Experience the world anew through non-human eyes in “Vivarium,” our Spring 2023 issue! From macaques to marmots, muntjacs to mosshoppers and microscopic prokaryotes, a superabundance of literary life overflows from 30 different countries. In this thriving biosphere, you’ll find work from Estonia and Oman flowering in the same soil as Alaa Abu Asad’s Wild Plants and our first entry from Bolivia via Pulitzer Prizewinner Forrest Gander. The same Pangaean ecosystem sustains our animal-themed special feature headlined by Yolanda González, recipient of the 2001 Premio Café Gijón Prize, and 2018 Booker International longlistee Wu Ming-Yi. Alongside these, there are the always thought-provoking words of Italian poet Franca Mancinelli, which bloom in both the Interview and Poetry section—the latter also shelters Fernando Pessoa, whose brilliant co-translators Margaret Jull Costa and Patricio Ferrari have rendered him in one of his most mordant heteronyms, Álvaro de Campos.
Place: Ukraine
Our Spring 2023 Edition Is Here!
Featuring Fernando Pessoa, Franca Mancinelli, Wu Ming-Yi, and Yolanda González in our animal-themed special feature
In this month’s round up of the latest releases, we’re thrilled to introduce three singular works from rulebreakers, free thinkers, and true originals. From Japan, an early novella from the nation’s renowned enfant terrible, Osamu Dazai, gives a telling look at the writer’s internal monologue. From the Nobel laureate Issac Bashevis Singer, a bilingual edition of the Yiddish author’s story—in multiple translations—opens up an inquest into the translator’s pivotal role. And from the Ukrainian émigré Vasili Eroshenko, a collection of the author’s fairy tales, translated from the Japanese and Esperanto, presents a well-rounded selection of the transnational author’s politically charged work. Read on to find out more!
Simple Gimpl by Isaac Bashevis Singer, a definitive bilingual edition with translations from the Yiddish by Isaac Bashevis Singer, Saul Bellow, and David Stromberg, and Illustrations by Liana Finck, Restless Books, 2023
Review by Rachel Landau, Assistant Editor (Poetry)
Whether you choose to know him as “Simple Gimpl” or “Gimpel the Fool,” the main character of Isaac Bashevis Singer’s novella is a likable, rambling man who finds himself in an unfortunate situation. His wife, Elka, is frequently using their shared home for affairs with other men, and all of Gimpl’s attempts to come to terms with the situation are complicated by his deep love for her. Even when the pair are forbidden by the town rabbi from seeing each other, Gimpl works tirelessly to provide for the children and for Elka. He feels betrayed to learn, at the end of Elka’s life, that the children were not really his—and his reaction to this deception is a surprising one.
The narrative in Simple Gimpl is slow-moving, reflective, and witty. It is an undeniable pleasure to read—and certainly not difficult to read multiple times in a row, as this edition of the book incites the reader to do. This “definitive bilingual edition,” released by Restless Books, includes back-to-back translations of the Yiddish work; first is Isaac Bashevis Singer’s “Simple Gimpl,” which is followed immediately by Saul Bellow’s “Gimpel the Fool,” and this compendium of translations is decidedly about translation itself. Over the course of more than one hundred pages, one must realize that this is not a book about Gimpl, and not even about the differences between Saul Bellow’s Gimpel and Isaac Bashevis Singer’s Gimpl. It is about the role of the translator; it is about the strange impossibility of rendering a story. READ MORE…
Translation Tuesday: “The Snowman’s Son” by Aleksandr Kabanov
I also am a snowman’s son, despoiled of hearing and sight
This Translation Tuesday, we deliver unflinching poetry from Ukraine that sheds cold light on the child victims of the Russian invasion. On translating Aleksandr Kabanov’s pioneering, at-times enigmatic style, translator Marina Eskina writes: “I chose ‘The Snowman’s Son’ for its expressiveness, force, and, last but not least, because it is more translatable. It includes Biblical references with some overtones from the Russian classical poet Aleksandr Pushkin’s famous poem ‘The Prophet’ which in turn is an allusion to the scene from the Book of Isaiah. My goal as a translator was to preserve these references and allusions without ruining author’s stylistics. Such close reading and search for meanings brought me closer to deciphering Kabanov’s metaphorical universe.”
The Snowman’s Son
The snow of war that flies askew
ignoring all the rules,
it fiercely pierces us through and through
but partly stays the course.
Snow rested the seventh useless wing
on earth’s frozen spine,
the other luckier six it brought
underground to his son.
There, underground, the rink of ice
glitters and melts with the laughs
of kids killed casually by war:
let’s mold them a dad of snow.
But death is eerily cunning,
it swaps the crown for a pail—
amidst the hasty castling—
a carrot for the cross and nails.
Dear reader,
Time flies. It’s almost the year-end. How was 2022 for you?
Amid new work from a staggering 75 countries across four quarterly issues, we were very proud to have shone a spotlight on Ukrainian voices this year, voices like Zenia Tompkins, Andrii Krasnyashchikh, Yaryna Chornohuz, Galina Itskovich and Sergey Katran (outraged by what we saw on the news, we also announced a #
But this year was also marked by great uncertainty. For one, inflation everywhere meant that some team members were no longer able to continue in their roles—this meant that many of us took on extra work to maintain our quality and output; we didn’t want to let our readers down.
We also had to brace ourselves for cancellations in Book Club membership when we announced our first increase in subscription fee after five years, no longer able to absorb the increases in costs (of postage, and of the titles) ourselves. And, on a more personal front—as contributors to the postponed Summer edition knew—I came down with COVID this July, with symptoms that have lingered till now. Though my health is in a better place today than, say, one month ago, nothing is assured about our future: We still don’t qualify for the generous funding that many like organizations from the US or the UK receive.
So, on #GivingTuesday, I have to ask on behalf of my entire team: If our work this past year has meant anything to you, will you take just three minutes and pledge five dollars a month to our mission?
Because we can do even more for world literature with your help. Even better, sign up as a patron or masthead member. To show our gratitude, I’ll even personally put together a care package for you.
Around the corner, our big 5-0 (in issues, not years!) looms. Help us stick around until then. Our 50th edition will be all the more magnificent for it.
Gratefully,
Lee Yew Leong, editor-in-chief
Hate Makes Us Weak
We should never forget that this war is about defending freedom, democracy and truth against dictatorship, chauvinism and lies.
As Europeans try to make sense of the war on their doorstep, boycotts targeting Russia have reached past the country’s oil exports to its poets, painters and tennis players. The invasion of Ukraine earlier this year set off the largest refugee crisis in Europe since World War II; it also, according to past contributor Vladimir Vertlib (tr. Julie Winter), inspired a wave of “outright hostility” against Russian literature. This thoughtful essay by the Vienna-based Jewish Russian writer is an argument about the baby and the bathwater—Pushkin and Putin—and a strident call for nuance in wartime.
When I was a child, other people always knew who I was better than I did. One day my parents told me that I was Jewish. But I wanted to be a Leningradian because I was born in Leningrad, known today as St. Petersburg. My parents laughed. They said that you could be a Jew and someone from Leningrad, that was no problem, even if you lived in Vienna. I didn’t feel Austrian or Viennese at that time, although I was undoubtedly at home in our neighborhood Brigittenau. To this day, parts of this Viennese district, as well as the adjoining Leopoldstadt, have remained the only place in the world where I feel I belong.
This ambivalent identity confusion was soon as much a part of my being as was my accent-free German and everyone’s mispronunciation of my first name, which I accepted and eventually even adopted myself. For my Austrian classmates and teachers, however, the matter was perfectly clear: I was a typical Russian. Why I was “typical” was a mystery to me because whenever my classmates or teachers described something as “typically Russian,” they immediately said that they “of course” didn’t mean me.
Brigittenau, where I went to elementary school and later to high school, had belonged to the Soviet occupied zone in Vienna after the war; the memory of that time was still fresh almost fifty years ago when I started school. The “Russians” were said to be brutal and uncultured. They drank water from toilet bowls, screwed light bulbs into sockets that were disconnected from any source of power and then wondered why they didn’t light up, raped women en masse, stole, robbed, murdered and destroyed senselessly, simply out of anger and revenge. Russians are emotional, it was said. Sometimes they’re like children—warm, naive and helpful—but they could suddenly become brutal and unpredictable like wild animals. They were, after all, a soulful people, in both negative and positive respects. The latter was attributed to me. If my essays or speeches were emotional, it was said to be due to my “Russian soul,” and people thought they were paying me a compliment. I, on the other hand, was always unpleasantly affected by these attributions, because I knew, even in elementary school, that Jews and Russians were not the same thing. No Russian, my parents explained to me, would ever accept me as his equal. In the former Soviet Union, ethnic groups, which included Jews, were clearly distinct. So my supposed “Russian soul” was not only embarrassing, it was also presumptuous. I was assigned something that I was not at all entitled to, based on my ethnicity. READ MORE…
Writing From the Frontlines: An Interview with Ostap Kin and Kate Tsurkan
Writing is the most significant response to war and death; writing is, in this case, life.
Yaryna Chornohuz is a combat medic in the Ukrainian Marines, currently serving on the frontlines. She also happens to be a brilliant poet, capturing the reality of the Russian invasion with powerful lyricism. I was very moved by Chornohuz’s “A Cycle of Wartime Poems” translated by Kate Tsurkan and Ostap Kin, which were featured in our Summer 2022 issue. I had the opportunity to interview Tsurkan and Kin about the importance of literature in the time of war, and we conducted our conversation over email, from our respective homes in Ukraine, the United States, and Ireland. I am proud to share this dialogue, in which we discuss—among other things—how language can be an act of resistance and how it is crucial, now more than ever, to amplify the work of Ukrainian writers and artists.
Rose Bialer (RB): I would like to begin by asking how each of you came to translating Ukrainian literature? How did you first encounter Chornohuz’s poetry?
Kate Tsurkan (KT): Well, I am first and foremost a trained scholar of French literature, but life is truly full of surprises. By a twist of fate, I moved to Ukraine, and a year later, I met my husband and ended up staying here. What was simply a field of interest in my work as a literary magazine editor became an obligation to understand and delve deeper into the culture that I’d married into.
As for Chornohuz, I first learned of her poetry through the journalist Justina Dobush, who read aloud the poem “too red a spot” for Asymptote. She also did an interview with Chornohuz for Apofenie, and kept telling me that this is a writer to keep my eye on. I owe a lot to Justina because when I was just starting out and admittedly knew very little, she was one of those Ukrainians giving me much-needed insight on the contemporary literary scene and Ukrainian culture in general. Chornohuz is part of the growing genre of Ukrainian veteran literature; prior to her role in the military, she was an active member of the Ukrainian literary sphere and also worked as a translator. These days, Ukrainians know her best for her military service and activism. Her poetry and overall perspective on war had such a visceral impact on me that I felt it needed to be shared with the world.
Ostap Kin (OK): I’m originally from Ukraine, born and raised there. When I switched continents, I started translating from Ukrainian into English. It all started as a combination of factors, including challenge, curiosity, and a need to experiment; I wanted to get firsthand experience about how work that appeals to me may sound in English, and what the whole process looks like. Lastly, I did hope to share Ukrainian literary works with others.
I heard about Yaryna Chornohuz from the news sometime in 2020. As an activist, she protested, I remember, in the governmental headquarters. Kate Tsurkan is the one who introduced me to her poems and invited me to work on their English language.
Summer 2022: Highlights from the Team
Don’t know where to begin with our latest issue? We’re here to help!
The most striking piece in this issue was Abdelfattah Kilito’s “Borges and the Blind” (tr. Ghazouane Arslane) for informing me of Borges’ deep affiliation with Arabic literature (something I wasn’t aware of before)—it opened my eyes to another dimension of Borges’ works as well as highlighted the blind spot of critics and readers of translation who might not be privy to the multifaceted aspects of the text behind the text. Cao Kou’s “The Wall Builder” (tr. Chen Zeping and Karen Gernant) is a truly wonderful and chilling fable on the idea of border, i.e., a porous wall between insider and outsider, individual and the collective in a repressive society. Anna Felder’s “Unstill Life with Cat” (tr. Brian Robert Moore) is a lovely, fully immersive tale from a cat’s point-of-view. The translation is magical, wondrously immediate. I love Rose Bialer’s perceptive questions and the resulting interview with Maureen Freely for revealing how Turkey’s political situation might affect the relationship between an author and his translator, and how there are so many layers of “the other” in Turkish society.
—Thuy Dinh, Editor-at-Large for the Vietnamese Diaspora
Kelsi Vanada’s translation is itself a reflection of Andrea Chapela’s long meditation on the meaning and mechanics of mirrors, with all the inevitable subtle distortions and complex reconfigurations that Chapela elaborates on. This extended reflection employs myriad angles of vision‚ philosophy, science, toys, personal narrative, literature, and history, from which to view the significance of mirrors, the act of looking at oneself, and the act of constructing a self-image, with and without the fragmented and inevitably distorted images that mirrors provide. Juan Calzadilla’s poems from Dictated by the Pack (tr. Katherine Hedeen and Olivia Lott) are virtuosic translations—the complexity of the diction and rhythms as well as the subtlety of how the language accretes are very challenging to carry over into English without disrupting the balance between sense-making and surprises in the language. The lines shift across the page, like waves lapping onto the shore, as if the rhythms of thought have been recorded faithfully in their syncopated arrivals, gaps, and runnings-over. Almog Behar’s long poem “First We’ll Speak Many Words About God” (tr. Shoshana Olidort) is a meditation on religion and god, but also an interrogation of our conception of god, an interrogation of the faithful as well as the faithless. It’s subversive and yet hopeful. Sa’eed Tavana’ee Marvi’s ”The Open Tome” (tr. Khashayar Kess Mohammadi) is set in a post-apocalyptic, interplanetary, post-Earth world. The voice of the poem shifts‚ from an unnamed speaker, to a television set, to an ”Oceandweller,” to an unnamed speaker again. The experimental formatting of the poem allows the reader to shift between these different lens ratios. As such, the reader experiences a telescoping which perhaps informs the experience alluded to in the poem‚ by a visionary which either documents the future, or foretells the otherworldliness of the present moment. I really enjoyed Rose Bialer’s interview with Maureen Freely, which touches on the craft of translation, the challenges and the advantages of translating through the prism of race, gender, sexuality, etc., and what it’s like to navigate a translator-author relationship that spans two very different cultures, especially when the author in question is famous, and at certain points even infamous.
—M. L. Martin, Assistant Editor (Poetry)
I have a distinct affinity for Mitteleuropa miserablism, and this edition contains two quintessential instances of this literary tendency: Elfriede Jelinek (tr. Aaron Sayne) and Thomas Bernhard (tr. Charlie N. Zaharoff). It does not get much more central European than Austria, and the Austrians seem to have an affinity for misanthropy, self-loathing, destruction, perversity, and psychosis, but all expressed in the most perfect prose, poetry, painting, and music. Part of my love for these two writers in particular, however, is their pushing, bending, and breaking of the formal rules of language. Perhaps this formalism is my own perversity, since, as a copy-editor, I should be forcing such language back into its grammatical and syntactical straightjacket; but as much as I know and can enforce such rules in a professional manner, I thrive and find a thrill in breaking them. READ MORE…
Refuting Domination: Margaree Little on Translating Osip Mandelstam
I found particularly disturbing the tendency to play up Mandelstam’s death in the translations, sometimes changing the poems radically to do so.
Featured in the current Spring 2022 issue, Osip Mandelstam’s “Lines on an Unknown Soldier” is a nightmarish yet poignant reflection on war. Margaree Little’s new translation aims to bring out previously overlooked aspects of Mandelstam’s poetry by practicing devoted attention to his original text and to its historical and personal contexts. In her discussion of Mandelstam, Little glides between erudition and intimacy with his works. Our correspondence led to surprising discoveries like the everyday object Mandelstam despised, serious consideration of the political significance of translating Mandelstam today, and renewed appreciation for how literary insight can shape translation.
Michal Zechariah (MZ): Before translating Osip Mandelstam’s poem this spring, you published another translation of his work in American Poetry Review. How did you first encounter Mandelstam’s poetry, and what drew you to translate it? What usually guides your choice when you decide to take on a translation project?
Margaree Little (ML): About ten years ago, around the time I was in graduate school, I first encountered Mandelstam’s work in the Clarence Brown and W.S. Merwin translations. I was drawn to the poems, but remember feeling that I was missing something, as though there was a screen separating me from the poems.
In 2016, I began to translate [Marina] Tsvetaeva’s work, focusing increasingly on her political poems that have largely been neglected in English-language translation. This work drew me further into that world, that moment. Then, two years later, my partner and I were visiting our friend, the poet and translator Eleanor Wilner, in Philadelphia. Eleanor has talked about the influence of Mandelstam on her own work and gave me her copy of Nadezhda Mandelstam’s extraordinary first memoir, Hope Against Hope. The book describes the last four years before Mandelstam’s second arrest and death, but more than that, it offers a window into the worldview that grounded his poetry and his entire life.
After reading this book, I went back to his poems and started to translate them to get closer to the original work. I found the originals so rich in music, in layers of meaning and feeling, and so varied in tone, including sharp awareness and wit.
I also began to realize the degree to which Brown and Merwin, as well as other dominant English-language translators, have altered the poems. These changes range from what could be considered more benign (clunky wording or phrasing) to distortions that fundamentally alter the poems’ meaning. I found particularly disturbing the tendency to play up Mandelstam’s death in the translations, sometimes changing the poems radically to do so. This tendency creates a romantic myth of the poet, while erasing crucial parts of his actual work. The gap between the originals and existing versions made me want to continue to translate the poems and honor them on their own terms.
I suppose these are the dual threads that run through my translation work, whether of Tsvetaeva or Mandelstam; a connection to the poems and the deep urgency within them, and a frustration with how they have previously been translated—or ignored, or distorted—in English.
When the Cannons Are Firing: Q&A with Sergey Katran
It’s a constant struggle that I face as an artist: the futility of my efforts and, on the other hand, the wish to speak up, refusing to be silenced
Connections between meaning and visual representation can be puzzling, just like the multiple negotiations that occur between science and art, between natural phenomena and human attempts to grasp, control and even reinvent them through craft. Puzzles of this kind intrigue Sergey Katran. The art critic Vitaly Patsukov has defined the artist as the inventor of intricate “mechanisms” because of the complex ways in which he develops ideas integral to our modern civilization. A former graduate in chemistry and biology, Katran likes to experiment with Science Art and Bio Art in a variety of media, such as installation, sculpture, performance, and video. On the occasion of his most recent exhibition in the UK, currently on display in Wolfson College at the University of Oxford until October 2022, Caterina Domeneghini spoke with the artist and his interpreter, Irene Kukota, about the war in Ukraine, Katran’s country of origin. Their conversation also focused on his current situation, the stance of artists in times of war, and the ways in which his work has captured the growing tensions between two countries he has lived in and loved over the past twenty years.
Sergey, let’s start from where you are right now and what you are doing at this critical moment in our history.
I am currently in Moscow. For forty days I couldn’t do anything, the whole situation came as an overwhelming blow. What is happening to me is precisely what you have been describing, almost a split identity . . . I mean, that’s exactly how I feel, split. I’m in this slightly schizophrenic situation where my heart and all these worries that I experience are in Ukraine and at the same time I physically remain in Russia. And this situation continues, because for various reasons it has to remain like this.
I decided to resume my artistic work after a while, even though I might not be feeling entirely up to it. Many artists are leaving the country. I decided I am not going to leave for now. Instead, I am planning to make an artistic project at an independent art platform, dedicated to the current situation. Rather than fearing it, I want to still be able to express what I feel, though I cannot tell you much more for now.
You said that many Russian artists are leaving the country. Many artists, too, have withdrawn their participation from important international events, like the Venice Biennale. Does art still have reasons to exist in times like this?
You know, when the whole thing started, I was talking to some good artists, quite well known, and many of them were expressing different sentiments, emotions, thoughts. Some of them were saying, “What have we done wrong? How could we not prevent this from happening?” A couple of them were saying they didn’t want to be artists anymore.
It’s the usual thing, as clichéd as it may sound: art works with rather fine substances or fine energies, if you like this expression. It works with a certain germination of thought. Do you know the phrase “When the cannons are firing, the Muses are silent?” Art seems irrelevant in situations like this. Artists feel that their voices are not going to be heard, because there are other, more pressing issues of survival on people’s minds. Perhaps art should be using other media in times like these. It might need to be more performative, more poster-like, as it’s closer to action and speaks more directly about the current situation. READ MORE…
Featuring work from thirty-four countries, the Spring 2022 issue is once again charting new territory across the landscape of world literature. From Hermann Hesse to Kim Hyesoon, as well as coverage of Ukrainian poetry and exceptional Swedish works in our Special Feature, these wonderful inductions into the English language are full of discoveries. Not sure where to begin? Read on for our blog editors’ curated selections!
Through the brutal scorchings and flighty erasures of passed time, Greek tragedies have endured—as though stone, and not words, were their material. Near as our own stories, ancient as storytelling itself, and inextricable from the passions they depict, the characters that had suffused the fifth-century Athenian air with their spectacle defy temporality, continuing to walk and rage within the immediate theatre of our world. In the betrayal of fathers and the names of flowers, in funerals and weddings, in any force that could be mistaken for fate. By the logic of the tragic’s pervasive mutability, their untimely timeliness, one is made to think of the ways cycles are kept and broken, if whether the knowledge of something coming has ever been enough to stop it.
On the mitigative potential of the tragedies, Brian Doerries (the founder of Theatre of War, a production company which stages performances for communities confronting urgent social issues) had posed a question: “What if tragedy is a form of storytelling that was designed . . . to wake us up to the slim possibility of human agency, of making a choice that averts imminent disaster before it’s too late? What if tragedy is as refined of an advancement as architecture or the sculpture, law, government of 5th century BCE . . . a form of storytelling that arose out of a necessity of nearly eighty years of war, to communalise trauma, give citizens permission to access and express their emotions, and help heal the city?” To conceive the life of these plays as not to instruct but to change, what emerges is how the devastation of tragedy offers us, by way of its lapidary endings, the opportunity for transcendence. In José Watanabe’s Antígona, translated with an impeccable ear by Cristina Pérez Díaz, Sophocles’ Antigone is given fluid, elemental form, a series of poetic rooms built for one actress to walk through, inhabiting their rhythm as she inhabits time. Written beneath the dense terror of civil conflict in Peru, Watanabe’s distilling of chorus into a single rivulet of speaking is to run a thin-wire sieve through the voracious appetite of mass violence and statistic, provoking the wide overarch of trauma into open intimacy, into something that is suffered individually, in bodies united by the likeness of experience but ruthlessly alone in bearing it. The voice is torn with the tension between thinking and knowing, between feeling and narration, spreading itself amidst the leaves of time:
The sacred eye of daylight does not penetrate that far
nor the cries of friends and relatives. In that silence,
death, laborious, enfolds the girl
in a dense cocoon of shadows.