Place: United Kingdom

To The Beginning of Everything: Elton Uliana on Brazilian Lusophone Prose and Untranslatability

We often encounter undecipherable difficulties in translation, but it is also true that we never entirely fail to translate.

My first encounter with Prêmio-Jabuti-winning Brazilian writer and dramaturg Carla Bessa was through Elton Uliana’s translation of her “After the Attack, the Woman,” published in the first volume of The Oxford Anthology of Translation, for which I was also a contributor. In Elton’s translation, Carla’s genre-bending prose—part crime noir, part narrative poetry, part journalistic account—stretches its numbing hands towards the Anglosphere, cutting across the enclosures of language and making us rethink the ever-evolving questions of genre. Active in the Lusophone translation scene, Elton is also part of the Brazilian Translation Club (BTC) at University College London (UCL) and the Portuguese-English Literary Translators Association. In the HarperCollins anthology Daughters of Latin America, he has translated the prose of Carla Bessa, Alê Motta, Carolina María de Jesús, and Conceição Evaristo. His translation of Evaristo into English is also included in the Contemporary Afro-Brazilian Short Fiction (out last September from UCL Press).

In this interview, I spoke with Elton, currently in London, about his translations from and into the Brazilian Portuguese language, the landscape of contemporary Brazilian Lusophone prose, and the necessary confrontations among translators regarding ‘untranslatability’ and ‘equivalence’.

Alton Melvar M Dapanas (AMMD): There is multiplicity to the Brazilian Lusophone writers and texts you translate—actress and theatre director Carla Bessa, novelist and scholar Jacques Fux, short story writer Alê Motta, journalist Sérgio Tavares, children’s book author Ana Maria Machado, among others. I’m curious about your translation process: Are there parallelisms and variances, process-wise, in translating across the differing genres, aesthetics, and movements from which these writers write?

Elton Uliana (EU): I absolutely love working with the diversity of writers that are currently emerging from Brazil, like Carla Bessa, a writer that I have been working with a lot recently who has become a leading force in contemporary Lusophone fiction. (Bessa won the 2020 Prêmio Jabuti, the most prestigious literary prize in Brazil, and is currently being published globally).

I am also delighted to be working with Alê Motta, a master in concise social critique with a unique style of micro-fiction, and Conceição Evaristo, whose stories irresistibly incorporate the accents and oral tradition of Afro-Brazilian culture. All of them were recently published in Daughters of Latin America: An International Anthology of Writing by Latine Women, edited by Sandra Guzman and published by Amistad and HarperCollins.

It has also been wonderful to work with the incredibly talented Jacques Fux and his worldly-wise autofiction that, with touching lyricism and humor, takes us into a detailed and complex world of Jewish culture. Other favourites of mine that I have recently translated include Mário Araújo, Sérgio Tavares, and Ana Maria Machado, all prize-winning authors in their own right.

I am always interested in looking at authors who are doing something completely different with form. A common feature of my translation method, regardless of author, has to do with the musicality of the piece, the fine-tuning procedure of finding and developing appropriate aural features such as voice, rhythm, and tone in such a way that the translation becomes seductive and attractive to the reader.

For me there is a huge difference between translating, for example, a dramatic text, where words become physical and affect the body immediately, and a children’s story, which, even if it is meant to be read out loud, does not necessarily involve a performance. I guess it’s the same with poetry or a dialogue in a novel. I’m always aware of the context from which the piece I’m translating emerges and also the genre or kinds of genre it incorporates. Indeed the form develops and grows in the translation because of the context and the literary conventions and devices the author is exploring, experimenting with, or setting aside.

Another important translation focus for me is the dialogue. Patterns of speech in Portuguese are completely different to those in English. I find a useful technique is to read the speech out loud to myself—indeed, it is even more enriching and useful when I have other people or fellow translators to read the words out loud for me. Reflecting on how the rhythm can be configured and how the words sound and even feel in the mouth is something I am constantly considering as I progress with any translation, regardless of genre, sub-genre, or writer’s style.

AMMD: You are also a translator of legendary Afro-Brazilian storyteller Conceição Evaristo. Could you tell us about the experience of translating her work? READ MORE…

April 2024: Upcoming Opportunities in Translation

From education to grants, Spring brings new opportunities for writers and translators! We distill some of the very best below.

CONTESTS

IMAGINE 2200

Grist is excited to open submissions for the fourth year of their Imagine 2200: Climate Fiction for Future Ancestors Short Story Contest.

Imagine 2200 is an invitation to writers from all over the globe to imagine a future in which solutions to the climate crisis flourish and help bring about radical improvements to our world.

In 2,500 to 5,000 words, show us the world you dream of building.

Your story should be set sometime between the near future and roughly the year 2200.

There is no cost to enter. The winning writer will be awarded $3,000, with the second- and third-place winners receiving $2,000 and $1,000, respectively. An additional nine finalists will each receive $300. All winners and finalists will have their story published in an immersive collection on Grist’s website. Stories will be judged by authors Omar El Akkad and Annalee Newitz.

The deadline for submissions is June 24th, 2024, 11:59 PT. Learn more and submit your story here.

 GRANTS & FUNDING

PEN TRANSLATES

English PEN’s biannual PEN Translates grant is now open for applications! This grant, which is open to UK publishers, was launched in 2012 as an incentive to publishers to pick up books in languages other than English. Since its conception, the grant has funded over 350 works of literature translated from over 90 different languages.

The grant funds up to 75% of translation costs for selected projects. Works of fiction, non-fiction, poetry, prose, and plays, translated from any language into English, will be considered.

Starting this year, English PEN is also offering a second award in partnership with South Asian Literature in Translation. PEN Translates x SALT is open to publishers anywhere in the world that are looking to publish works of South Asian literature. Submissions must have been originally published in any of the official or unofficial languages of South Asia by an author that is a citizen or resident of a South Asian country, or who is of South Asian heritage.

Applications for both grants are due on the 31st of May. Apply here.

READ MORE…

Weekly Dispatches from the Frontlines of World Literature

The latest literary news from Mexico and Bulgaria!

This week, our Editors-at-Large take us to bi-national experimental poetry festivals and a community for children’s literature. From prize-winning novels to poetry that spans genres and mediums, read on to find out more!

Alan Mendoza Sosa, Editor-at-Large, reporting from Mexico

On Monday, January 15, Mexican poet Rocío Cerón launched the online series of panels “Diálogos Bifrontes” (Bifrontal Dialogues), alongside digital artist and poet Carlos Ramírez Kobra. Their conversation was the first of several upcoming chats about experimental, transmedial, and expanded poetry, a genre of literature that combines sounds, performance, and visual elements with poetic writing. They talked about how the transformation of poetry into different artistic and sonic registers entails a process of thinking, reflection, and attention that dissolves traditional boundaries between genre, media, and performance. They also reflected on their creative processes, highlighting how their works consist of — paraphrasing Cerón — an infinite codifying and re-codifying of language and symbols.

These Dialogues complement last year’s special, celebratory 13th anniversary edition of Enclave, an annual festival of expanded poetry founded by Cerón, which ran between November 23 and 25. As a bi-national event, Enclave 2023 was co-sponsored by several Mexican cultural institutions and the Goldsmiths University of London, and co-curated by Cerón and the German-British sound artist Iris Garrelfs. It invited collaborations between Mexican and British artists and poets exploring intersections between poetry, sound, music, and visual art.

Diálogos Bifrontes builds on Enclave’s mission of bringing together poets, artists, and musicians. Like the festival itself, the series will feature conversations by cutting-edge poets from Mexico and the U.K. who are redefining what poetry can mean. READ MORE…

Seas Otherwise Too Treacherous To Navigate: Mario Aquilina on the European Essay and Its Planetary Histories

. . . the essay sustains a tension between experience and the attempt . . . to derive ideas or abstractions from experience . . .

In The Essay at the Limits: Poetics, Politics and Form (2021), Mario Aquilina, a Maltese literary historian and scholar, probes through the philosophies and ethos of the genre’s figureheads—from Montaigne and Francis Bacon to Samuel Johnson and Ralph Waldo Emerson—and considers the “paradox at the heart” of the essay: “the more resistant to genre an essay is, the more properly an essay it is.” The foundations of the ever-expansive, proliferating possibilities of the essay as a genre, form, and mode can be found in its pre-Montaignean roots from Azwinaki Tshipala of 315 CE South Africa, al-Jahiz of 8th-century southeastern Iraq, and Heian Japan’s Nikki bungaku (diary literature) comprising of court ladies Sei Shōnagon, Izumi Shikibu, Lady Sarashina, and others, to the Graeco-Roman philosophers Plutarch, Seneca the Younger, St Augustine of Hippo, and Marcus Aurelius.

In the contemporary era, this obscured historico-aesthetic timeline courses through the genre, from the New Journalism movement of the 60s (Gay Talese, Joan Didion, Truman Capote, Annie Dillard, Norman Mailer, Tom Wolfe) to ‘memoir craze’ of the 90s (David Sedaris, Mary Karr, Frank McCourt), from the British life-writing movement and its American counterpart, creative nonfiction, to its present-day extra-textual permutations: essay films, graphic memoir, the imagessay, and video essays. But what of this “memoirization of the essay” and “essayification of the memoir”—to quote from David Lazar? “If we think of the ‘I’ of the essayist as collaborative, then we understand that the essay does not have to be as narcissistic a genre as it has sometimes been presented. Its value—literary or communicative—not simply expressive,” writes Aquilina for The Edinburgh Companion to the Essay (2022). 

In this interview, I spoke with Prof. Aquilina on, among other topics, the histories of the essay within and beyond the Western literary imaginary, his thoughts on Montaigne and Montaigne’s Euro-American stalwarts Georg Lukács, Theodor W. Adorno, Phillip Lopate, and John D’Agata, and the genre’s recalcitrant relationship with categorisation, alterity, and selfhoods. 

Alton Melvar M Dapanas (AMMD): I would like to begin this interview with your opinion on John D’Agata’s The Lost Origins of the Essay (2009) which was part of his trailblazing yet contentious trilogy. D’Agata follows the essay to its genesis in ancient cultures of Sumer, Greece, Babylonia, South Africa, and China: miscellanies of Ziusudra, dialogues of Ennatum, self-interviews of Azwinaki Tshipala, and biographies of T’ao Ch’ien. 

Mario Aquilina (MA): Editing an anthology is always a contentious act. Literary anthologies are political in the sense that they organise a body of knowledge in specific ways, bringing to our attention that which we might otherwise not see or something hiding from us that we should see. Anthologies establish or disrupt hierarchies of value and relevance, and they influence in decisive ways what is preserved and circulated as well as what is lost. Anthologising is inseparable from canonisation, archivisation, but also representation and social relations as shown in the well-known debate between Rita Dove and Helen Vendler in The New York Review of Books around The Penguin Anthology of Twentieth-Century American Poetry (2011). 

John D’Agata’s The Lost Origins of the Essay (2009) is provocative in the sense that, unlike some other accounts of the history of the essay, it does not begin with Michel de Montaigne. It also casts its net beyond the Western Canon. It thus stretches both the temporality and geographical positioning of the story of the essay that we often tell ourselves. It forces us to consider the possibility that the essay is not necessarily a fundamentally modern form (Jacques Rancière calls Montaigne the ‘first modern man’) and not necessarily tied to the rise of humanism and a human-centred perception of the world. However, what is perhaps even more contentious for some is that, through this alternative history of the essay, D’Agata also makes an intervention in the present by shifting the parameters within which one might think of the essay as a genre. D’Agata’s instinct in this anthology is to open the genre, to find it in places and times in which we did not see it before. The consequence of this is that as readers we are fascinated by the extent of the potential of the essay but also possibly confused by being presented with a form that is so stretched that it almost starts to incorporate everything. I personally think that D’Agata’s book does important work and I consider it to be a valuable contribution to not only studies of the history of the essay but also to its theory. 

READ MORE…

Di Antara Akses dan Penolakan / In Between Access and Refusal: A Conversation with Khairani Barokka

. . . the more people are made to forget the names of our relatives who are flora, fauna, sea, earth, and sky.

Much has been said about Khairani Barokka’s wide-ranging, multidisciplinary body of work, spanning literature—spoken word poetry, dystopian fiction, scholarly texts—and media—textual, visual, performance. In the journal Research in Drama Education, she is an academic exploring “the limits of access and the framing of disabled performers from non-Western backgrounds in Western contexts.” According to the Journal of Postcolonial Writing, however, she is a poet of “ecocritical agenda advancing environment justice against deforestation, the loss of biodiversity, pollution, further revaluing indigeneity to the more-than-human.” 

In this interview, I asked Barokka about Modern Poetry in Translation, the London-based magazine where she serves as editor; her movement between genres; and translating from the languages of her homeland, Indonesia—including BISINDO or Indonesian Sign Language. 

Alton Melvar M Dapanas (AMMD): In your Catapult essay “The Case Against Italicizing ‘Foreign’ Words,” you made a case for maintaining an “active ethos of not italicizing supposedly foreign words,” with the hope that those in the publishing industry would follow suit. Can you speak more on how publications in the North Atlantic, and even Anglophone ones within the Global South, perpetuate a myth of “cultural purity” through linguistic gatekeeping? 

Khairani Barokka (KB): It’s been really heartening to receive the kind responses people and publications have had to that article over the past two years, and it even caused Massachusetts Review to change their house style, which was very encouraging. It’s the best feeling when colleagues say that they’ve changed the minds of editors by sending them the piece, which I hope has saved the significant amount of time we writers can spend arguing these points. 

I think the perception of certain words or names as ‘foreign’ does have to do with some publications’ regulations of house style, in which the word ‘foreign’ is not put in quotation marks, i.e., ‘Be careful with foreign words.’ And there have been some people who respond positively to my article, but still don’t put ‘foreign’ in quotation marks, when those quotation marks say a lot about gatekeeping. The ‘Other’ is fixed in many imaginations, which is interesting when you work in a country like the United Kingdom—where names and words come from so many corners of the globe, yet foreignising them is still de rigueur in many minds. Someone can be part of British society, and their name can still be regarded as ‘foreign,’ even if they’re a British citizen or born here (and of course, we can get into the hierarchies of bureaucracy and migration status!).

This has much to do with a certain ‘mythical English reader,’ which is usually assumed to be white, middle class, and monoglot; colleagues like Anton Hur have really been pushing back against this. Why can’t we, as supposed outsiders, be the idealised English reader for translations? Why isn’t the responsibility of a translation tied back to the linguistic communities it’s translated from, many members of which shouldn’t be forced to make literature ‘understandable’ to a very narrow demographic? The more we recognise these dynamics, the more we can unpack and minimise colonial tendencies in the literary arts. God knows it was assumed we as Indonesian children knew all the references in translated Enid Blyton books, for instance. It’s about cultural dominance, and the assumptions that go with that. READ MORE…

Anger as Purpose: On Caroline Laurent’s An Impossible Return

All of Caroline Laurent’s substantive artistry of story and language is in service to a faith that literature can change the world.

An Impossible Return by Caroline Laurent, translated from the French by Jeffrey Zuckerman, Amazon Crossing, 2022

“Courage is the weapon of those who have no choice. We will all, in our poor lives, have to be courageous at one moment or another. Just you wait.”

In 1967, the local population of the Chagos Archipelago was forcibly expelled from their homes. A cluster of over sixty islands in the Indian Ocean, the Chagos Archipelago is a British colony, once home to over 1,500 inhabitants, most descended from indentured and enslaved laborers from Senegal, Madagascar, Mozambique, and India. When Diego Garcia, the largest island of the archipelago, was identified as a desired location for a United States military base, the government of the United Kingdom ripped the Chagossian people from the land of their birth, threw them into cargo holds, and deposited them in Mauritius with only what they were able to carry.

This real life human rights tragedy is the setting of Caroline Laurent’s novel An Impossible Return, translated from the French by Asymptote contributor Jeffrey Zuckerman. More than a backdrop, the political maneuvering that led to exile for the Chagossian people is the machinery that fuels Laurent’s plot, and our two main characters, Marie Ladouceur and Gabriel Neymorin, are wrenched apart by the gears of history.

READ MORE…

A Wanting to Not Forget: An Interview with Autumn Richardson

There’s something about that interstitial state—between one language and another—that is extraordinarily powerful.

In Landmarks (2015), British writer Robert Macfarlane’s meditation on place, he named Autumn Richardson, among other writers, as “particularizers … who seek in some way to ‘draw every needle’ … [with] precision of utterance as both a form of lyricism and a species of attention.” Reliquiae, the journal of landscape, nature, and mythology which Richardson co-founded and co-edits with her partner, composer, writer, and artist Richard Skelton, is guided by this ethos and mode of engagement. In its ten years, Reliquiae has published texts from antiquity: Navajo songs; the Song dynasty poet Wáng Ānshí; magical and medicinal incantations from Catawba, Klamath, Chuckchee, and Winnebago peoples; southern African beliefs in naming stars; fragments from the German Renaissance alchemist-theologian Paracelsus; evocations to Yoruba deities; the Náhuatl poet Nezahualcóyotl; Egyptian spells; and hymns of the now-extinct Eoran language in Australia. The journal has also introduced readers to English translations from, among others, the original Algonquian, Binisayâ, Old English, Ancient Greek, Hindu, Old Icelandic, Iglulingmiut, Old Norse, Scottish Gaelic, West Saxon—along with their source texts.

Speaking to the precision and attention that guides her work, Richardson tells academic journal Studies in Travel Writing, “My own writing is more concerned with movement through landscapes … the vertical, going down through the layers botanically, biologically, geologically, etymologically, historically.” In this interview, I asked about the wondrous archive of Reliquiae, and how she explores landscape, ethnology, (vertical) travel, ecology, botany, and occultism in her own art, writings, and translations.

Alton Melvar M Dapanas (AMMD): Personally, I think of Reliquiae—and its disciplinary breadth of landscape, folklore, ecology, esoteric philosophy, animism—as a treasure trove of consequential importance not only to specialists, writers, and translators, but also for a generalist readership. In the submission guidelines, there is emphasis on “beyond plain nature writing.” Can you elaborate on this?

Autumn Richardson (AR): Fundamentally, Reliquiae fills a niche that is shaped by our own unique interests. We couldn’t find a single publication that focused on landscape and the natural world, whilst refracting that focus through the prism of myth, esotericism, magic, occult philosophy, and anthropology. One of the reasons we formed Corbel Stone Press in 2009 was to begin publishing work that connected these disparate but allied disciplines. We began by publishing our own writing, but our goal was always to edit a journal, and 2022 is the tenth anniversary of Reliquiae.

AMMD: Let’s talk about Heart of Winter, your 2016 collection of found-poems assembled from the journals of ethnologist Knud Rasmussen and botanist Dr Thorild Wulff which chronicles the Second Thule Expedition, their 1917 journey through the north-western coastal landscapes of Greenland. When asked about your translation process from the Danish (and Inuit), you responded that, “it was a process of simplifying ever so slightly … [not wanting] to change [Rasmussen’s] words hardly at all … want[ing] to preserve his voice.” As a translator who questions her own discursive presence in the text, does this imply that between the competing ideologies within the translation of myths and folklore, you favour linguistic faithfulness over stylistic realism?

AR: That’s a difficult question to answer. I’m not dogmatic in my choices—it’s more instinctual. I’m acutely attentive to the shape, texture, and colour of each word in both languages when I translate. However, I have noticed that provisional, literal translations are strangely compelling. There’s something about that interstitial state—between one language and another—that is extraordinarily powerful. This can often happen, for example, when the word order of the original is preserved, resulting in an unusual word-grouping in the translation. For me, I find this shadow presence of the original language unspeakably rich and evocative, and I always try to retain something of its colour in my work. My concern is always to mirror, as faithfully as possible, the poet’s choice of words, as well as what I perceive to be the emotions and motivations behind the poem or song itself. For example, within the Inuit songs in Heart of Winter, a primary and repetitive motif is the uncertainty of survival, and the consequent gratitude or joy when a new season is witnessed, when nourishment is attained. It was immensely important to me to try to carry these sentiments forward, because, to my mind, these expressions and emotions were the heart and the purpose of the songs themselves.

READ MORE…

Happy World Poetry Day!

Celebrate with an eclectic selection of the best poems from our archives!

In honor of World Poetry Day, we invite you to revisit some of the best international poetry from our eleven-year archive. For a start, Brazilian poet Lêdo Ivo’s work soars to great heights through its accumulation of brilliant specificities. But it also catches one unawares with looser, breath-taking lines like these: “Life itself is a round thing / so that when we go wrong, we go wrong roundly.” Revisit Lêdo Ivo’s “The Earth Is Round” from our Summer 2021 issue.

 

A leading light of South Korea’s contemporary poetry scene, Yi Won takes ‘avant-garde’ to new extremes. Catapulting the reader into a future where technology rules the human spirit, her lacerating social commentary interrogates the very nature of poetry itself. Courtesy of translator Kevin Michael Smith, discover Yi Won’s radical work from our Summer 2018 edition. READ MORE…

Weekly Dispatches From the Front Lines of World Literature

The latest literary news from Poland, the UK, and Palestine!

This week, our intrepid team members report from around the globe as Poland honors one of the country’s greatest poets, UK independent publishers reckon with new tax regulations, and a Palestinian podcast kicks off with a special video presentation, which also serves as an introduction to some of the brightest lights in Arabic poetry. Dive in!

Julia Sherwood, Editor-at-Large, reporting from Poland

Long snubbed by Polish literary critics as popular literature, the satirical novel The Career of Nicodemus Dyzma (1932), about the accidental rise of an opportunistic swindler, by the political journalist Tadeusz Dołęga-Mostowicz (1898–1939) remained inaccessible to English-language readers until 2020, when Northwestern University Press brought it out in a translation by Ewa Małachowska-Pasek and Megan Thomas. Their commitment and excellent rendering of the book’s universality made the translator duo worthy recipients of the 2021 Found in Translation Award. Explaining the book’s importance and enduring relevance, Ursula Phillips notes in her #Riveting Review that its “resonance extends well beyond the Poland of 1932: in our age of misinformation, post-truth, fake news, the discrediting of expert knowledge and widespread conspiracy theories, it is not hard to recognise other Dyzmas.”

Modern Poetry in Translation has teamed up with the Polish Book Institute to mark the two hundredth birthday of Cyprian Kamil Norwid (1821–1883). Now recognized as one of Poland’s greatest poets, the visionary romantic spent most of his life in exile and died virtually unpublished, deaf and destitute, in Paris. Hoping to “ignite the gentle curiosity of the imagination of the viewer towards the legacy that this man left in writing and in art that was simply never validated in his lifetime,” animation supremos Brothers Quay have created Vade Mecum, a short visual tribute taking its title from Norwid’s poetry collection. On 21 June MPT released a special digital issue featuring Adam Czerniawski’s translation of Norwid’s last play, Pure Love at Sea-Side Bathing. Set by the French seaside, the play “anticipates Maurice Maetelinck’s Pelléas et Mélisande and Henry James’s late novels,” says Czerniawski, introducing this work by a “master of the implied, the half-said, the unsaid.” And the journal’s summer 2021 issue will present new commissions from poets Wayne Holloway Smith and Malika Booker, writing in response to Norwid. Back in Poland, as the Cyprian Norwid Prize celebrates its own twentieth birthday, Józef Hen, author of over thirty books, many film scripts and plays, as well as four TV series, has been named winner of the “Award for Lifetime Achievement”. Prizes in the remaining categories—literature, music, visual art and drama—will be announced in September.

READ MORE…

Weekly Updates from the Front Lines of World Literature

The latest news from Singapore, Taiwan, and the United Kingdom!

This week, our writers bring you the latest news from Singapore, Taiwan, and the United Kingdom. In Singapore, the Singapore Writers’ Festival hosted international writers, such as Liu Cixin, Teju Cole, and Sharon Olds, whilst the Cordite Poetry Review published a special feature on Singapore poetry; in Taiwan, Kishu An Forest of Literature centre has held a discussion about a new translation of Mary Shelley’s Frankenstein; and in the UK, Carcanet Press has launched Eavan Boland’s final collection, The Historians, whilst new books about renowned poets Seamus Heaney, Sylvia Plath, and Anne Sexton have been released. Read on to find out more! 

Shawn Hoo, Editor-at-Large, reporting from Singapore:

The beginning of November sees a deluge of new writing coming from a host of literary journals. Joshua Ip and Alvin Pang have guest edited a special feature on Singapore poetry in Cordite Poetry Review that gives us the rare pleasure of rethinking Singapore poetry through the art of transcreation. The editors commissioned thirty young poets (who write primarily in English) for the challenge of transcreating verse, not just from the official languages of Malay, Tamil, and Chinese, but also ‘minor’ languages such as Kristang, Bengali, and Tagalog that make up Singapore’s linguistic soundscape. Additionally, Mahogany Journal, a new online periodical on the scene for anglophone South Asian writers in Singapore, has just released their second issue, which is themed ‘Retellings.’ Finally, one of our longest-running online journals, the Quarterly Literary Review of Singapore, has launched its October issue. Lovers of Singapore literature have a huge array of choice.

Meanwhile, this year’s virtual Singapore Writers’ Festival (mentioned in my October dispatch) concluded last weekend. While festivalgoers did not experience the familiar ritual of queuing and squeezing into a room packed with fellow writers and readers, the online format delivered its own peculiarities. Liu Cixin, Teju Cole, and Sharon Olds were some of the international stars joining us from different time zones across our devices. Margaret Atwood, whose message to novelist Balli Kaur Jaswal was a hopeful “we will get through,” had many viewers sending questions through a live chat box asking the author of The Handmaid’s Tale what it means to write in these dystopian times. Instead of browsing the festival bookstore in between panels, I scrolled through the webstore run by Closetful of Books. Nifty videos were added to lure me to new book releases, booksellers curated a list of recommended reads, while readers craving connection left love notes to nobody in particular. The copy of Intimations I ordered arrived with a sweet touch: it came with a bookplate signed by Zadie Smith. With access to video on demand, rather than rushing from room to room, I found myself toggling between panels on Southeast Asian historical fiction and Korean horror without so much as lifting a finger. If I find myself unable to concentrate (as Zadie Smith said of our social media age: “I feel very bullied at the speed I am told to think daily”), I tune in to Poetry Bites to hear Marc Nair engage in ten-minute intimate chats with ten poets. Kudos to festival director Pooja Nansi and her team for this massively successful event. We are all already looking forward to what the next year’s edition of the festival brings. READ MORE…

Honoring the Art of Translation: Ümit Hussein

Our task is not restricted to giving readers access to literature . . . by doing so we also perform the role of cultural ambassadors.

Though Asymptote has made it a point to celebrate literary translation no matter the time of year, we’re still pretty thrilled that there’s a whole month dedicated to the cause. As we draw towards the end of National Translation Month, Asymptote is taking the opportunity to bring together essential components that complete the cycle of literature as it travels from one language to the next, with the intention of recognizing the meticulous, purposeful, and intimate labour invested into a text during this peregrination—from conception to publication. We have asked four valued members of the literary community, spanning the globe, to bring us their take on translation and its gifts. 

In this third feature, we are delighted to present an original essay by Ümit Hussein, an award-winning translator (and past Asymptote Book Club contributor!), who translates from the Turkish to the English. Her translation of Burhan Sönmez’s Istanbul Istanbul won the EBRD prize in 2018 and her translation of Nermin Yıldırım’s Secret Dreams in Istanbul is forthcoming from Anthem PressBorn and raised in North London in an extended Turkish Cypriot family, Hussein sees her role as translator reaching beyond the linguistic, in order to act as a cultural ambassador and elucidate a different cultural context for English readers. Here, she explains her own response to the question of why translation is essential to promoting literature and bringing about change.  

When I was asked to write this article, my brief was to make it about any aspect of translation I thought was important. Unaccustomed to so much freedom, I set about wracking my brain. One of the first thoughts that crossed my mind was, why do we translate at all? Given that it is widely believed that a translation can never be equal to the original; that a good translator is one that is completely invisible; that the translation must read as though written in the target language; that we are branded with the label traduttore traditore; that it is so poorly paid; and that, harshest of all, a certain award-winning writer, who translated fiction before she became a novelist, said in an interview, “For me it’s a waste of time . . . I want to write, not waste time with translations.” (Fortunately for this author, her translator, whose translation won her the prize, does not share her views.) What, then, motivates us to lavish so much love, care, time, and energy on what is frequently treated as the poor relative of “real” writing? READ MORE…

Dancing on a Digital Pond: the International Poetry Familia

Latinidad contains multitudes . . . an array of intersecting races, gender identities, languages, religions, and nations.

The age of social distancing has left even the introverted among us seeking community. For poets in particular, whose work continues to seek establishment and verity through the inherited traditions of oration and public gatherings, being deprived of the physical realms in which one can share and revel in poetry together has been especially lonesome. As we adapt, rally, and shift into virtual spaces, however, one encounters equal joy and substance in the connections fostered beyond the locality, as notions of community expand beyond physical closeness. One momentous event that took full advantage of this moment in time was LatinX: International Poetry Familia, which connected a brilliantly variant array of Latinx poets from the U.S. and the U.K. in a celebratory reading. With bodies of work that newly tread and interrogate the disparate facets of identity, these contemporary poets embody a politics of pride and revelation, lessons learned during the journey one takes to arrive at oneself. Asymptote’s own assistant editor, Edwin Alanís-García, reports from the event.

Lest locked up poetry aficionados forget, there was once a time when people gathered in public spaces to hear poets read or recite their work. For the uninitiated, such events help poets stay connected with their community and fellow writers, while helping grow a (hopefully book-buying) fanbase. At the risk of waxing poetic (no pun intended), these readings are the heart of an ancient vocation—a tradition going back to the epic poets, who sang about transnational sagas, and later the wandering troubadours, who brought their musical repertoires to the countryside. Even now, poets tour their countries like rockstars, sometimes to the same acclaim. Or so they did, until the pandemic hit.

For those ensconced in major literary hubs such as London or New York City, the shift to virtual readings was—and perhaps still is—a pale simulation of the real thing, a necessary adaptation meant to keep newly published books marketable. In the rest of the connected world, however, this shift has opened new doors for rural and otherwise isolated audiences. And within certain literary circles, it has created entirely new forums for artistic exchange.

One such event took place this past June. The transatlantic reading “LatinX: International Poetry Familia” was meant to celebrate the diverse roster of Latinx poets in the United States and the United Kingdom. Featured voices from the U.S. included Francisco Aragón, José Olivarez, Jasminne Mendez, Antonio López, Janel Pineda, Malcolm Friend, and co-hosts Carlos Andrés Gómez and Diannely Antigua. Among their U.K. counterparts were Leo Boix, Maia Elsner, Patrizia Longhitano, Kat Lockton, Marina Sanchez, and Juana Adcock. The nearly two-hour event was organized and co-hosted by scholar, artist, and activist Nathalie Teitler, co-founder (with Leo Boix) of Invisible Presence, a U.K. initiative dedicated to promoting the work of British Latinx writers; Teitler is also credited with founding the country’s first mentoring and translation programs for exiled writers.

The reading was in celebration of two recent anthologies of Latinx poetry: The BreakBeat Poets Vol. 4: LatiNEXT, published by Chicago-based Haymarket Press, and Un Nuevo Sol: British LatinX Writers, published by London-based flipped eye publishing (sic). Each participant was invited to preface their reading with a one-minute excerpt from a Latinx song of their choice. Dancing (albeit socially distant and through a Zoom screen) was encouraged; as Teitler said in her opening remarks, it was the readers’ way of affirming that, “yes, sí, we’re still alive.” Her words can be interpreted as a statement about our collective resilience in the face of the pandemic, but also a poignant endorsement of poetry as a tool of resistance across Latinx communities—a testament to Latinx survival in the face of colonial and anti-Black violence. The entire event, in fact, was an extended moment of resistance. READ MORE…

Weekly Updates from the Front Lines of World Literature

The latest literary news from China, the United Kingdom, and Central America!

This week, our writers bring you the latest news from the United Kingdom, Central America, and China. In China, the Shanghai Book Fair explodes with glitz and glamour in suspicious contrast with a supposed dedication to books and reading. In the United Kingdom, important translation mentorship and courses are adapting to online programmes to continue to discover and help emerging translators. And in Central America, Centroamérica Cuenta festival has created an exciting programme for its online events, whilst Guatemala’s Catafixia Editorial has announced new publications by three famed Guatemalan and Chilean poets. Read on to find out more! 

Xiao Yue Shan, Blog Editor, reporting for China

On August 12, the 2020 Shanghai Book Fair began its week-long occupation of the grandiose Shanghai Exhibition Center, bringing with it the usual munificence of new publications, symposiums, readings, and exhibitions. While large-scale, highly attended events may seem unwise at the moment, organizers ensured the public that plenty of precautions were being taken, with the keywords of “safety” and “brilliance” operating in tandem to cohere the theme of this year’s fair. Brilliant safety—or, alternatively, safe brilliance.

True to China’s dedication to establishing itself as a technological trailblazer and the foremost nation in holding dominion over the future—accentuated by the threat of COVID-19 against physical bookstores (and brick-and-mortar spaces in general)—this year’s fair adopted the modus operandi of utilizing the new to reform the old, as opposed to incorporating novel contents and technologies into the existing framework. What this means for the ancient medium of reading and writing soon became clear as the fair revealed a buffet of stratagems to morph the existing methods into multi-faceted, multi-sensory activities. Featuring isolated reading “pods,” cloud-based tours and libraries, virtual reality reading “experiences,” augmented reality reading “supplements,” “sound castles” which seemingly exist solely to provide to children books void of their need to be actually read, interactive reading featuring audio-visual installations, and robot “writing.” The embarrassment of instruments and innovations—which have become increasingly familiar to the arguably more tech-savvy Chinese population—appears to be entirely genuine in its motivation to increase readerships and engagement with literature, but also has the slightly queasy effect of concealing the book, and the function of reading itself, underneath a nebulous aggregate of superficial entertainments and twinkly charms. This is exemplified perhaps most sardonically by the AI library in the aforementioned sound castle, in which one may pick up a paper book and immediately be transported into an immersive, intuitive reading platform—what, one is likely to wonder, is the point of this book, when it performs a function identical to that of a switch or a button?

This obligation of technology to expedite and accentuate our experiences strikes me as one of its most suspect ends, in compliance with its subduing and totalizing tendencies; those among us who love reading acknowledge it as an active, pursuant undertaking, and engorging the transference of language with manufactured visions and kinetics undermines its innate and sublime power to invoke those senses and impressions by the individuating motor of human imagination. As enthusiasm for, and adoption of such technologies rise, a decline in creatively productive, sensually complex language will surely follow. Safe brilliance, indeed.
READ MORE…

Weekly Updates from the Front Lines of World Literature

This week's latest news roundup from the United Kingdom, Argentina, and Mexico!

This week our writer’s bring you the latest news from the United Kingdom, Argentina, and Mexico. In the UK, Oxford Translation Day welcomed past Asymptote contributor Sophie Hughes to talk about her Booker-shortlisted translation of Fernanda Melchor’s Hurrican Season. In Argentina, the rising cases of COVID-19 have prompted the Fundación Filba to organize virtual classes with well-known Latin American writers. In Mexico, booksellers are finding innovative solutions to reach readers as the stores remain closed. Read on to find out more! 

Andreea Scridon, Assistant Editor, reporting from the United Kingdom

Every year, research center Oxford Comparative Criticism and Translation hosts Oxford Translation Day, consisting of workshops, readings, and talks, as a prelude of sorts to the award of the Oxford-Weidenfeld Translation Prize on the June 13, at its home base of St. Anne’s College, Oxford.

Given this year’s unusual global situation, Oxford Translation Day is taking place online over the span of several weeks. We are particularly looking forward to Asymptote contributor Sophie Hughes’s talk on her Booker-shortlisted translation of Fernanda Melchor’s Hurricane Season (Fitzcarraldo Editions), which we’ve featured here and here, on June 13. Another event that seems particularly intriguing is poet and translator A.E. Stallings’s discussion of two contemporary Greek female poets, Katerina Anghelaki-Rooke and Kiki Dimoula, also on June 13. READ MORE…