Profile

Rosa Chávez: “Poetry is my spine.”

"Poetry has always moved me, but I’ve also been moved by history, by my people’s history."

Rosa Chávez is La Poeta here, but she defies definition. The Mayan artist and writer has walked a variegation of paths and left her indelible mark on scores of people and places, ensuring that her legacy will be a monument to curiosity, surprise, and multiplicity. In the following profile, Editor-at-Large José García Escobar speaks to the Guatemalan La Poeta and her ever-widening world of poetics, which trespass the page—and language—to take on other numinous forms.

La Poeta walks towards a small table. She lays a sonaja, a tiny drum, some colorful ronrones, and a few whistles made of clay upon it, as the electric sounds of a turntable fill the room. Soon, from the speakers, the voice of Berta Cáceres comes: “We are fighting to protect the rights of indigenous people,” and her speech echoes across the small room of a school in rural El Salvador. “We have struggled for more than five hundred years,” Berta goes on. “We have always lived as a community,” steps in the voice of the indigenous leader Lolita Chávez, “and our community includes mankind, but also plants, birds, fish too, and all the animals.” Wearing a shirt and a pair of small glasses, the DJ turns the knobs to move the musical landscape, which carries the activists’ voices.

“I remember that children had decorated the classroom using bits of paper, mimicking the lush fields outside, the green mountains,” says Rosa Chávez, La Poeta.

La Poeta takes then the microphone.

“Pick it up. Take what’s yours,” she says, she recites, she conjures. “Take it. It’s yours. Don’t let them take it from you. Pick it up. Leave it under the sun. Let it dry. Pick the weevils off it,” La Poeta says, and a tiny whistle and a pair of soft cymbals hiss across the room. “One by one, remove the kernels. Look how it shines: red, yellow, white, black. Undo its body. Grind its body. Cook its body. Don’t toss it aside, though. Don’t give it a bad look. Never forget to grow more.”

That’s how one of Selva y Cerror’s first shows occurred—August of 2017, during the Festival Mundial de Poesía Cien Voces, in El Salvador; the song I’m describing is called La Abuela y el Maíz. Selva y Cerro is a Guatemalan musical duo consisting of DJ and producer Teko (Andrés Azmitia)—best known as Sonido Quilete—and Rosa Chávez. It is also the latest project of Chávez, out of her wide-ranging roles as poet, mother, performer, actress, teacher, artisan, cultural manager, screenwriter, filmmaker, bisexual, Maya K’iche’-Kaqchikel.

Rosa contains multitudes. She insists, however, that she’s a poet—an interesting fact considering that she never sought publication. She says that even today when she writes, she’s not thinking of “putting together a book,” despite having published five. Urges move her, motivate her. The multitudes inside Rosa talk to each other. Poetry took her to performance. Performance to the theatre. Theatre to community work and human rights. Poetry is the thread that weaved, and still today weaves, the urges of Rosa’s career. For Rosa Chávez, poetry has no end.

READ MORE…

Finding Medical Precision in the Art of Translation: C.D. Zeletin

Translation is nothing less than a discovery, the study of a microbe through a microscope's lens.

In today’s world, where the study of science and the humanities are considered as oppositional, the art of translation lies arguably somewhere in the middle. In this essay, Asymptote’s Andreea Scridon profiles Romanian writer and doctor C.D. Zeletin, who challenged this false dichotomy, and through his work in both medicine and literature, showed the possibilities of inter-disciplinary cross-pollination.

I first heard of C.D. Zeletin in my Translation Studies course in Bucharest. I was spending a month in the city, just catching the brutal beginning of winter among the greys and blues of its urban landscape, and, sheltered in the seminar room from the iciness of the rough wind that is known to blow over the region’s plains, this was one of the lessons that I was enjoying most.

C.D. Zeletin, my professor told me, was a doctor. As he rode the trolleybus to the Pediatric Hospital every day, he would translate Michelangelo’s sonnets mentally, from Italian to Romanian, presumably wearing his white coat and gazing out the window. Eventually, the written product of this passion would see the light of day, published several years after its conception as Poezii [Poems]. These translations are considered, in fact, elegant and successful. The collection won the 1965 Edinburgh Book Award and Gold Medal. It would have a reverberative effect for generations of readers and poets to come; rather than adhering to Renaissance models strictly, the translation resembles a more personal search, thus producing an inventive and original approach that speaks to twentieth and twenty-first-century readers.

READ MORE…

An Inconvenient Newspaper: Robert Cox and the Buenos Aires Herald

"I know what a country without journalism means, and it’s the most terrible thing you can think of.”

“An Inconvenient Newspaper” is an essay about the recent closure of the Buenos Aires Herald, a paper that wrote against the Argentine military dictatorship, in English, in the 1970s and 1980s. The Buenos Aires Herald closed in July, just as an Argentine indigenous rights activist disappeared. The full profile of Robert Cox, the director of the Herald, was published in a Portuguese translation in issue no. 133 of the Brazilian magazine Piauí, released in October 2017. This English translation is an abridged version of the original Spanish article by Josefina Licitra.

“Any news?” That’s how Robert Cox greets me. He says “hello” and “nice to meet you” with an affectionate kiss on the cheek. But in the following sentence he always probes for the unexpected, for the possibility of news. It’s 10 a.m. on a Thursday and Cox looks like he just woke up. His eyes are still sleepy and his white hair finger-combed.

“Not that I know of,” I reply.

Cox makes coffee in the kitchen and brings it to the living room: a pleasant space scattered with paintings, family photos, and other decorations. He lives with his wife, Maud Daverio, in Charleston—in the United States—but also keeps this old, elegant Buenos Aires apartment, which he visits every year. This is where he lived after getting married, in 1961. This is where his five children were born. This is where he lived when the Buenos Aires Herald, the English-language newspaper that he directed from 1968 to 1979—one of a kind in Latin America—became the Argentinian publication that spoke out about human rights violations during the last military dictatorship, at a time when no other media institution would. And this is the place that he had to leave when a series of threats—also directed against his wife and one of his children—forced his family into exile.

Cox looks through the voile curtains. Outside the window is a narrow street lined with the pompous buildings of the Recoleta neighborhood, one of the most European areas of Buenos Aires. “I don’t know what happened with Santiago Maldonado…” he says, and clicks his tongue with an audible tsk. “Still no news? Weird.”

Santiago Maldonado is—was?—an artisan who supported the struggle of radical indigenous groups that reclaim land in Patagonia. This past August 1st, after a protest that stopped traffic, he disappeared in the middle of a confrontation with the Gendarmería—border officers. Some say that the police arrested him and accidentally killed him through the use of excessive force. Others say that there is no evidence to show that the government was at fault—and to this day there still isn’t—but they also can’t come up with a different explanation for his disappearance. Since then, demands to find Maldonado alive—or to find him at all—have deepened the divisions between Argentina’s governing party and its opposition. While the government refers to Maldonado as an “artisan,” kirchneristas and left-wing parties call him a desaparecido—one of the “disappeared.”

That term, in Argentina, dredges up the history in which Robert Cox was involved.

READ MORE…

Poesia Brossa: Joan Brossa at the Barcelona Museum of Contemporary Art

Through the end of February, a retrospective exhibit on the life and work of the influential Catalan poet.

On May 25, 1970, Joan Brossa (Barcelona, 1919–1998) spoke out at the first Festival of Catalan Poetry at the Price Theatre, Barcelona, in solidarity with the political prisoners under Franco’s dictatorship. Just a few months ago, in November 2017, the Catalan president controversially announced that in the context of the referendum for independence held in Catalonia, Spain once again had political prisoners. Captured on film by Pere Portabella in a clandestine documentary, fragments of the poems recited by Joan Brossa and other renowned names in Catalan literature are now being shown at the Barcelona Museum of Contemporary Art (MACBA). For an artist, political activist and Catalan nationalist, this intriguing exhibition that offers a new reading of Brossa’s complete works could not be more timely.

READ MORE…

Meet the Publisher: Charco Press Director Carolina Orloff on Contemporary Latin American Literature

Being small and independent means that we have total freedom when it comes to making our decisions.

Charco Press is an Edinburgh-based publisher dedicated to bringing the best in contemporary Latin American fiction to English-speaking readers. The press seeks out innovative, thought-provoking literature—and compelling stories—and their first titles, released in the summer of 2017, reflect the diversity of voices they are committed to publishing. Over email, Charco’s director, Carolina Orloff, and Asymptote’s Editor-at-Large for Argentina, Sarah Moses, discussed the press’s origins, the wealth of contemporary literature being written in Latin America, and what Charco has in store for 2018.

Sarah Moses (SM): How was Charco Press born?

Carolina Orloff (CO): Charco Press was born from observing a real stagnation when it comes to Latin American literature in the English-speaking world. When you ask an avid reader, what’s the last book they read by a Latin American author, the same names recur: García Márquez, Vargas Llosa, Borges, maybe Bolaño, maybe Isabel Allende. Having experienced first-hand the extraordinary wealth and variety of literature being produced on the other side of the pond, we felt it was time to update the scene and bring some of that talent across for the English-speaking reader to discover and enjoy.

READ MORE…

In Conversation: Natasha Wimmer on Teaching Translation

Teaching translation feels like I’ve been lifting weights, and then I go to my own translation and it's like, whoa, these weights are so light!

What does it mean to teach translation? Many translators are self-taught, having honed their skills in careers as writers or editors, academics or language experts. But some universities in the United States also offer seminars in the craft of translation. The teacher-translator, then, takes on the unique challenge of developing new pedagogy for a field in flux, one that exists at the intersection of language study, theory, and the instructor’s own experiences in the creative practice of translation.

Today, translator Natasha Wimmer sits down with her former student and Asymptote Editor-at-Large in Brazil, Lara Norgaard, to discuss her approach to teaching translation. 

Lara Norgaard (LN): How did you begin teaching translation? What made you interested in education?

Natasha Wimmer (NW): Princeton approached me, actually. I had never taught a class. Not only that, but I also only have an undergraduate degree, so I had never even taken a graduate class. I was a little bit nervous about taking the job. A few years later I started at Columbia. In that case, I did a panel discussion with the other Bolaño translator, Chris Andrews, and the department heads enjoyed the discussion, so they asked me to teach.

LN: Was there a particular class you took or text you read that influenced the way you approached teaching for the first time?

NW: I actually imagined the course as the class I wish I’d taken before I became a translator. I had no formal education in translation at all. I had never taken a translation class and, in fact, I hadn’t even read anything about translation until about eight years into my translation career. When I was asked to give a talk about translation, I realized I had avoided reading about translation because I was afraid that I would discover that I had been doing it wrong, or that maybe I would mess with the instinctive approach that had somehow been successful so far. But then I found reading about translation really stimulating. I discovered that, not surprisingly, there was a conversation about the questions I had and about the things that I hadn’t articulated but had been working through as a translator.

I worked really hard the first year I taught the Princeton class. I spent a few months just reading translation theory and translation essays for material that I thought was interesting and put together a reading list. The first semester I taught at Princeton was very experimental. In retrospect, I’m surprised I survived. The format of the class changed a lot from the first year to the second.

READ MORE…

In Conversation: Annaliza Bakri on the Politics of Malay Language and Literature in Singapore

I consider translation to be a key to understanding and elevating humanity.

Annaliza Bakri is an educator and translator. She believes that literary works can be the subliminal voice that cultivates greater understanding, awareness and consciousness of the past, present and future. An ardent advocate of works that are beautifully penned in Singapore’s national language, she strongly believes in the divine art of translation where shared heritage and mutual discovery promote humanity. Our Editor-At-Large for Singapore, Tse Hao Guang, recently caught up with Annaliza about her work and about the politics of language and literature in Singapore.

Tse Hao Guang (HG): You teach, write papers, translate Malay texts into English, and organise programmes and panels on Malay culture, language and heritage. What is the driving force behind all this work? What first got you interested in this? You seem to be one of a few people here doing what I’d call literary activism.

Annaliza Barki (AB): There’s a lot of commitment and responsibility when you call yourself an activist. I don’t think it’s as much about activism as it is about sharing ideas and knowledge. In class, I use literature to teach the Malay language. Grammar and syntax can make for a dry learning experience. With literature, however, you examine ideas, explore culture, and enrich your worldview. Literature reveals intricacies of the human identity to us, and, I believe, reignites in us a flame of humanity. This is also one of the many reasons why I translate literary works. What I gain from the interweaving of cultures in my translation work allows me to better understand humanity and human predicaments.

I was part of the organising team that initiated the cultural-literary seminar series CITA@The Arts House in 2012. We provided a platform for the sharing of Malay culture, in both English and Malay, to both adults and students. Part of CITA involved inviting our older writers to speak about their work, writers who were active in the 1970s and still continue to write today. The kind of honour and gratitude we have for them made younger people curious to attend and listen, as it had been a while since we last heard from them. It was interesting for me too, as a teacher who had read and even taught their books, but had no idea who they were apart from their role as writers, or what their aspirations were. Beyond giving these writers prizes like the Cultural Medallion or the Tun Sri Lanang, I think we, as a nation, honour them by giving them a chance to engage an audience in person once again.

READ MORE…

“2817 Perec”: The Celestial Eccentricity of Georges Perec’s Writing

A profile of the extraordinary French writer that explores how he used experimentation and imagination to understand the horrors of reality.

This article by the prodigious French writer Marie Darrieussecq appeared in Le Monde des Livres on May 11, 2017. The occasion was the publication of the two-volume La Pléiade edition of the Complete Works of Georges Perec, who died thirty-five years ago, in 1982. It is a huge honor for a writer’s work to be published (usually posthumously) in the Bibliothèque de la Pléiade, which is a critical edition, with annotations, notes, manuscript and editorial variations, and accompanying documents. The books are pocket format, leather bound, with gold lettering on the spine and printed on bible paper. The series was begun in 1931 by the editor Jacques Schiffrin and was brought into the Gallimard publishing company in 1936 by André Gide.

—Penny Hueston

Georges Perec is now part of the Pléiade series. The novelty of the list of his titles being collected in this edition might have brought a smile to his face. He used to say, “Nothing in the world is unique enough not to be able to be part of a list.”

But Perec is unique. More than anyone else’s, his collected works resemble a UFO. He is a successor to Jules Verne and Herman Melville, to Stendhal and Queneau, to Poe and Borges, to Rabelais and Mallarmé…And yet Perec stands alone, bearded, playful, coiffed with a cat in his hair, like an icon in our popular imagination. And, although a dizzying number of references are woven through his work, his way of writing is freakily inventive.

His books were only intermittently successful in his lifetime, but after his premature death at the age of forty-six in 1982, his reputation grew exponentially. Perec quickly became the most recent of our classics. “A contemporary classic,” as the editor of this Pléiade edition of his Complete Works, Christelle Reggiani, writes in her preface, but an odd classic, both amusing and melancholic, whose humour shaped his despair.

His lipograms, constrained writing (the speciality of Oulipo, of which he was without doubt the most famous member), play around an absent centre, a missing letter, or an alphabetical prison house. His novel, A Void (1969), written without the letter “e,” is therefore written without them: without his father, who was killed in the war, without his mother, who was murdered in Auschwitz.

What seems to be Perec’s pleasant game with words is his way of saying the unsayable, of giving shape to absence, of proclaiming the abomination of the death of his mother and of the destruction of the Jews of Europe. He had what it takes to write that. READ MORE…

Remnants of a Separation: Translating Intangibles into Tangibles

Seventy years after the largest migration in history, a visual artist is recording the objects and languages that tell stories of longing.

Seventy years ago today the British left the Subcontinent, and India and Pakistan became separate sovereign states. The Partition is often represented in terms of numbers—one million people were killed and twelve million became refugees. Visual artist Aanchal Malhotra has been making the migrants visible by recording the stories behind the objects the migrants brought to their new homes. One of the intangibles they carried were their languages. Asymptote Social Media Manager Sohini Basak sat down for a long chat with Malhotra to discuss her latest book that records these remnants. A very happy independence day to our Indian and Pakistani readers!

2017 marks not only seventy years of Independence of India and Pakistan, but also of the 1947 Partition, which saw one of the greatest migrations in human history. Close to fifteen million people were uprooted and had to migrate to or from India and the newly created nation, Pakistan.

In her book, Remnants of a Separation, artist and oral historian Aanchal Malhotra looks at the Partition narrative through the lens of the objects that the refugees brought with them as they made the journey. These objects were either the first things they could grab when they found themselves suddenly engulfed by communal riots, or things they considered essential or valuable as they prepared to settle in an unfamiliar land. Aanchal has also founded the Museum of Material Memory, “a digital repository of material culture of the Indian subcontinent, tracing family history and social ethnography through heirlooms, collectibles and objects of antiquity.”

I meet Aanchal in a café on a rainy afternoon in Delhi to talk about the languages she encountered while undertaking this curatorial project. After moving back to India from her studies abroad in 2013, Aanchal realized that in its race to be modern and in tune with the times, her generation—young, urban Indians in their twenties and thirties—often forgot to care about the items of the past. She started visiting historical sites every weekend and, from those visits and discoveries, extended the Partition project, which she started documenting on her blog. “I wanted to share the things I learned from people,” Aanchal says, when I ask her about the impulse that started it all.

READ MORE…