Place: Uzbekistan

Vision, Capacity, and Patience: Interview with Shelley Fairweather-Vega, Part II

Kazakhstani [authors] are . . . trying to decide what story to tell the world about themselves.

In part one of this interview, translator Shelley Fairweather-Vega spoke to Willem Marx regarding the complex, genre-traversing works of Uzbek writer Hamid Ismailov, whose dramatic work, “Trinity,” was featured in our Spring 2024 issue. Today, we continue the conversation with an extended discussion of Central Asian literature—including the collection Amanat, a pioneering compilation of contemporary Kazakh women’s writing, edited by Fairweather-Vega and author Zaure Batayeva; the importance of raising women’s voices; shaking off old Soviet literary hierarchies; the complexities of working from pivot languages; and the links between colonialism and ecological disaster in Central Asia.

Sarah Gear (SG): You translate from Russian and Uzbek, and also work from Kazakh. How did you come to learn these languages, and what have the main challenges been?  

Shelley Fairweather-Vega (SFV): That’s right, and in the past year, I’ve made it through a Kyrgyz book, as well as an Uzbek text that includes Turkmen and Tajik—so my collection of major Central Asian languages is now pretty much complete. I know Russian very well, having studied it and worked in it for the longest by far, and having lived and worked in Russia for two years. I often tell people that I began learning Uzbek to pay my way through graduate school, which is the truth: fellowships for Uzbek paid for an intensive summer course and the last year of my master’s degree. Of course, I didn’t do it just for the money; I was studying the politics and recent history of the region, and had the sense that only knowing Russian would give me an incomplete picture of Central Asian society, not to mention its literature. When I began translating more work from Kazakhstan, I signed up for another intensive summer course, this time for Kazakh. The grammar and a lot of the vocabulary was very familiar to me from Uzbek, and now I’ve got a big Turkic section of my brain where Uzbek, Kazakh, and Kyrgyz words all jumble together. This means I can’t speak or write very well in any of those languages, but reading and translating them works out quite well, if I’m careful—and I try to be careful.

SG: You worked with Kazakh author and translator Zaure Batayeva on Amanat, a collection of Kazakh women’s fiction published in 2022.  Why did you decide to focus on contemporary women’s writing?

READ MORE…

The Dastardly Things a Translator Might Do: An Interview with Shelley Fairweather-Vega

My advice is to simply get started. Pick up anything from the region and go.

The enormously prolific Uzbek writer, Hamid Ismailov, is one of the vanishingly small number of Central Asian authors to crack the code of being translated into English. He experiments in virtually every literary form and genre—from the novel to the play, from translation to poetry; has lived in exile from Uzbekistan since 1992; and continues to build on the wealth of Central Asian culture and memory.

The breadth of history that informs his work can be felt in “Trinity”—a dramatic scene excerpted from a sprawling, six-book novel (Russian Matryoshka) that follows a peasant as he harvests a field of wheat only to have the yield stolen, again and again, when the wider world forces its way into his life. Published in Asymptote’s Summer 2024 issue, “Trinity” is a fragment of a fragmented text, a scene from an unfinished play embedded within an unpublished novel. In many ways, it is emblematic of the whole, knotted process that is translation. The short, dramatic scene is ripe with pungent symbols of the past, yet also exhibits a linguistic dexterity such that each word seems to impose its own gravity on the text. Longtime Ismailov collaborator Shelley Fairweather-Vega’s sensitive translation of “Trinity” achieves an exquisite balance between intimacy and distance, accessibility and mystery. I had the distinct pleasure of speaking with her about staging this piece, the influence translators exert on a text (and each other), and much more.

Willem Marx (WM): Your translations of Hamid Ismailov’s writing have introduced him to many English readers, myself included, so I’d like to start off by asking: how did you discover his work? And what set you on the path to become one of his principal English translators? 

Shelley Fairweather-Vega (SFV): Willem, that might be the most gratifying thing a translator can hear, that our work introduced a reader to a great author they might not have discovered otherwise. I’m so happy to hear it.

The story of my collaboration with Hamid Ismailov began more than a decade ago, when he happened across a pro bono translation I did of an essay by an Uzbek political prisoner. He contacted me through the organization who published that translation, looking to add to his very small list of people who could translate from Uzbek to English. Within a short time, he had convinced me to try translating his short story, “Tosh mehmoni,” which Words Without Borders published as “The Stone Guest” in September 2014. That story is so sad and powerful, and working with the author was such a good experience, that I was instantly, permanently hooked. So, you could say I also discovered Ismailov through my translations. You and I have that in common.

After translating several more of Ismailov’s short stories and essays, and now four of his novels, I’m nowhere near tired of his work and will always jump at the chance to translate it—but I do have competition, especially in the UK where he was first published in English, and where American translators sometimes aren’t eligible for the funding Ismailov applies for. A forthcoming short story collection combines work translated by me and several others. Ismailov did a very good job building that collection of translators.

WM: It’s telling to hear how tenacious an author must be in order to have their work translated into English. To shift slightly, I wonder if you ever find that your work is influenced by the way other translators have approached his writing. Do you notice different emphases or ways of tackling an aspect of voice among your fellow Ismailov translators?   READ MORE…

Summer 2024: Highlights from the Team

Find out what our very own editors have to say about our bountiful Summer issue!

Last week’s Paris 2024 Olympics Opening Ceremony featured numerous nods to literature, art, and music, calling to mind Georgi Gospodinov’s statement in his interview for our Summer 2024 issue: “Culture is a continuous conversation, a hum of different voices, and it’s actually wonderful music, a sort of polyphony. We are not only immersed in that conversation, we are also part of it.” Indeed, as our very own Mary Hillis points out, this brand-new Summer edition is a “veritable parade of nations with works from 35 countries.” Read on to discover some of the highlights, courtesy of our multicontinental crew!

My favorite in this issue is Honora Spicer’s Spitting Sutures, with its mesmerizing fluid interplay of drafting a translation, selling a house, and experiences of the body. Fluidity also defines Olivia Sears’s in-depth historical exploration of Italian Futurist Ardengo Soffici in a conversation with Eugene Ostashevsky. Krzysztof Umiński’s Three Translators (tr. Soren Gauger) is also a wonderfully detailed dip into translation history, this time Polish. Two other texts I really enjoyed were Farah Ahamed’s The Day You Ate our Deliveroo Delivery and the dramatic excerpt Trinity by Hamid Ismailov (tr. Shelley Fairweather-Vega), the first for its many-faceted examination of an ethical confrontation, the second for its gorgeously translated insults and imprecations.

 —Ellen Elias-Bursać, Contributing Editor

I love the compact, compressed nature of Adelheid Duvanel’s The Poet (tr. Tyler Schroeder). It’s got an amazing opening line that hooked me right away. The journey of the story that goes from childhood vignette to the awareness of the narrator as poet is really striking, showing how transformative and creative language can be, how altering a shift in perspective can be.

Micaela Brinsley’s Nothing to Be Owed is such a unique piece of writing, hybridic in its tone and structure, lyrical and poetic prose. The reflections on care in italics intersperse beautifully what’s going on in the almost journal-like entries. The line “I’m trapped by the transactional” will stick with me for a while.

Sarah Gear’s conversation with Georgi Gospodinov (tr. Angela Rodel) is a huge interview for Asymptote and it was a privilege to get such intimate access to the Booker International Prize-winning author’s mind.

—Hilary Ilkay, Assistant Managing Editor READ MORE…

Abdulla Qahhor: A Master of the Uzbek Short Story

Qahhor endeavors to shock the reader through subtle yet evocative detail, rather than declaration and naming.

Though Soviet literature has been studied and discussed on a global scale, the texts of Uzbekistan during that heated, tumultuous era have rarely reached beyond its language. In a new translation by Christopher Fort, however, one of the titans of Soviet Uzbek letters is making his English-language debut. Abdulla Qahhor’s autobiography, Tales from the Past, reveals the particular history of Soviet power in his country, as well as the sometimes tenuous boundary between the self and the Party line. In the following essay, Filip Noubel dives into the times and works of Qahhor, speaking with Fort to elucidate how this classic author should be read today.

In the anglophone world, Central Asia remains somewhat of a terra incognita on the map of literary traditions; thus, whenever a translation from the region does appear in English, it is something to celebrate. Today, there is reason to do so thanks to the efforts of Christopher Fort, a scholar of Uzbek literature and an assistant professor of general education at the American University of Central Asia. Fort has just published a partial translation of Tales from the Past, the literary autobiography of Abdullah Qahhor (1907-1968), arguably the greatest master of the Uzbek short story from the Soviet period. While the full translation will come out later next year, a large excerpt—including the foreword and the first chapter—is available to read online, providing a rare insight into Qahhor’s world and his role as a key public intellectual, navigating the political minefield of the Stalinist period and its aftermath. His other works include two novels: Mirage and The Lanterns of Qo‘shchinor.

Uzbek literature is a rich field encompassing different languages, alphabets, and traditions—one of which is the Soviet Uzbek literature from the 1920s to the 1980s, mostly written in Cyrillic Uzbek and Russian. The beginning and the end of this period can be characterized as times of exciting diversity, unlike its heavily censured middle period. To understand the twenties, it is necessary to go back to the late nineteenth century, when an innovative generation of intellectuals—the Jadids, who took their name from the concept of “usul-i-jadid,” or “the new method”—revolutionized the literary landscape of what was then Tsarist Turkestan, one of Russia’s latest conquests in Central Asia. By the early 1920s, this generation had created a golden age of Uzbek literature, which produced the first novels ever written in Uzbek, experimenting with various form and themes. However, the Stalinist purges of the 1930s, targeting independent intellectuals across the entire Soviet Union, put a brutal end to this period, sending many prominent writers to jail, camps, and eventually to their death.

After the thirties, a new generation of writers emerged in Uzbekistan, having pledged full loyalty to the demands of political correctness and socialist realism—the Moscow-imposed model of writing fiction. Abdulla Qahhor, G‘afur G‘ulom, and Oybek were among the most famous names. However, as Fort himself explains, this generation is more linked with its predecessors than it might appear: “These authors later demonstrate some regret over their participation in Stalin’s purges of their forefathers. While relatively quiet in the 1930s, Qahhor in particular became a major voice of opposition in the Soviet Uzbek literary establishment of the 1950s, advocating for less oversight from the Writers’ Union [the powerful institution that dictated the correct political line for writers in every Soviet Republic]. He also produced the only piece of Uzbek literature, of which I’m aware, written for the drawer. His Earthquake, written in the 1960s but first published in 1987, illustrates some of the terror of the purges and, depending on how one reads it, some guilt for his complicity in them.”   READ MORE…

Weekly Dispatches from the Front Lines of World Literature

In which we discuss the International Booker Prize longlist and bring you literary news from Poland and Uzbekistan!

This week, our editors from around the world discuss the 2022 International Booker longlist (released just yesterday), the Polish literary world’s reaction to the war in Ukraine, and literary nationalism in Uzbekistan. Read on to find out more!

Lee Yew Leong, Editor-in-Chief, on the 2022 International Booker Prize Longlist

The longlist for the 2022 International Booker Prize landed yesterday and we’re chuffed to see so many of our past contributors (20!), former team members (five!), and Book club titles (two!) on it! We’re especially thrilled for Anton Hur, who debuted in a big way by making the cover of our Fall 2016 edition with his translation of Jung Young Su’s “Aficionados” (we are proud to have played a small role in ”changing his life,” as he himself attests). Hur has not one but two titles on the 13-book list—a feat which, as far as we know, has never been accomplished before in the (admittedly short) history of the International Booker Prize. You can find his very smart metafictional essay on translating Bora Chung from our Winter 2021 issue here (accompanied by a translation into the Korean by Chung herself!); Hur also facilitates Rose Bialer’s interview with Sang Young Park here (both Chung and Park appear respectively with Cursed Bunny and Love in a Big City).

In stark contrast to last year’s longlist, which saw only one work from Asia included, this year was a bumper year for Asian representation, with five titles—among these, nominees Norman Erikson Pasaribu and translator Tiffany Tsao also first appeared together in Asymptote (read their debut in English here). We extend our warmest congratulations to editor-at-large David Boyd, whose co-translation, with Samuel Bett, of Mieko Kawakami’s Heaven—Kawakami’s inclusion this year makes up for the glaring omission of Breasts and Eggs last year—is also nominated. Before we let you check out the list on your own, we note, with no small measure of delight, that Phenotypes, our Book Club pick for January 2022, and After the Sun, our Book Club pick for August 2021, were also selected for the longlist, proving that joining our Book Club is one of the best ways to encounter tomorrow’s prizewinners today. Find our interviews with the two respective author-and-translator duos here (Paulo Scott and Daniel Hahn) and here (Jonas Eika and Sherilyn Nicolette Hellberg). Best of luck to all nominees—and may the worthiest pair (or trio) win!

Erica X Eisen, Blog Editor, reporting on Uzbekistan

The month of February saw celebrations in honor of the 581st birthday of the poet Alisher Navoi, a key figure in the history of Central Asian literature who was born in 1441 in what was then the Timurid Empire. While festivities occurred in several countries of the former Soviet Union, they were most pronounced in Uzbekistan, where Navoi’s work is seen as foundational for the country’s national literature. In various parts of the country, admirers of the poet held readings of his ghazals and reflected on his life and legacy.

READ MORE…

Weekly Dispatches From the Front Lines of World Literature

Our editors report on the most exciting developments in literature from Slovakia, Argentina, and Uzbekistan!

This week, our writers around the globe are celebrating the ever-growing interest in literature from countries that have been underrepresented in translation. In Slovakia, our Editor-at-Large looks back over the best works of the last thirty years, as well as the biggest literary prize-winners of 2019. In Argentina, acclaimed singer Adrián (Dárgelos) Rodríguez releases his debut poetry collection, and a new program in narrative journalism is launched in Buenos Aires. In Uzbekistan, we review two new English translations of major Uzbek classics. Read on to find out more!  

Julia Sherwood, Editor-at-Large, reporting from Slovakia

As 2019 drew to a close, the customary best-of lists in Slovakia were topped by Čepiec (The Bonnet), a difficult-to-classify blend of ethnographic and historical exploration, social criticism, and autobiographical psychological probe—the first foray into prose by the acclaimed poet Katarína Kucbelová. 

The anniversary of the Velvet Revolution of November 1989 prompted a number of searches for the best literary works produced over the past thirty years. The most comprehensive survey, on PLAV.sk (Platform for Literature and Research), invited one hundred and thirty scholars, critics, writers, translators, and publishers to pick the best book of poetry, fiction, literary nonfiction, and criticism. Štefan Strážay’s collection Interiér (1992, The Interior) garnered the highest number of votes in the poetry category, with past Asymptote contributor Peter Macsovszky’s 1994 collection Strach z utópie (Fear of Utopia) coming a close second. The fiction list was dominated by Peter Pišťanek’s prescient dystopian satire Rivers of Babylon (1991, trans. Peter Petro, 2007), followed by his Mladý Dônč (Dônč Junior, yet to be translated into English) and cult author Rudolf Sloboda’s novel Krv (1991, Blood). As for “best writer,” the top four—Pavel Vilikovský, Balla, Ivana Dobrakovová, and Peter Pišťanek—all luckily have books available in English. More information on Slovak literature is available on the portal SlovakLiterature.com (full disclosure: I launched this website with Magdalena Mullek in September 2019 to promote Slovak literature in English). READ MORE…

What’s New in Translation: December 2019

Our selected works of translation this month touch on the eternal themes of narrative, identity, and the poet's voice.

It has been a wonderful year of covering, dear reader, the most fascinating translated works of world literature. Today, we are back with three more varied and exceptional books. Below, find reviews of a discursive and genre-bending Korean work, a powerful Uzbek novel that traverses existential questions of migration and hybridity, and the intimately potent lines of a young Argentine poetess. 

seven-samurai-swept-away-in-a-river.w300

Seven Samurai Swept Away in a River by Jung Young Moon, translated from the Korean by Yewon Jung, Deep Vellum Publishing, 2019

Review by Jacqueline Leung, Editor-at-Large for Hong Kong

To Jung Young Moon, the author of Seven Samurai Swept Away in a River, meaninglessness is a more accurate portrayal of reality than contrived narratives. Continuing the fascination of Vaseline Buddha, one of his earlier novels which delves into the mind of an insomniac writer, Moon experiments with how the novel as a genre may go beyond the typical constituents of character, plot, and structure, and whether or not readers are able to find enjoyment in navigating largely banal thoughts and experiences. 

Set in Texas, where Moon did a residency in 2017 (specifically, in Corsicana, which he refers to as “C, a small town near Dallas”), Seven Samurai culminated from his desire to write about the state. But Moon does not know much about Texas, nor does he pretend to do so. Meandering through a list of stereotypes, from the assassination of President John F. Kennedy to cowboys to the disdain for adding beans to chilli, Moon does not so much feature Texas as a place of interest, but rather as a springboard for his endless ruminations that find beginnings in almost anything, but that ultimately lead nowhere. READ MORE…

Weekly Dispatches from the Front Lines of World Literature

On Terezín, censorship in Iran, thrilling new Uzbek titles, and the long-awaited Nobel Prize for Literature announcement.

This week is an exciting one in the world of literature, and our editors are bringing you dispatches from the ground. Xiao Yue Shan discusses the winners of the 2018 and 2019 Nobel Prize in Literature. Julia Sherwood reports on a march from Prague to Terezín, a concentration camp established by the Nazis during their occupation of the Czech Republic. Poupeh Missaghi gives an account of literary podcasts in Iran, as well as the government’s role in quality control and censorship. Filip Noubel brings us an introduction of several new titles from the established authors of Uzbekistan. 

Xiao Yue Shan, Assistant Blog Editor, reporting on the Nobel Prize for Literature

The long-awaited Nobel Prize in Literature announcement of 2019 was prefaced by the usual barrage of news and predictionssome cynical, some vaguely hopeful, and most of which hedged their bets on women writers and/or authors who did not write predominantly in English. After the controversy of last year’s award (or the lack thereof), it followed a natural trajectory that our current politics lead us to search for brilliant literary representation that breaches the limits of our accepted canon of well-celebrated white men, and the Swedish Academy had seemed eager to prove themselves to be advocates for social progress, as they once again took on the role of alighting the flames of literary luminaries that will forever be enshrined as embodiments of success in the world of letters.

In a case of half-fulfillment, the 2018 Nobel Prize in Literature went to Asymptote contributor Olga Tokarczuk, and the 2019 Prize was awarded to the prolific Austrian writer Peter Handke. The latter aroused quite the maelstrom of negative responses, even with most still acknowledging his significant contributions and his fearlessly bold oeuvre, while the former is being hailed as a well-deserving, original, feminist voice, standing in the exact spot of where the spotlight should be shone.

READ MORE…

Long Forgotten Stories of Translation: Part One

Anti-Islamic attitudes are not a modern phenomenon and the campaign to erase the Islamic contribution to modern thought began long ago.

Today, early Arabic thinkers are largely overlooked in discussions of the origins of Western philosophy. In this essay (the second part of which will be published tomorrow), Brother Anthony of Taizé brings the focus back to this period of prolific scholarship and translation, and remembers the most influential philosophers and Greek-Arabic translators of the Medieval Islamic world.

In a short story by Jorge Luis Borges, “La busca de Averroes” (1947), we find Averroes (ibn Rushd, 1126-1198), the great Spanish Arabic commentator of Aristotle, at a loss to understand the words “comedy” and “tragedy” he has found in Aristotle’s Poetics, because his own culture has no tradition of theatrical drama. He is given hints by the sight of children playing at being the muezzin in a mosque, as well as by an account of a theatrical performance in China given by a returning traveler, but he can make nothing of them. Borges then intervenes to make this a parable illustrating the impossibility of ever understanding anyone who lives in a radically different time and culture. In reading this story, we are confronted with our own (and Borges’s) inability to write and read the actual words for “tragedy” and “comedy” which Averroes was struggling with. Today’s widespread Western inability to read Arabic, Greek, or even Latin, should be a source of shame, although it doesn’t seem to be. Many of Borges’s readers might already be at a loss to imagine an Arab struggling to understand Aristotle, so unfamiliar the intellectual history of the Muslim world has become. READ MORE…

In Conversation: Hamid Ismailov

I wish that different literatures were mutually translated, bypassing English or other dominant global languages.

Very rarely does contemporary Uzbek prose get translated directly into English. Yet English readers have just been given a rare chance to discover the novel The Devils’ Dance (Tilted Axis Press, trans. by Donald Rayfield), by the prominent Uzbek writer and journalist Hamid Ismailov. In it, Ismailov introduces the curious reader to perhaps the most famous modern Uzbek writer, Abdulla Qodiriy. The novel tells the story of Qodiriy, who, like many intellectuals in the Soviet Union in the late 30s, was imprisoned and eventually shot dead. While in jail, Qodiriy attempts to recreate the unfinished novel the KGB has just confiscated, which portrays Oyhon, a poet-queen who lived in the last, grand days of nineteenth-century Turkestan when London and Saint Petersburg were fighting over Central Asia in the Great Game. I interviewed Ismailov about his diverse identities and the place of Uzbek literature in today’s global writing. 

Filip Noubel (FN): You are a global writer: you were born in what is today Kyrgyzstan, studied and worked in Uzbekistan, and now live in London. You write in both Uzbek and Russian, and appear in translation in a number of languages ranging from English to Chinese. In your books and interviews, you often refer to the plurality of cultures but also to their clashes. How is this multiple identity shaping your writing?

Hamid Ismailov (HI): Recently I did a DNA test, and aside from the obvious, I discovered that 4% of my genes are of South Asian origin and 2% are Irish, not to mention 1% Native American. So if my genes are telling me that I’m related to people like Rabindranath Tagore and James Joyce even on a genetic level, so be it! But, generally, the people of Central Asia, which is an area historically placed in the middle of the Silk Road, should be blessed to be born into multiculturalism, multi-lingualism and multi-identity. If you read my book The Railway you can see how many nationalities, traditions, and ways of life I have been exposed to in my childhood, so no wonder that I love to write in different languages, and to put myself into different shoes. In fact, exploring “otherness” both as a subject and an object is the most interesting part of literature.

READ MORE…

Translation Tuesday: “A Corpse” by Hamid Ismailov

"Looking from behind his son’s shoulder to the small pile in front of them, he saw a naked arm protruding from the snow."

Let him who gives me a shadow not hold me.
You know the breadth of a star
is not equal to the embrace of the ray.

Let me go, blue holy light,
my shadow is in torment on the black earth.
Am I drunk, or is my road drunk? 

The snow flows, the earth is white and black.
The word ‘I’ is a wanderer like I,
you are eternal as an icy, cracked puddle.

 Did we trip over our shadow
or did the mirage melt in the icy pupil—
a roof, holding up a lamp, when the house moved.

As the day approached noon, Zamzama awoke, and walked into his smaller bathroom to wash himself for the day. The light happened to be on in the narrow room, and he stretched his hands out towards the tap. At exactly the same point, his still-sleepy eyes happened to notice a naked adolescent lying in the bath. Maybe he realised that it was an adolescent due to the fact that the whole body could fit into the bath. Maybe also due to him lying in an empty bath naked, Zamzama purposefully didn’t look in that direction, rather washing his hands with soap and distracting himself with the trickling tap. ‘Perhaps I should have knocked, although he seems to be keeping silent,’ he thought for a moment, though this thought appeared and disappeared just as fast as the flowing water, circling down the drain.

The boy indeed kept silent. In order to avoid bad luck, he didn’t want to shake his hands dry. Therefore, trying to locate the towel in his mind, he unwillingly glanced at the figure in the bath. Was he one of the unmannered friends of his son? For some reason, his vision fell onto their fluffy crotch, jumping back up to the boy’s slanted, closed eyes. Whilst rushing out of the bathroom trying to make no sound, the fact that there was no water in the bath astounded him. Had the young man fallen asleep, and if so, how could he? Was he drunk? Only having just seen his fluffy groin, he thought, are his legs a little disproportionately short? Maybe they were just going into the dark bottom of the bath… READ MORE…