Place: USA

Translation Tuesday: “Grandpa’s Little Glove” by Ilka Papp-Zakor

So I waited there under the tree, and Grandpa was slowly absorbed by the fog, which drizzled and grew ever thicker.

During a routine mushroom-picking expedition in the forest, a wheelchair-bound child gets separated from her grandfather and is left to face the forces of nature on her own. In today’s Translation Tuesday, Ilka Papp-Zakor takes us on a fairy-tale adventure that comes to a surreal and haunting conclusion.

Grandpa’s beard was made of cotton, and his face of crinkled crepe paper. His hands shook, so he almost always spilled his tea, but his eyes were beautiful. I liked to watch him read his old books in the evenings, squinting by the light of the oil lamp—we didn’t have electricity in our shack—rocking back and forth in his rocking chair, the corners of his eyes smiling delicately from time to time, which is how I could tell where he was in his book. I knew all his books by heart. That’s how our evenings would pass. He’d rock in his chair, I’d stare at him, and sometimes, when I’d grow bored of staring, I’d roll around in my wheelchair. Grandpa didn’t like that, because the wheels made an ugly sound on the uneven plank floors. But he loved me anyway.

He said I’d be a beautiful girl if it weren’t for my distorted features, my underdeveloped legs and mangled hands, but I was happy there was something about me that he liked. I had long, curly, golden hair, a little reddish. Grandpa said the bridge of my nose was freckled, though I’d never seen it myself, because our shack didn’t have a mirror either, and I couldn’t lean so far out of my wheelchair over puddles to catch my reflection clearly. In any case, Grandpa said these features were my sex appeal, and that when I’d have kids, I should strive to pass onto them only these two features, because they wouldn’t get very far with the rest. At the time, it was difficult to imagine that I’d someday have a family, and kids of my own, because I didn’t know anyone else besides Grandpa.

READ MORE…

Weekly Dispatches from the Frontlines of World Literature

Start your weekend with up-to-the-minute literary dispatches from around the world!

This week, we highlight a new Latinx literary magazine, an award-winning Catalan poet and translator, and a German-American literary festival in New York. We also learn about a Salvadoran who hopes to increase access to literature in his city by raising enough funds to build and stock a new library.

Nestor Gomez, Editor-at-Large for El Salvador, reporting from El Salvador

The Fall 2018 debut of Palabritas, an online Latinx literary magazine founded by Ruben Reyes Jr., is good news for Latinx writers from a variety of genres, especially those who are unpublished. Palabritas’ creation was inspired by a night of celebration of spoken word, poetry, and performances hosted by Fuerza Latina, a pan-Latinx organization of Harvard College. Reyes, a Harvard student and the son of Salvadoran immigrants, felt it was important to give access to unpublished writers from Latinx communities that are often ignored, such as LGBTQ+, the diaspora, and mixed-race communities. By providing a space for Latinx writers from all communities, Reyes hopes to minimize the exclusivity of published writers and bring them side-by-side with previously unpublished writers in the magazine.

READ MORE…

Translating Zahia Rahmani: An Interview with Matt Reeck

I would say translating allows the translator to find new parts of him/herself, instead of leaving parts behind.

“I’m always surprised by how docile American intellectuals are when they enter the public space,” says Matt Reeck, the translator of Zahia Rahmani’s strikingly bold “Muslim”: A Novel. In the course of a wide-ranging interview with Asymptote Assistant Editor Erik Noonan, Reeck aims to challenge that dominant paradigm of always being “on our best behaviour.”

In our most in-depth Book Club interview to date, Reeck sifts through the “layers of imperial cultural history in Algeria”, makes an eloquent plea for the widening of the capital/cultural space currently allotted to translation, and suggests that “the translation of texts that are already domesticated work[s] against translation in a broader sense.”

Erik Noonan (EN): Discussing the role of the translator in your statement for the National Endowment for the Arts, you say that “In a globalized world, while we know more about many parts of the world that we didn’t have access to previously, often what we know seems to get cemented quickly into easy stereotypes. Then, in a way, we don’t know much more at all; we just know what we think we know.” Dealing with the potential of certain texts to expand our knowledge of the world, you also say, in a piece in The Los Angeles Review: “While university presses help by publishing some of these [truly exotic] works, they don’t take on others: the manuscript must match a list, and this list consolidates established emphases of teaching and research.” Your work includes research and teaching in the Comparative Literature Department at UCLA, I believe, as well as translation. How is your teaching related to your research and your translating, and has that relationship changed in any way over time?

Matt Reeck (MR): I’m interested in many things, and they don’t all necessarily fit anyone’s idea of a single pursuit, a single trajectory, a single work. But they do for me. They are unified by being the things I’m interested in! It would be nice to be able to teach things that match my translating interests and my research interests, but to date I’ve been able to do that only here and there. Fingers crossed this will change soon.

READ MORE…

Weekly Dispatches from the Frontlines of World Literature

Your weekly guide to biggest news in world literature.

We’re starting this month with news of literary awards, festivals, and translation parties to distract you from the last few weeks of winter! From the Bergen International Literary Festival and a Mother Tongues translation party to the European Union Prize for Literature and the PEN America Literary Awards, we have you covered with all of this week’s most important literary news.

Jacob Silkstone, Assistant Managing Editor, reporting from the Bergen International Literary Festival, Norway

A literary event in Bergen, Norway’s second largest city and Europe’s wettest, doesn’t quite feel complete without a few minutes spent outside the venue—some people smoking, some talking with the writers, some watching the rain drip slowly into their beer. At Bergen’s first International Literary Festival, all participants were presented with free umbrellas, but the weekend (an extended weekend, beginning on Valentine’s Day and ending on February 17th) was miraculously close to remaining rain-free.

READ MORE…

We Can All Be Walking Poets: Sauntering Verse and Dada

“Walking artists walk to create something. So actually, you could argue that you are the walking artist.”

Sauntering Verse, a new app for auto-generated poetry, uses Dadaist language to redefine the experience of physical space. In this essay, Lara Norgaard tests the app while reflecting on its implications for our relationship with technology, and the art that it creates. What contexts do we bring to the art we create and consume? What does it mean to be an artist when art is made possible just by taking your phone on a walk?

It is warm and cloudy on the afternoon following the first round of Brazil’s presidential election. The extreme right-wing candidate Jair Bolsonaro received just over 46% of the popular vote—he would come to win the run-off election just weeks later. It feels like the world I woke up to earlier that morning was not precisely my own, as if a body-snatcher stole my world instead of my skin.

The day is a blur: I walk a few meters from the living room to the kitchen in my apartment. Outside the window, the skyline of nearly identical high-rises in the Brazilian city that I call home glint in clouded sadness, weighed down by more than 186 thousand people who voted for a man whom The New Yorker has called a cross between Donald Trump and Rodrigo Duterte. Perhaps he will not win in the second round, but perhaps what is already bad will get worse. This eventuality feels so surreal that I focus on boiling water for a calming mug of coffee. I glance down at my phone. It wrote me a poem:

She skipped it

A rear Jesus

They of them

The sagging can retract or sagging sagging

A quirky staging

She pots him

READ MORE…

Winter 2016: Gifts

Set against the highest quality control standards, Asymptote weighs equally the stumbling, daring hunches of experimentation.

Daniel Hahn’s Ask a Translator column, in which he fields questions about his craft posed by Asymptote readers, kicks off at the blog. What should have been a happy occasion (our fifth anniversary, celebrated in New York, London, Hong Kong, Ottawa, Chicago, and Belgrade) is marred somewhat by a quarrel with one of our partner institutions. I should first note that the success of the past year (2015) has been a true double-edged sword: although it has bestowed greater visibility (which has in turn brought us partnerships with hitherto-undreamt-of international reach—all the better, I suppose, to catalyse the transmission of literature), our own team members are more coveted by other organizations as a result. Since these are paying organizations (either non-profits with institutional backing or for-profit companies with commercial viability), Asymptote can’t compete. With success also comes assumption that our coffers are being filled to the brim by sponsors and we should be spreading the wealth around. Yet, we are essentially still going it alone; I’m still working full-time without pay and channelling funds raised into web development costs, translation contests, and marketing the work that we’ve been entrusted with. Someone from a partner organization turns down an invitation to moderate our New York event for fear of being interpreted as endorsing our policy of not paying contributors; he demands that we start doing so. Should implies can, but the reality isn’t so. Still, it’s wonderful that translators have such a fierce advocate in this person; I wish editors at publications like ours also had organizations and movements behind them too. Here to introduce the Winter 2016 issue is Assistant Editor Lindsay Semel.

I was recruited as one of Asymptote’s Educational Arm Assistants in January of 2016, just around the time this issue launched. What I want to share now is a story about my first weeks with the journal and my reckoning with the Winter 2016 issue that is ultimately a defense of inefficiency and the impostor syndrome.

Even two-and-a-half years later, I still know this issue more intimately than any other, because when I came aboard as a recent undergrad (it’s not atypical for Asymptote team members to be a bit green) I felt I’d been given two unique gifts. The first, bafflingly, was the complete confidence of our editor-in-chief, Lee Yew Leong. As far as the Educational Arm was concerned, I was free to take on whatever naïve dreams I could imagine—as long as the final product met the standards of the journal. My first spicy taste of impostor syndrome—now a familiar one when negotiating Asymptote assignments—came from the simple fact that I wasn’t a teacher. I could identify with Yann Martel when he said in his interview: READ MORE…

Fall 2014: Interlinked Dimensions of Spacetime

The Fall 2014 issue of Asymptote demonstrates an exceptional thematic cohesion across genre, language, location, and time.

Around this time, equipped with a new legal advisor (the extremely efficient Win Bassett), a small group is formally set up within our team to look into the feasibility of Asymptote becoming a non-profit organization in the USA. This makes most sense for tax-deductibility, since our largest readership, outnumbering the second largest demographic by a ratio of three to one, is American. It would take one and a half years for me to reach a definitive decision, but I decide in the end not to take the plunge. To become a non-profit, a board would first have to be formed, and all major decisions about the journal’s direction would have to be run by this board (which would mostly comprise Americans). Had I worked so hard for the magazine’s survival only to surrender its reins to others? Aren’t there already more than enough American mediators of otherness? I’m also wary because of what one board member of another online magazine has told me in confidence: being bound to a board has held that magazine back from reaching its full potential. We do, however, thanks to Win Bassett, Erin Stephens-North, Lynette Lee, and Eric M. B. Becker, succeed in acquiring fiscal sponsorship with Fractured Atlas on August 26, 2014. This is a breakthrough: For the first time, we are tax-deductible for American donors, removing one more barrier standing in the way of support. Here to introduce the Fall 2014 issue is Assistant Editor Erik Noonan.

Published in sync with the release of the inaugural episode of the Asymptote Podcast—whose producer Emma Jacobs suggests that the mythical stories we tell ourselves are really signs of “our inability to map our own minds”—the Fall 2014 issue of Asymptote sets the reader afloat through a tesseract located among the interlinked dimensions of spacetime.

In Shi Tiesheng’s “The Year of Being Twenty-One,” that mapless place masquerades in public life as a monotheistic deity: “I did see God, one day—but he went by a different name, and that name was the mind,” Shi writes. “In the hazy patches of science; in the chaos of destiny; you can only turn to your own mind. Everything we believe in—no matter what that might be—comes from the promptings and the guidance of our minds.”    READ MORE…

What’s New with the Crew? A Monthly Update

Keep up with our staff's impressive literary news as the summer comes to a close!

As we celebrate Asymptote‘s 30 issues in September, join us in congratulating our team members who also kept themselves busy with spreading our love of translation and literature. Take a look at this list and see where else we are bringing you the latest and the best of the literary world.

Communications Manager Alexander Dickow has released a new collection of poetry, Appetites, with MadHat Press.

Drama Editor Caridad Svich received the 2018 Ellen Stewart Award for Career Achievement in Professional Theatre from ATHE (Association of Theatre in Higher Education), and she has also been awarded a Tanne Foundation Award.

Assistant Interviews Editor Claire Jacobson had her translation of a short story by Mortada Gzar published by Words Without Borders.

Contributing Editor Ellen Elias-Bursac will participate in the Boston Translators Group’s (aka Dolet’s) International Translation Day/Month on 27 September at Cambridge Public Library.

READ MORE…

Winter 2012: A Giant Nipple on the Cover

Six months in its making, a showcase of contemporary Taiwanese art and letters sans pareil

“When I’m having trouble writing something, I often close the document and compose the passage as email. I imagine I can feel the tug at the other end of the wire, and this creates in me a needed urgency. The letter always arrives at its destination.”

—David Shields, excerpted in our Winter 2012 issue

Dear indignant scholar concerned that Taiwanese literature is always overlooked in favor of Mainland Chinese authors (e.g. when Mo Yan took the Nobel Prize for Literature in 2012),

This issue, spotlighting Taiwanese Fiction, is for you. Six months in its making, it is a showcase of contemporary Taiwanese art and letters sans pareil. In addition to fiction, there is nonfiction by Jing Xianghai that I rolled up my sleeves to translate five days before the issue launch. There is Antonio Chen’s roundup of Taiwanese novels in 2011 (for which I had to painstakingly format and upload image files for 26 book covers). There is even a fabulous piece of noise art accompanying poetry by Hsia Yü, the most acclaimed Taiwanese poet of her generation. Famously reclusive, Hsia Yü had only ever agreed to two interviews in a career that spanned thirty years, and we would go on to publish her third interview, conducted in Chinese and translated into English, in our Spring 2012 issue.

READ MORE…

What’s New with the Crew? A Monthly Update

What is our literary powerhouse of a crew up to this May? Read on to find out!

We have such an amazing group of creative people over here at Asymptote. Check out some of our recent news and stay tuned for more of the international literature you love!

Poetry Editor Aditi Machado‘s poem “Epistle” appeared in Boston Review, and another poem of hers, “Archaic”, was reprinted by the Poetry Society of America.

From May 1 – 5, Romania and Moldova Editor-at-Large Chris Tanasescu aka MARGENTO organized DHSITE, a bilingual event introducing new computing technologies and their uses in education and research, at the University of Ottawa. Later this month, he will present a paper at the Kanada Koncrete poetry conference in the same school.

Both Assistant Editor Lizzie Buehler and Blog Editor David Smith have accepted offers to attend the University of Iowa’s Literary Translation MFA this coming fall. David also wrote a review of an early Jon Fosse novel, Boathouse, for Reading in Translation.

Indonesia Editor-at-Large Norman Erikson Pasaribu spoke with Indonesian writer Eka Kurniawan about his conception of horror, the diversity of Indonesian literature, and the rebirth of the New Order in Mekong Review.

Assistant Managing Editor Sam Carter published an essay at Music & Literature on Jorge Barón Biza’s The Desert and Its Seed.

Blog Editor Sarah Booker‘s translation of Cristina Rivera Garza’s The Iliac Crest (Feminist Press and And Other Stories) was included on the long list for the Best Translated Book Award.

Singapore Editor-at-Large Theophilus Kwek contributed work to Carcanet Press’s latest New Poetries anthology. He also published a piece in The Straits Times comparing citizenship opportunities in the UK (where he was able to vote in the European Union referendum as a Commonwealth citizen) and Singapore.

*****

For more news from the Asymptote blog:

A Counter-Interview with Heriberto Yépez

A (counter)interview is closer to an audacious conversation in which words are thrown like knives at a spinning reader.

I am not experimental

By Will.

English is not my mother

I cannot be but experimental

Inside Empire.

— “2001”

If an interview is a polite conversation wherein the interviewer thoughtfully poses questions and the interviewee eagerly answers, not unlike a racquet sports match, a (counter)interview is closer to an audacious conversation in which words are thrown like knives at a spinning reader.

A regular interview won’t do, especially if the knife-thrower is none other than Heriberto Yépez. Yes, his name is struck out, indicating recently deleted information, in this case, traditional authorship.

pez was born in Tijuana, the world’s busiest land border crossing, in 1974. During his teens, he worked in a maquiladora and later studied under German philosopher Horst Matthai Quelle. Since the early 90s, pez has been on the frontline of experimental writing and radical politics on both sides of the border.

His ruthless criticism has brought him admirers and detractors in English and Spanish. Controversies include the Olson Affair, in which Il Gruppo (Benjamin Hollander, Amiel Alcalay, et. al.) accused him of deliberately misreading Charles Olson in The Empire of Neomemory (ChainLinks, 2013), and regular Twitter-based confrontation with members of the American and Mexican cultural establishments.

When his weekly column of cultural journalism, Archivo Hache, was shut down, he finished off by saying: “I was critical in all directions. If I did not critique someone, I apologize for the oversight.” Ever since, Heriberto has favored blogs, social media, and other alternative options to traditional publishing. Last year, he worked on Mexiconceptual, a month-long project that involved him posting a different poem reflecting on the museum as an institution every day on a website. The texts would disappear 24 hours after being displayed and could only be read afterward through links shared on social media. It is now available in book form.

READ MORE…

The Asymptote Book Club: An Update!

Our Editor-in-Chief takes some questions about the Book Club!

What an overwhelming ten days since the launch of the Asymptote Book Club! We received queries from as far afield as Australia and Canada—so much interest from Canada, in fact, that we decided to open our book club to Canadians four days ago. But why a book club in the first place? some asked. Well, in a nutshell: the idea was to take the important work we have done with our award-winning, free online journal and our Translation Tuesday showcases at the Guardian—that is to say, showcasing the best new writing from around the world, and giving it a physical presence outside of the virtual arena. We also wanted to celebrate (as well as support) the independent publishers who work hard behind the scenes to make world literature possible.

555

What sets your book club apart from others?

Curation is a big part of what makes the book club special. We have a large team of editors based in six continents to research and pick the best titles available from a wide variety of publishers. Subscribers will receive a brand-new (just published or, in many cases, not even in the bookshops yet), surprise work of fiction delivered to their door each month. This is another thing that distinguishes us from a few other book clubs before us: we choose from new releases only—nothing from a backlist that readers may already have on their bookshelves.

Subscriptions are for three or 12 months (for as little as USD15 a month, shipping included!) and, depending on the package the subscriber picks, they may receive additional perks in the form of Asymptote merchandise and ebooks (see below), but the real focus here is on creating a serious book club for a dedicated reading public. Many subscription services focus as much on the gifts as the books themselves, but we do not see ourselves as experts in tea or socks, so we’re concentrating rather on ensuring our readers get their hands on the most amazing literature we can source, applying the same curatorial instincts that won us a London Book Fair Award in 2015. READ MORE…

Asymptote Podcast: Language, Meet Arto Lindsay

In this episode of the Asymptote Podcast, Editor-at-Large Lara Norgaard speaks with the experimental Brazilian-American musician, Arto Lindsay.

Music and literature meet at the crossroads of Portuguese and English—what happens? Arto Lindsay. In this episode of the Asymptote Podcast, Editor-at-Large Lara Norgaard speaks with the experimental Brazilian-American musician of DNA and Ambitious Lovers fame. They discuss his unique combination of Brazilian and American influences which range from candomblé to Emily Dickinson. Together, they unpack his expansive and multilayered works while reflecting on the role of language and translation in negotiating identity.

Produced by: Lara Norgaard
Editor and Host: Dominick Boyle
Audio Editor: Dominick Boyle

Music: “Ilha Dos Prazeres” “Unpair” and “Seu Pai” by Arto Lindsay, used with permission.

 

Weekly Dispatches from the Frontlines of World Literature

The most important literary news from the US, Australia, and the Czech Republic.

In addition to our usual roundup this week of the latest and most exciting prizes and competitions, our Editor-at-Large in the USA, Madeline Jones, shares some important news about sexual harassment in the nation’s media and publishing industry; Editor-at-Large Tiffany Tsao draws our attention to the online harassment of an Indigenous poet, just over a week before the start of Australia’s first Indigenous literature festival; Editor-at-Large Julia Sherwood fills us in on the most exciting new works being released in Czech Republic, and pens a short obituary for a legendary and fearless translator who rubbed shoulders with some of the mid-century’s greatest authors and defied the Czech Soviet authorities. We hope you find this week’s news informative, and we express our solidarity with all women around the world who are standing up to abuse.

Madeline Jones, Editor-at-Large, reporting from the USA: 

The American publishing and media industries have been rocked by an outpouring of sexual harassment and assault accusations against powerful men who have used their standing and infl-uence—and in some cases millions of dollars—to silence women’s complaints. The New York Times and The New Yorker reported the first stories implicating Hollywood producer Harvey Weinstein in a number of harassment and assault charges on October 5th, which sparked a revolution. Over fifty women have since come forward with complaints about Weinstein’s behavior, he has been fired from his own company, and Hachette Book Group promptly shut down Weinstein Books. The hashtag #metoo sprung up in the wake of these first accusations, demonstrating the sweeping extent of harassment across all areas of work and life, and a list started circulating among women in journalism and media called “Shitty Media Men” where women shared specific names of male perpetrators who had made unwanted advances or offered quid pro quos and who are still employed at prominent magazines and newspapers.

READ MORE…