Place: US

Winter 2024: Highlights from the Team

Get excited to dip into our Winter 2024 issue with these highlights from our team!

Ilya Kaminsky’s “Reading Dante in Ukraine” makes an impassioned case for the crucial role of art amid the horrors of war. What we need, as Dante’s journey shows us, is to defend ourselves with it: a tune to walk to, even in the underworld, as long as one still walks. In Miklós Vámos’s “Electric Train,”  translated by Ági Bori‚ the question-answer format gives the piece levity and rhythm, and the counterpoint of the humor interplaying with the troubled relationships brings it powerful depth. I found wisdom in the wry humor of Jaime Barrios Carrillo’s poems in David Unger’s translation. I love the image of angels spending the evening in their hotel rooms, ironing their enormous white wings.

—Ellen Elias-Bursac, Contributing Editor

The masterful language in Ági Bori’s translation, as though hand-holding the reader through a children’s story, and the simple act of gifting a present in the story belie the depth and complexity of emotional turmoil that wash over Miklós Vámos’s characters in “Electric Train,” a turmoil that seemingly hits out of nowhere like a wave yet in fact stems from a deep brewing well of built up memories and tensions. The contrast highlights all the more the challenges, and perhaps even limits, of recognizing and understanding another’s intentions, experiences, and feelings.

Rage, sorrow, resilience, helplessness, hope, a hunger for life and love and connection, grief, a numbing screaming despair: it is difficult to put into words the sensations that ran through me as I read Samer Abu Hawwash’s “My People” in Huda J. Fakhreddine’s translation. It cannot possibly compare to the feelings and thoughts of Samer Abu Hawwash and the Palestinian people, to the reality of having each day and moment narrow down to dried bread and tear tracks.

I was intrigued by Laura Garmeson’s discussion, in her review of Brazilian author Itamar Vieira Junior’s Crooked Plow, of the tongue as “both creator and destroyer. It has the power to make and unmake worlds.” It is a through line in Crooked Plow that reminds us of the power and possibilities of language and story to shape our lives. Garmeson’s review, in a way, is also a fire that kindles awareness of Itamar Vieira Junior’s work and the legacies, realities, and possible futures for Afro-Brazilian communities. The tongue as symbol also feels like a through line between these pieces in their rumination on what is gained and lost and pushed aside in the choices we make of what, how, and when we say (or write) things, or not.

—Julie Shi, Senior Executive Assistant

READ MORE…

Language Is Not a Means to an End: An Interview with Hajar Hussaini

Engaging with texts from Afghanistan is only one pathway toward recognizing our imperialist hearts and colonizing minds. . .

Poet and translator Hajar Hussaini has made her mark powerfully with the debut collection, Disbound, which navigates the distance between her two countries—Afghanistan and the United States—with musical precision and great sensitivity to linguistic friction and spark. Additionally, in her work to bring the texts from her native Persian into English, she is continuing a vital poetic lineage of political urgency, independent voice, and pathways towards empathy—powerfully exemplified in her translation of S. Asef Hossaini’s poems in our Spring 2023 issue. In this following interview, Hussaini discusses her personal statement of a “poetics of abandonment”, the communication channel between nations, and writing from “within” as opposed to “about”.

Terezia Klasova (TK): In an essay you wrote for The Poetry Foundation, you suggest an approach to writing called a “poetics of abandonment.” Is it characteristic only of your writing of poetry, or do you consider it descriptive of most, if not all, of your writing? Do you think it can be applied to other types of writing or other authors, and if yes, how so?

Hajar Hussaini (HH): I intended the “poetics of abandonment” to be a statement on my poetry collection, Disbound, and I’ve described it as the culmination of political and personal losses that manifest in a radical offering of language, sincerity, and understanding—in the hope of creating a (perhaps false) sense of equilibrium between the poet and her reader. I used the Persian concept of Taroof as the central metaphor of this poetics; I understand Taroof, in its essence, as a refusal to become the subject of pity, and through writing about it I came to see it as the only way out of certain intrinsically hierarchical relationships.

As I explained in the essay, writing abandonment is contingent upon the circumstances in which a poet writes. Of course, Afghan poets of my generation share this context, and some may conceive of composing poetry similarly (e.g. in giving one’s all to the poem). But I don’t know if categorizing their works under “poetics of abandonment” is helpful because the poets I translate have a readership in Persian, whereas I write in English. Their readers come from similar sociocultural backgrounds and are familiar with that loss because they share a collective memory, whereas that memory does not have an equivalent currency for my readers because the average English reader of American poetry who would gravitate toward my work is presumably less familiar with my literary and political references. In this way, I have lost something that an Afghan poet writing in Persian has not, but I have also gained readers that they will only have in English if a translator mediates.

It’s important to mention something about being an Afghan who has lived in between Afghanistan and Iran. I write poetry in English, and Persian is my mother tongue; I know both languages very intimately. Like Hossaini and myself, many Afghans have lived in Iran—and those who have not, have read Iranian books, watched Iranian films, and listened to BBC Persian. So, contemporary Afghan literature in Persian is a blend of Kabuli and Iranian Persian.

I think of the poetic statement genre as simultaneously personal and public. The statement traces the conceits of one poet while inviting other poets to similarly conceive. Regarding the influence of writing “abandonment” over my translations, I think it has so far played a role of gravitating me toward sincere and honest texts. READ MORE…

Our Top Ten Articles of 2022, as Chosen by You: #7 An Interview with Emma Ramadan

What I bring to the table as a translator is precisely that I come at books from a place of emotion.

We use our bodies to write, to type, to think, to read aloud, to listen, to gauge by our gut whether or not a sentence is right . . . When a sentence isn’t right, I feel it immediately in my back . . . what I bring to the table as a translator is precisely that I come at books from a place of emotion. That urge to translate a book comes from seeing what it can do for a reader emotionally, what it does to me emotionally, how it can impact the way people feel in the world.

For longtime followers of Asymptote, it will come as no surprise that our seventh most popular article of 2022 was Claire Mullen’s interview with Emma Ramadan from the Fall 2022 issue. An established, sensitive and sought-after translator from the French who not only interned with us way back in 2012, but also appeared in our pages throughout the years thereafter, Ramadan is the recipient of a Fulbright, NEA Translation Fellowship, the 2018 Albertine Prize, and the 2021 PEN Translation Prize.

In this interview, which easily topped our internal survey of favorite articles from the issue, Ramadan shines a spotlight on the lesser known role of the translator—that of the archive researcher, as demonstrated by her work on Marguerite Duras’s The Easy Life and Barbara Molinard’s Panics.

For example, she describes following a “little tingle” into the Providence Public Library where she finally discovered the elusive French manuscript of Panics that she had been looking for, to no avail, in France—no less.

This illuminating interview surely sets her apart as a translator whose practice goes beyond mere questions of language.

After reading what she has to say in our current issue, we invite you to revisit her other appearances throughout the years as well. For just a taste:

Former Blog Editor Allison Braden interviewed Emma Ramadan in October 2020 on her translation of Meryem Alaoui’s Straight From The Horse’s Mouth, in which Ramadan reveals “something that I do with every book, actually—is that I read out loud as I translate.”

In her September 2018 conversation with former intern Mallory Truckenmiller, Ramadan discusses her dual role as character and translator in Brice Matthieussent’s Revenge of the Translator, and the embodiment of the act of “Translation as erotic.” ”Getting inside the author’s psyche, recreating their words,” she says, is “incredibly intimate . . . intellectually stimulating . . . sexy.” 

If you find yourself itching for more insights into translation direct from the horse’s mouth—including the opportunity to pose direct questions to translators during the live Q&A session with the author and/or the translator of the title that we conduct each month—we invite you to join the Asymptote Book Club, for which past members have read Ramadan’s translations of Alaouai and Matthieussent alongside other cutting-edge works of world literature!

REVISIT OUR SEVENTH MOST-READ ARTICLE OF 2022

*****

Discover more on the Asymptote blog:

Weekly Dispatches From the Front Lines of World Literature

The latest in literary developments from the Philippines, the Hispanophone US, and Bulgaria!

This week, our editors report on the state of regional, multilingual literature from the Philippines, the Feria internacional del libro de Nueva York, and the Frankfurt Book Fair and its presentation of Bulgarian writing. Read on to find out more!

Alton Melvar M Dapanas, Editor-at-Large, reporting from the Philippines

Panel discussions on publishing and writing served as pre-workshop events to the forthcoming Cordillera Creative Writing Workshop (CCWW). Dubbed Hobwal, book talks were co-presented by indie presses Milflores Publishing, Baguio Writers Group, and multilingual children’s book publisher Aklat Alamid. Ryan Guinaran, Dumay Solinggay, Richard Kinnud, and Sherma Benosa, writers working in Ibaloy, Kankanaey, Ifugao, and Ilokano respectively, spotlighted the panel on writing in the mother tongue. Last year’s workshop instalment featured panelists like Genevieve L Asenjo, International Writing Programme alumna and De La Salle University-MFA Creative Writing program faculty, known for her writings in/translation from the Kinaray-a and Hiligaynon. Other discussions centred on pandemic writings, Baguio City’s literary cartography, and climate fiction.

The University of the Philippines-Baguio’s College of Arts & Communication, and Cordillera Studies Center grant CCWW fellowships to emerging poets, fictionists, and essayists writing in 15 northern Luzon languages—from Bontoc to Ivatan, Kalinga to Gaddang, and major languages Kapampangan, Ilokano, Pangasinan, Filipino, and English. In a country where national writing workshops, awards, prizes, and festivals put premium to English and Filipino, so-called regional endeavours like the CCWW have epitomised what it means to be multilingual, thus sincerely national. READ MORE…

What’s New in Translation: October 2022

New work from the Arabic, the Korean, and the Ojibwe language!

In this month’s round-up of the latest in world literature, our editors bring vital texts addressing faith, (false) mythologies, desire, migration, and Indigenous culture to the forefront: a collection of penetrating, prismatic poems from the lauded Egyptian poet Iman Mersal; from South Korea’s Lee Geum-yi, a fiction that tells the long-silenced stories of women crossing the seas to be wed to strangers; and a new collection of poetry, documenting Ojibwe lives, by eminent writer Linda LeGarde Grover. Read on to find out more!

threshold

The Threshold by Iman Mersal, translated from the Arabic by Robyn Creswell, Farrar, Straus and Giroux, 2022

Review by Alex Tan, Senior Assistant Editor

Perhaps it begins with a search. The Egyptian poet Iman Mersal returns to her homeland in hopes of procuring a book by Saniya Saleh, an elusive writer no one seems to have heard of. Instead she finds a table, piled with the canonized words of men; nowhere in sight is the person she seeks: a wife, sister, and mother, who can only secondarily be a writer in her own right. “I don’t know how she likes to see herself,” she laments in a wandering essay. Left with the “wasted potential” of what survives, she can imagine only a voice of muted cadence, “a whispered song of mourning which slips through to me amid the din of revolutionaries’ rabble-rousing slogans, of warriors intent on victory, of those broken by defeat angrily denouncing state, dictator and society.”

A similar quality of whispering, of slipping through, inhabits Iman Mersal’s angular The Threshold, a collection of poetry translated delicately by Robyn Creswell in conversation with the poet herself. In the titular piece, a collective biography of sorts charts a path through the streets and labyrinthine hypocrisies of Cairo in the nineties: “one long-serving intellectual screamed at his friend / When I’m talking about democracy / you shut the hell up.” Elsewhere a speaker ventures, “Let’s assume the people isn’t a dirty word and that we know the meaning of en masse.” Yet this momentary compact reveals its own fragility; language with all its alibis and forms of subterfuge seems a poor vessel, too riddled with holes to hold “all the wasted days” and the “nights / of walking with hands stretched out / and the visions that crept over the walls.”

Mersal’s work is unafraid of its own promontories and edges. Often, the writing advances a crepuscular view of the self, ever-partial and shrouded in semi-obscurity, divided from its figurations. The opening poem dryly declares, “I’m pretty sure / my self-exposures / are for me to hide behind.” Her name, which contains the Arabic for “faith” and “messenger,” is too “musical” for “a body like my body / and lungs like these—growing raspier / by the day.” On what map might we locate the trembling contours of that occluded life, “whose existence I’ve never been sure of,” and which appears to “have neither past nor future” in an encounter with a stranger, on whose shoulder she accidentally falls asleep? How unwieldy it feels in its bulk, how relentlessly it has been anatomized, in spite of its wispy resistance to measurement:

This is the life into which more than one father stuffed his ambitions, more than one mother her scissors, more than one doctor his pills, more than one activist his sword, more than one institution its stupidity, and more than one school of poetry its poetics.

READ MORE…

Weekly Dispatches From the Front Lines of World Literature

Literary news from New York, Vietnam, and Sweden!

This week, our editors from around the globe report on Spanish poetry readings in New York, new Vietnamese translations of classic Japanese novels, and the Gothenberg Book Fair in Sweden. Read on to find out more!

 Alan Mendoza Sosa, Editor-at-Large, reporting from New York

Though I usually report from Mexico City, I recently moved to New Haven to begin a PhD program at Yale. However, relocating has not prevented me from engaging with Hispanophone literary communities, particularly in New York City, a creative hub that connects people from all over the world, and where literary readings in Spanish are common.

The first event I attended was a multilingual poetry open mic at the Bowery Poetry Club in Manhattan. Hosted by Spanish poet Marcos de la Fuente, the soirée “Se Buscan Poetas / Poets Wanted” takes place every last Wednesday of the month. It brings together poets from New York and beyond, who sign up to share their work to the Bowery’s attentive audience. I went on Wednesday, August 31, and participated both as spectator and reader among other emerging Spanish- and English-speaking poets. The event opened with a performance by De la Fuente and actress Clara Francesca. They set the mood for the night with a dramatic interpretation of the bilingual poem “Solstice,” published in the anthology Poetryfighters (Ultramarina Editorial, 2022), assembled by De la Fuente himself. The reading was both exhilarating and engaging. Beyond simply voicing words from the book, De la Fuente and Francesca modulated their expressions and walked around the stage in synchrony with the content and rhythm of the text, creating moments of emotional and aural tension that excited the audience, more like a concert or play than a traditional poetry reading. In addition to hosting the monthly open mic, De la Fuente also directs the New York City part of the Kerouac Festival, an international poetry, music, and performance celebration that takes place in Vigo, New York, and Mexico City. Earlier this year, the festival featured the Chilean writer and Asymptote contributor Arelis Uribe.

READ MORE…

Our Winter 2022 Issue Is Here!

Featuring new work from a record 43 countries!

Shout it from the rooftops: Asymptote turns eleven today! We celebrate our 43rd issue with new work from a record 43 countries in our most bountiful edition yet. Highlights include an exclusive interview with acclaimed poet George Szirtes and a Flemish Literature Special Feature organized in partnership with Flanders Literature, showcasing new translations of International Booker Prize nominee Stefan Hertmans, YA superstar author Bart Moeyaert, and up-and-coming raconteur Rachida Lamrabet.

Our Winter 2022 edition not only puts the “world” in “world literature,” it also interrogates the meaning of it. Take the case of Aaron Zeitlin, the Yiddish poet who was stranded overseas when the Nazis invaded his native Poland and killed his entire family. Written in a language “half of whose speakers had been wiped off the face of the earth,” Zeitlin’s grief-stricken poetry appears to be without a world, and therefore can not, as Yeshua G.B. Tolle argues beautifully, be classified as world literature. In her fiction, Jasna Jasna Žmak imagines a similar apocalyptic fate for the speakers of her language in a thought experiment inspired by Barthes, only to emerge with a newfound appreciation for all the words in her language, including the ones she hates. After all, words can summon entire civilizations—even the bygone ones—as they do in Gesualdo Bufalino’s thrilling list of extinct professions (the lady with the bloodsuckers, among them!). “The disappearing world” is also the subject of visual artist—and the first public figure in Spain to openly discuss his HIV status—Pepe Espaliú’s devastating poems evoking his final days under a sky dense like “the mouth of black clouds.” By contrast, bilingual Kazakh poet Anuar Duisenbinov’s exuberant “overloved, overdosed” narrator “float[s] in exultation” through his “luminous and windy capital,” contemplating “the ability of speech to sprout.” As it turns out, speech does sprout everywhere all over the world. Alongside Duisenbinov, we’re thrilled to debut in English Emil-Iulian Sude, one of the first award-winning writers of Roma ethnicity in Romania; Rachid Djaïdani, a French filmmaker whose 1999 bestselling novel and classic of banlieue writing is only now available, thanks to frequent contributor Matt Reeck; and Kim Su-on, a young Korean writer whose dazzlingly atmospheric story is a masterclass in worldbuilding.

newnew

The tagline of this eleventh anniversary edition is “The Worlds We Live In”—pointedly not “The World We Live In”—meant to express the simultaneity of all our myriad existences, such as those inhabited by George Szirtes, who discusses his new collection of poems, the state of Hungarian literature, and translation in the age of Brexit. Also working from the liminal space of migration is Jamaican-born artist Cosmo Whyte, who explains why Barbados’s recent renouncement of the Queen is only the first of many necessary steps in healing (since, according to him, there is no “post” to colonialism). Neske Beks also performs a necessary act toward healing on behalf of Black women everywhere by centering the story of Ann Lowe, the Black designer responsible for Jackie Kennedy’s bridal gown in 1953, in her retelling of haute couture’s history. Pair her 2020 essay sparked by an exhibition with Charlotte Van den Broeck’s nonfiction excavating the curious real-life case of the Princess Caraboo of Javasu aka Mary Wilcocks—who might very well be the first yellowface captured in any artistic medium (an 1817 oil painting that shared a moment with Van den Broeck at the Bristol Museum & Art Gallery in her last gallery visit before the pandemic). All of this is illustrated in talented Singaporean guest artist Yeow Su Xian (Shu)’s irresistible palette and forms—I dare you to say hers isn’t the most fun cover we’ve had in a while!

For more Asymptote goodness, subscribe to our newsletter or Book Club, follow us on FacebookTwitter, and our two Instagram accounts, and consider submitting work (Swedish-English translators take note: our recently announced call for submissions to a paid Swedish literature feature ends Mar 1). And of course, we’d be delighted if you’d like to come on board as a team member (apply by Feb 1) or, to honor our eleven full years in world literature perhaps, as one of our generous sustaining members! As always, thank you for your readership and support.

BECOME A SUSTAINING MEMBER TODAY

—Lee Yew Leong, Editor-in-Chief

Section Editors’ Highlights: Winter 2021

Our section editors present their favorite works from our Winter 2021 issue!

Our Winter 2021 issue marks a decade of diving into the languages of the world (our archive now boasts 113 of them!) in all their incredible singularity and variegation. Spanning thirty-one countries, this milestone edition feels like a fitting way to honor a decade of hard work behind the scenes. After hearing from our blog editors last week, let’s pass the mic to the very editors who had a hand in putting together the issue itself.

Is it a Comedy? Is it a Tragedy?” Thomas Bernhard asks in our debut issue from January 2011. Ten years later, Brazilian author Adelice Souza’s fever-dream of a story (in Padma Viswanathan’s pitch-perfect translation) provides a direct enjoinder: “The play wasn’t a comedy, nor was it a tragedy . . . It was a drama very specifically for those two women.” Just as in Bernhard’s story, the point is not the play at all—we hardly know what the play is about, other than the fact that its two actresses play a lonely woman and her dog, and that tragedy ensues when one demands to switch roles with the other. In contrast to Bernhard, who focuses squarely on the theatre-goer, Souza makes it all about the two actresses whose eight years of traveling with the play to multiple cities have “put them through every type of relationship.” It’s not a story one imagines being plotted out; rather, the work feels like it has been ejected, like toothpaste from a tube, sentence by exhilarating sentence. In the “Brave New World Literature” Special Feature, we also come full circle but in a different way via the return of frequent contributor Jeremy Tiang, who debuted as a translator in our first issue. Combining pop-cultural references with theory, “The World Is Not Enough” is full of quotable gems, but nowhere is Tiang more on-point than when he muses, “Perhaps if the dominant anglophone culture actually acknowledged itself to be part of the world, rather than treating ‘world literature’ as a spice rack to save itself from total blandness, more than three percent of books published in the United States would be in translation?” Finally, anyone who is curious about the workings of a magazine of world literature other than our own will find plenty of food for thought in John Freeman’s riveting piece on how he remade Granta into a global publication.

—Lee Yew Leong, Fiction Editor and ”Brave New World Literature“ Special Feature Editor

Max Rojas is a constant enthusiasm of mine and so I was thrilled to showcase a pretty sizable excerpt from Zane Koss and Gerónimo Sarmiento Cruz’s translation—the very first in English—in all its shining, breathless glory. Even though it’s a mere sliver of a doorstop-sized poem, it’s an excellent sample of Rojas’ talent and an overdue introduction for the Anglosphere. The language of Bodies is both baroque and ephemeral, rugged and philosophical, and its tone swings between that of a theologico-political treatise and a declaration of war. It’s some of this last century’s densest and most sophisticated Spanish-language verse, and some of the most woefully unknown.

—Garrett Phelps, Poetry Editor READ MORE…

Weekly Updates from the Front Lines of World Literature

This week’s latest news from Palestine, Serbia, and the United States!

This week’s literary news comes from our writers in Palestine, Serbia, and the United States. In Palestine, the winners of the Najati Sidqi Competition have been announced; in Serbia, the annual KROKODIL festival has welcomed an array of authors, with a particular emphasis on regional female poets and prose writers; and in the United States, the University of Notre Dame’s reading series began with a reading by Paul Cunningham and Johannes Göransson, in addition to the launch of a new program focusing on “Literatures of Annihilation, Exile & Resistance.” Read on to find out more! 

Carol Khoury, Editor-at-Large, reporting from Palestine

Out of eighty-nine applications from different parts of Palestine and the diaspora, the three winners of the Najati Sidqi Competition for Short Story by Young Writers (2020) have been announced: “al-Barzakh” (The Isthmus) by Muhammad Atef Ghuneim from Nuseirat Camp in Gaza; “al-Toot al-Faased” (Rotten Berries) by Dunya Yusef Abdullah from Salfit, which is published in Arabic here; and “al-Khalaas ka Dam’a: Seeret Bukaa’ al-Sayyed Meem” (Salvation As a Tear: Crying Biography of Mr M.) by Majd Abu Amer from Gaza. According to the jury (which consisted of three renowned Palestinian writers: Safi Safi, Ziad Khadash, and Amani Junaidi), the prize “comes in recognition of the importance of the role of youth in cultural life and building a national society capable of preserving the history and memory of place and man,” as well as to honor the legacy of Najati Sidqi.

In a new venture between Palestinians on both sides of the Green Line, Tibaq Publishing in Ramallah published Qalaaqel Jameel wa Hiyaam (Jamil and Hiyam’s Turbelences) by Hani Salloum from Nazareth. The play is about a romantic relationship, taking place between the two cities of Nazareth and Haifa, which sheds light on the social transformations that have affected Palestinian Arab communities in Israel. This is the second literary work by Salloum, after his novel al-Khuruuj min Halaqat al-Raaqisseen (Exiting the Dancers’ Circle) was published in 1997.

Five Palestinian authors have been selected for the new Arabic Stories by emerging writers, published bilingually in Arabic and English by adda. adda is an online magazine of new international writing, which supports and promotes stories and literary talent from the Middle East. Arabic Stories is part of the project Short Stories by KfW Stiftung in cooperation with the Goethe-Institut and Commonwealth Writers. The five selected stories are: Mai Kaloti’s “The Madman of Almond Hill,” translated by Basma Ghalayini; Majdal Hindi’s “Fly,” translated by Katharine Halls; Eman Sharabati’s “A Story from the South” —her first published story—also translated by Halls; Huda Armosh’s “Walking on Quicksand,” translated by Nariman Youssef; and Mira Sidawi’s “The Story of Nasr,” translated by Basma Ghalayini. READ MORE…

Weekly Updates from the Front Lines of World Literature

The latest literary developments from Taiwan, the US, and Japan!

The disparities of COVID-19’s grip over us is becoming gradually more apparent as certain countries celebrate recovery, while others continue to shelter in place. In Taiwan and Japan, processions are resuming after the interruption, with film festivals and award announcements taking over headlines, while in the US the situation remains somehow at once unpredictable and static. In Taiwan, reportage literature seeks to reset old injustices; in Japan, the prestigious Akutagawa Prize reveals its nominees; and in the US, a beloved literary event is put off for another year. Read our editors’ dispatches from the ground here!

Vivian Szu-Chin Chih, Editor-at-Large, reporting for Taiwan

The 2020 United Daily News Literary Prize has been awarded to the Malaysia-born Sinophone novelist, Chang Kuei-hsing (張貴興), who has been living in Taiwan for the last four decades. The prestigious award went to the author’s latest novel, 野豬渡河 (Wild Boar Crosses the River) which depicts his hometown in Malaysia, Sarawak—a city occupied by the Japanese in the 1940s. Asymptote has previously featured Chang’s “Siren Song” (translated by Anna Gustafson) in our Winter 2016 issue.

The Taiwanese author notable for his reportage literature, Lan Bozhou (藍博洲), will soon have new book published by Taipei’s INK Publishing in July: 尋找二二八失蹤的宋斐如 (Searching for the Missing Song Feiru in the February 28 Incident ). Consistent with Lan’s previous focus on giving a voice to the victims of Taiwan’s White Terror (1947-1987), this new work again inquires into the difficult question of the whereabouts of Song Feiru, a Taiwanese intellectual and founder of a newspaper criticizing the government in the 1940s. The namesake of the book was kidnapped by the Kuomintang and went missing after the outbreak of the infamous February 28 Incident in 1947.

Although the global situation of COVID-19 has been rapidly evolving with uncertainty, Taiwan has luckily arrived at a relatively safe status, and many local activities are resuming this summer as a result. The island-wide screenings of Xin Qi’s (辛奇, 1924-2010) films from mid-July to late-November, and the Golden Horse Classic Film Festival (with the theme of the beloved Italian director, Federico Fellini) from late-July to mid-August, are among the events leading this trend of recovery in Taipei. Xin Qi was one of the few prolific and prominent Taiwanese-language film directors in the 1960s, whose five cross-genre cinematic works have been digitally restored by the Taiwan Film and Audiovisual Institute, and will be screened around Taiwan’s theatres, both new and old, during the festival. As for the Golden Horse Classic Film Festival, it is a part of the global tribute to Fellini’s 100th birthday anniversary (“Fellini 100”), and will broadcast twenty-four of the director’s films, most of which are 4K versions, freshly restored.  READ MORE…

Our Year in World Literature

The top 10 articles we published in 2019—according to you!

To send off 2019, we’re revisiting the ten most-read articles from our issues this year. Not surprisingly, most of them were concentrated in our Spring 2019 issue, voted by 290 readers as your favorite edition this year. Scroll down to see which article was the biggest hit in a year that saw never-before-published writing from 70 countries and 44 languages spread out over four quarterly issues.

311

At No. 10 is Argentine author Sylvia Molloy’s thrilling but sensitive meditation on the bilingual condition from the Fall 2019 issue—read her essay “Living Between Languages.” READ MORE…

My 2019: Georgina Fooks

This year, I read more translated fiction than ever before, buoyed by my involvement in Asymptote

Here to continue our A Year in Reading series, please welcome Georgina Fooks, who made a conscious effort at the start of the year to expand her reading to include more women and non-European authors. Here is the result:

At the start of 2019, I consciously decided to read as much as possible. After several years of buying books and never reading them (a predicament neatly summed up by the Japanese word tsundoku), I resolved that this year, I wanted to read more books while buying less—so it is that I’ve done my best to read from my own shelves (although that doesn’t mean I have stopped buying books entirely).

The first half of this year was dominated by reading for academic purposes—so I read lots of French and Latin American fiction and poetry. My favourite author is Marguerite Duras, and I enjoyed Le Ravissement de Lol V. Steinthere’s something special about the atmosphere she paints through language, her evocative style, and the way she explores desire. Throughout the whole book, Duras keeps you guessing as to who’s in control, who holds power, and she never answers that question for you. I was also really moved by A lami qui ne ma pas sauvé la vie by Hervé Guibert, which is an emotional read that blurs the boundaries between fiction and autobiography. When published in France, it caused a media stir for recounting how Michel Foucault died of an AIDS-related illness, but beyond media sensationalism, it’s a heart-wrenching account that explores betrayal in all its forms—betrayals between friends, broken promises, and the betrayal of oneself when writing an account of your own life. 

Some of my favourite Latin American authors are from Argentina, so in addition to reading Borges and Cortázar, two of my favourites, I also enjoyed exploring Silvina Ocampo’s stories for the first time; she is famously overshadowed by Borges (a fellow writer) and Adolfo Bioy Casares (her husband), but she’s received a lot more attention in recent years. My favourite story of hers, “Tales eran sus rostros”, has now been translated into English and serves as the title of a new collection of hers in English: Thus Were Their Faces, published by NYRB Classics. It describes a supernatural phenomenon, and is haunting and ambiguous in the best possible way. She writes that no one knew if what happened was terrible, but became beautiful, or beautiful, but became terrible—but she leaves it up to the reader to decide.  READ MORE…

My 2019: Katarzyna Bartoszyńska

What follows is not a reckoning of everything I read this year, but rather a contemplation of the different ways that books assign themselves to me

Flaubert once said that one should read not for the purpose of instruction, but “in order to live.” Continuing our staff summations of 2019 in literature, Asymptote’s Educational Arm Assistant Katarzyna Bartoszyńska outlines an abundant year of reading, ranging from feminist favourites to autofiction to books about books, and in doing so, considers the sense of how books find their way to us, perhaps so that we may live.

Reflecting on my year in reading, I started to think about how various books came into my hands. I’m a literature professor, so a lot of what I read is determined by the classes I’m teaching, the syllabi I create. But making assigned book lists seems to have become a habit that spills over into the rest of my life as well—much of my reading seems to be part of various projects with lists of their own. It’s rare for me to randomly grab a book off my to-read shelf and just dive in, though I did just that with Whatever Happened to Interracial Love? by Kathleen Collins, and it ended up being one of my favorite books of the year; a collection of formally dazzling short stories, whose pleasure was heightened for me, perhaps, because I entered it with almost no previous knowledge, and so was all the more delighted by every surprising twist and turn. I had a similar experience with Yiyun Li’s breathtaking A Thousand Years of Good Prayers. But as often as not, the result of such serendipity will be the creation of a new list—for instance, I’ve now resolved to read everything else Yiyun Li has written. What follows, then, is not a reckoning of everything I read this year, but rather a contemplation of the different ways that books assign themselves to me, and the highlights of these circumlocutious processes. READ MORE…

What’s New with the Crew? (Nov 2019)

From being appointed President of ALTA to launching new poetry collections, Asymptote staff have been dazzling the world!

Is Asymptote edited anonymously? That was what someone seemed to suggest recently on Twitter—as if we were a bunch of bots. As a matter of fact, our editor-in-chief—and only full-time team member—is based in Taipei (although he made an appearance in a London translation symposium recently, which you can read about below), where he collaborates with 90+ team members from around the globe. Being virtual means our team members are often active (and physically present) literary citizens in other arenas. For evidence, look no further than this quarterly update celebrating our staff’s recent accomplishments.

Chris Tanasescu (aka MARGENTO, editor-at-large for Romania & Moldova) jointly presented with Diana Inkpen a paper on “Poetry beyond Poetry: Applying GraphPoem Outcomes in DH, NLP, and Performance” at DH Benelux 2019.

Please join us in congratulating Ellen Elias-Bursać, contributing editor, appointed to President of the American Literary Translators Association on Nov 7.

Editor-at large for Slovakia Julia Sherwood‘s most recent co-translations with Peter Sherwood Big Love by Balla and The Night Circus and Other Stories by Ursula Kovalyk were recently reviewed in The London Magazine by assistant editor Andreea Scridon.

José García Escobar, editor-at-large for Central America, published the first installment in a four-part series about last year’s migrant caravan at the Evergreen Review on Oct 30. READ MORE…