intensities with which Nguyễn An Lý has rendered it in English. Each detail, though resolutely literal, is also burnished with a halo of myth; the heart being sought is as much a four-chambered organ as it is some ineffable panacea for worldly pain. The number nine, too, likely corresponds to the tributaries of the Mekong Delta—also known as “Nine Dragons”—from which Nguyễn Ngọc Tư hails.

The body to which the heart belongs is also of doubtful ontology, caught somewhere between the mortal and the divine. Amongst the nine pellucid tales that make up Water, some refer to the heart’s owner as ‘His Holiness,’ a quasi-deity to be jealously guarded from the depredations of natural disaster and human avarice. Elsewhere, he’s revealed as nothing but a fraud named Phủ, a member of nefarious gangs whose guile is so consummate that it even ‘fool[s] himself into believing his own tricks.’ Nguyễn Ngọc Tư displays, through these overlaid alternatives, a world stricken by cynicism and gullibility alike, desperate for a foothold.

From one story to the next, the particulars of the central plot are assembled over and over—not unlike new imprints tracking over what the tide has swept away. We don’t know for sure if the infantile ailment in need of treatment is an incessant case of liquid-oozing, or a constitutional inability to smile (though one seems easier to pathologise than the other). The mother herself is variously reincarnated as an absent-minded childhood acquaintance known for her facility with math, a reclusive sister who keeps cockroaches as pets, and a gaunt colleague whose paleness calls to mind the Chinese wuxia heroine, Xiaolongnü. Yet, beneath the protean restlessness of each version, there emerges an iconographic portrait of maternal (over-)solicitousness and exalted love, detailing the outlandish lengths to which she is willing to go to deliver her child from infirmity.

Like the rivers she traverses, fluidity is the point. Barely materialising in any of the interlocked stories, she is more a vaporous concoction of rumour and recollection than a creature of flesh and blood. As each narrator hears the second-hand news of a heart-hunting madwoman, they each summon—in their own fashion—a spectre of someone they once knew. Sometimes the relation is a distant one of neighbourly adjacency; sometimes it is as intimate as romance and siblinghood. None of the tellers, however, can avoid projecting their own desires and anxieties onto the aqueous surfaces of feminine mystery. The condition of womanhood, maybe, is to remain diaphanous and elusive:

She had a way of fading into the distant blur of girls, all with the same arching ponytails, the same brown sugar complexion from a native ancestor hundreds of years back, the same postures sitting behind market stands or sewing shops or disappearing in and out of inns. They are there and yet they are not.

That last line, with all its ambivalence, sets the stage for a later, virtuosic chapter named The Shadow Bride, in which the eponymous maiden is literally someone’s own shadow. To other observers, ‘she was there and yet she was not’—see how the leitmotif of vacillation recurs—’she did everything with a lightness they found unbearable.’ With a rich surreality reminiscent of Carmen Maria Machado and Angela Carter, Nguyễn Ngọc Tư fiddles with the overdetermined tropes of heterosexist gender dynamics. She explains the husband’s infatuation: he’s taken precisely by her barely-thereness and her reticence, ‘the way she could create doubles of herself, or shapeshift in the blink of an eye.’

In this swirling quasi-novel, saturated with insatiable quests of all varieties, everyone is engaged in endless seeking, as if to plug some unbridgeable lack. A sodden melancholy clings to even the peripheral characters, disclosed like so many cries for help. One driver recounts a heartbreaking memory of an adolescent love who turns out to be a trans woman, describing her as ‘every inch a work of art.’ Another subplot features a failed photographer, who one day sets out for the mountains and never returns. While alive, he refused to concede to the glib manipulations of Photoshop:

Those pictures, the fruits of his time-forsaking labour to freeze a drop of time, were then sold at a laughable price to magazines which splashed them next to articles singing the praise of our beautiful countryside, reminiscing about rivers replaced by urban spaces, wallowing in a sentimental, dated rusticism.

There’s bitterness here, and it is not a Luddite’s light scoff. Whether wrought on the scale of gender or geography, interiority—that most private, inarticulable of spaces—is ever poised to flee from an outsider’s intrusive gaze. We might think of that slipperiness, too, as the reward of Nguyễn Ngọc Tư’s often challenging writing. She refuses to be palatable for a global market, alloying opaque localisms with an almost florid literariness, in what feels like an up-yours to diasporic fetishism. She’s especially adroit with deployments of in medias res, cataloguing emotional abysses with extravagant rigour. Blink, and you might miss the sheer density inscribed into her characters’ destinies—how a mother perishes under the pulverising weight of baskets of mangoes, or how a narrator’s dream of sprouting wings presages the imminent demise of those around him.

And why should we be exempt? Dissolved into the maelstrom are us readers, looking on from our detached perch. Bearing us from one ceaseless current to another, the narrative makes mockery of our wish for stable ground, troubles our hope of wrenching sense from the surging eddies. Like the prisoners in ‘A Cry from the Sky’, subject to a dystopian erasure of selfhood and renamed as digits, we too must grasp for ‘miscellaneous stories to fill the void’ of our minds.

Or consider what might be the most bizarre and fascinating story in the book, ‘Fairy Ascending’. Against the post-apocalyptic backdrop of a deadly bloodsucking fly plague, a couple survives by sheer luck; they happen to be word-eaters, sustaining themselves on printed matter. Once thought of as savages and freaks, now they have the last laugh, sheltering in a library to exploit their evolutionary advantage. They curate word-feasts based on how language tastes, taking into account tone, genre, and referent. The saccharine slush of love poetry should be counterpoised by the more sensible ‘balance’ of an essay; the lyricism of a sunbeam might be ruined by excrement on the other side of the page. Words become flesh, embodying the things that they would otherwise merely emblematise.

I would be remiss not to mention an uncannily resonant conceit in another work of Vietnamese literature published this year: Nguyễn Thanh Hiện’s genre-bending Chronicles of a Village, in a fabulous translation by Quyên Nguyễn-Hoàng. There, a maximalist tale (embedded in the text as a quotation from a longer, fictionalised prose work) speaks of ‘letter-eaters’ and their post-prandial transmogrifications. After ingesting the letters, the eaters transform into ‘flowers and butterflies hovering above the skin and hair of exquisite maidens.’ Even ‘filthy coins,’ upon contact with these mystical glyphs, morph into ‘heavenly dwellings on earth.’

Is this not the secret dream of all literature: a utopia of language sufficient unto itself, the way a god enshrined in monumental gold lives a ‘life without breathing,’ emancipated from the frailties of the body? One disabled orphan in Water: A Chronicle is described as possessing a ‘semicolon pair of legs’; the shrine-keeper who cares for him evokes the semicolon as a mark that ‘neither proves nor puts an end to anything, it never takes sides, it holds in equal regard both what precedes and what follows it.’ Nguyễn Ngọc Tư might as well be enumerating the cavernous, rapturous pleasures of her own prose. A ‘lavish banquet of words’ to be caressed and savoured with desire, to be slowly digested against the flickering gratifications of ‘moving pictures and instant images.’ A semicolon holding the before and the after in equal relish.

Meanwhile, water encircles the text and the world, bringing them closer in a planetary, glassy continuum. It surpasses every partition, obliterates every boundary. It is ‘daring, pig-headed, hellbent to travel ever further,’ frothing to leave no stone unturned, no vacuum untouched. An inspirational saying in Vietnamese goes: còn nước, còn tát—as long as there’s water left, it can be scooped out—meaning, don’t give up. But what if there’s an over-abundance of liquid, leaking into waterlogged corners and pooling on abandoned rooftops? ‘Having conquered all surfaces, it reposed with supreme calm, holding whatever mysteries in its depths.’ Maybe, congealed within Water’s inhuman heart is an eschatology; a longing to be made whole again.

Alex Tan is a writer in New York. They’ve been assistant managing editor at Asymptote Journal for three years, where they frequently review Arabic literature in translation. Other essays have been published in Words Without BordersThe Markaz ReviewArabLit, and Full Stop Quarterly; some of these writings can be found at https://linktr.ee/alif.ta

*****

Read more on the Asymptote blog: