Podcast

Asymptote Podcast: In Conversation with Jamal Saeed

Don’t missing this latest episode featuring a conversation with one of our contributors to the current issue!

Join us today for a heartfelt conversation with exiled Syrian author Jamal Saeed, author of the 2022 autobiography My Road from Damascus (ECW Press, Toronto). Podcast Editor Vincent Hostak recently sat down with Saeed, now based in Canada, to discuss his devastating short story, a highlight of our recent Summer 2024 edition. Written amidst the ongoing genocide in Gaza and translated into English by longtime collaborator Catherine Cobham, My Mother Fatima’s Cough plumbs the depth of grief and loss that follow generations of a family displaced multiple times over. The discussion is accompanied by a reading of an excerpt in English. Listen to the podcast episode now.

Asymptote Podcast: In Conversation with Dan Beachy-Quick

Fan of Dan Beachy-Quick’s poetry? Today, our brand-new podcast episode shines a spotlight on his work as a translator!

To American poet and translator Dan Beachy-Quick, translations of Greek poets from the lyric and philosophical traditions are an opportunity to “use the eye to break apart the mind and remind us that we have a mouth to sing another’s song.”

In this new Asymptote podcast episode, Beachy-Quick and Podcast Editor Vincent Hostak discuss the ongoing resonance of these songs in the twenty-first century—from the role of the translator in bringing those voices to life in the modern age, to how ancient poetics can continue to teach us. Readers are in for a treat: included are Beachy-Quick’s dramatic readings of his translations of Sappho, Wind-Mountain-OakMother and Child, Cast Out to Sea by Simonides and others. Listen to the podcast now.

Asymptote Podcast: In Conversation with Matthew Landrum on Faroese Writer Anna Malan Jógvansdóttir

If you loved the spotlight on Faroese Literature in our latest issue, this episode is for you!

In today’s thrilling conversation with author and translator Matthew Landrum, Podcast Editor Vincent Hostak explores the compelling poetry of Anna Malan Jógvansdóttir and the renaissance of Faroese literature as spotlighted in Asymptote’s Spring issue. Nine Faroese authors from multiple generations are represented in our Special Feature organized in partnership with FarLit. The showcase, which readers can access here, affords a rare glimpse into literature from the Faroes. In addition to contextualizing Faroese literature and sharing how he came to translate Faroese literature, Matthew Landrum also reads in English a dramatic excerpt of Anna Malan Jógvansdóttir’s eerie and existential poem. Listen to the podcast now.

Asymptote Podcast: Nabokov and the Butterflies

Just in time for the weekend, a special episode all about Vladimir Nabokov’s twin passions: literature and lepidoptera, i.e., butterflies!

The third Asymptote Podcast episode for 2024 explores a chapter in the life of Vladimir Nabokov during his time in the United States (where he became a citizen in 1945). With his spouse, Vera, and son, Dimitri, he travelled across the America West at the dawn of the mid-nineteenth century. It’s estimated that Nabokov chalked up some 150,000 miles of travel by train and automobile, to Colorado, Arizona, New Mexico and other destinations in the Western United States. His curiosity for the West was supported by his interest in butterflies. The Russian American writer, known for his novels including Lolita and Pale Fire, was also a dedicated scientist of butterflies (a lepidopterist). Dr. Corrine Scheiner, the Maytag Professor of Comparative Literature at Colorado College, joins Podcast Editor Vincent Hostak in conversation about Nabokov’s twin passions: literature and lepidoptera. She explores how his scientific and aesthetic concerns converged in many of his writings. Dr. Scheiner also discusses, in depth, Nabokov’s work as a translator and his approach to self-translation. The episode was recorded in several locations within the Front Range of the Rocky Mountains of Colorado, where Nabokov researched and began writing Lolita. She shares readings that are often peppered with his acerbic wit regarding his experience with critics and the art of translation. Of course, the discussion would not be complete without insight from a contemporary lepidopterist.  From the conservatory within the Butterfly Pavilion, Shiran Hershcovich provides a unique perspective on the families of butterflies Nabokov likely encountered on his “hunts.”  Listen to the podcast now.

Asymptote Podcast: In Conversation with Kristin Vego

Just in time for the weekend, a sparkling conversation with current contributor Kristin Vego!

In the second podcast episode centering on contributors to Asymptote’s landmark 50th issue, Danish-Norwegian author Kristin Vego joins Podcast Editor Vincent Hostak in conversation. Her story, “All Things Lovely,” as translated by Jennifer Russell, represents her debut in the English language. Vego’s story also arrives at a moment when Norwegian literature is receiving global attention with last year‘s Nobel Prize in Literature going to Jon Fosse. Kristin Vego speaks of the “ghost of childhood” inhabiting a story of a young girl leaning into adulthood during a summer holiday within a Nordic landscape. Russell’s translation of Kristin Vego’s story sits alongside new work from 35 countries and 21 languages in the Winter 2024 issue, dedicated to the theme of coexistence. Listen to the podcast now.

Asymptote Podcast: In Conversation with David Unger

The Asymptote Podcast returns after a hiatus of two years!

Esteemed translator David Unger joins our new Podcast Editor Vincent Hostak for a conversation with readings of the poetry of Jaime Barrios Carillo. Born in Guatemala City in 1954 and living in Stockholm since 1981, Carrillo is known principally as a writer and columnist. His Two Poems from the Spanish Language volume Ángeles sin dios (Angels Without God; Ediciones Fenix), make their English language debut in the milestone 50th issue of  Asymptote, himself well acquainted with the social and political landscapes of Guatemala, provides rare insight into Carillo’s vision and style, influenced by the tradition of what Chilean Nicanor Parra called the Anti-poem. David Unger’s translations of Carrillo’s Two Poems sit alongside new work from 35 countries and 21 languages in the Winter 2024 issue dedicated to the theme of coexistence christened “Me | You | Us.” Listen to the podcast now.

Asymptote Podcast: In Conversation with Bethlehem Attfield

Africa may have gotten itself another Nobel laureate, but African vernacular literature still needs advocacy, according to Bethlehem Attfield

It’s Steve Lehman’s final episode as our podcast editor, and we’re going out with a bang: a timely interview with the Ethiopian writer and translator Bethlehem Attfield. In this episode, Bethlehem talks with Steve about co-translating Mulugeta Alebachew’s short story “Heaven Without Prickly Pears” for our Summer 2021 issue. She also discusses the lack of representation of African vernacular languages in English translation, and her mission to change that by advocating for Ethiopian literature on the world stage. The episode wraps up with an excerpt of the short story, read first in the original Amharic by the author, followed by Bethlehem with her English cotranslation. Listen to the podcast now!

Asymptote Podcast: In Conversation with Kári Tulinius

Writing poetry is part of what it means to be human

Summer has arrived (in the northern hemisphere, anyway), and today we’re heading to Iceland! In this episode, Icelandic writer Kári Tulinius chats with podcast editor Steve Lehman about growing up in Iceland, the advantages of a tight-knit literary community, and how writing poetry is part of what it means to be human. Then, Kári reads one of his poems published in our just-released Summer issue, “Upon seeing Snæfellsjökull Glacier from an idling bus,” in both the original Icelandic and in Larissa Kyzer’s English translation. Listen to the podcast now!

Asymptote Podcast: In Conversation with Padma Viswanathan

Find out how Padma Viswanathan stumbled into translation and why she loves Brazilian literature

Today on the show, the award-winning author and translator Padma Viswanathan joins podcast editor Steve Lehman to talk about her love for Brazilian literature, the connection between writing and translating, and how translation helps her form an even closer relationship to Portuguese. Afterwards, stick around to hear an excerpt from the short story “The Woman Who Didn’t Know How to Die,” written by Adelice Souza and translated by Padma Viswanathan, in both Portuguese and English. You can read the full story, and many other great works in translation, at asymptotejournal.com.

Asymptote Podcast: An interview with Anton Hur followed by a reading by Yilin Wang

Welcome to the first podcast episode of 2021!

Join podcast editor Steve Lehman for a conversation with current contributor Anton Hur on his journey as a literary translator and his “Fictional Notes toward an Essay on Translation” that was published under the aegis of our “Brave New World Literature Feature” spotlighting the unique relationship between authors and their translators. Stay until the end to hear writer, editor, and Chinese-English translator Yilin Wang read five poems by Qiu Jin—also featured in our milestone tenth anniversary issue—in both Mandarin and English translation. For more literary discoveries spanning 31 countries, visit our new issue here.

Asymptote Podcast: Hiromi Itō on “Living Trees and Dying Trees”

For our final podcast episode of the year, we sat down with Japanese poet Hiromi Itō, whose essay was one of Fall 2020’s highlights.

In this episode, podcast editor Steve Lehman chats with acclaimed poet, essayist, and novelist Hiromi Itō about her development as a feminist writer, the importance of the environment in her life, and the moving experience of reading her own work translated into another language. Plus, hear an excerpt from Itō’s essay “Living Trees and Dying Trees,” translated from the Japanese and read by Jon L. Pitt. You can check out the full essay, along with new work from 32 countries, in our Fall 2020 issue.

Asymptote Podcast: Michele Hutchison on Curating Our Dutch Literature Special Feature

Our podcast returns helmed by our new podcast editor Steve Lehman!

In tandem with the release of our milestone 40th issue, new podcast host Steve Lehman speaks with the Booker International Prize-winning translator Michele Hutchison about her work on Marieke Lucas Rijneveld’s The Discomfort of Evening, curating this issue’s Special Feature on Dutch literature, and more. Plus, a poetry reading by contributor Mustafa Stitou in the original Dutch, followed by a reading in English by the translator David Colmer. You can find Mustafa and David’s work, and that of many other authors, poets, and translators from around the world, in our glorious Fall 2020 issue here.

Asymptote Podcast: That Which is Found and Gained through Translation

Translation as bridge and compulsion

Podcast Editor Layla Benitez-James reports back from the Unamuno Poetry Festival in Madrid with an excerpt from a panel she moderated, titled “TransAtlantic: Translation as Bridge and Compulsion.” She also explores the dynamic lecture on translation given by Jorge Vessel, poet and translator of Desperate Literature: A Bilingual Anthology—a book highlighting, rather than what is lost, that which is found and gained through the art of translation. Join us for all the happy accidents that can spring forth from this wonderful and sometimes eccentric practice, and get inspired in your own experiments with language.

Asymptote Podcast: Infinite Text

"I'm constantly trying to disrupt what I think I know."

During Madrid’s Year of Lorca, which commemorates the centenary of the poet’s arrival to the city, podcast editor Layla Benitez-James speaks with Rebecca Seiferle, whose brilliant essay on Lorca translations appears in Into English. A multi-award winning poet and noted translator of César Vallejo and other Spanish language poets, Seiferle is deeply passionate about teaching and served as the poet laureate of Tucson, Arizona between 2012 and 2016. On this edition of the podcast, she discusses how her translation practice has woven its way through her own writing and teaching, and reminds us of the importance of interrogating each and every word to get at the very heart and origin of a text’s language.

READ MORE…