Place: Turkey

Summer 2022: Highlights from the Team

Don’t know where to begin with our latest issue? We’re here to help!

The most striking piece in this issue was Abdelfattah Kilito’s “Borges and the Blind” (tr. Ghazouane Arslane) for informing me of Borges’ deep affiliation with Arabic literature (something I wasn’t aware of before)—it opened my eyes to another dimension of Borges’ works as well as highlighted the blind spot of critics and readers of translation who might not be privy to the multifaceted aspects of the text behind the text. Cao Kou’s “The Wall Builder” (tr. Chen Zeping and Karen Gernant) is a truly wonderful and chilling fable on the idea of border, i.e., a porous wall between insider and outsider, individual and the collective in a repressive society. Anna Felder’s “Unstill Life with Cat” (tr. Brian Robert Moore) is a lovely, fully immersive tale from a cat’s point-of-view. The translation is magical, wondrously immediate. I love Rose Bialer’s perceptive questions and the resulting interview with Maureen Freely for revealing how Turkey’s political situation might affect the relationship between an author and his translator, and how there are so many layers of “the other” in Turkish society.

—Thuy Dinh, Editor-at-Large for the Vietnamese Diaspora

Kelsi Vanada’s translation is itself a reflection of Andrea Chapela’s long meditation on the meaning and mechanics of mirrors, with all the inevitable subtle distortions and complex reconfigurations that Chapela elaborates on. This extended reflection employs myriad angles of vision‚ philosophy, science, toys, personal narrative, literature, and history, from which to view the significance of mirrors, the act of looking at oneself, and the act of constructing a self-image, with and without the fragmented and inevitably distorted images that mirrors provide. Juan Calzadilla’s poems from Dictated by the Pack (tr. Katherine Hedeen and Olivia Lott) are virtuosic translations—the complexity of the diction and rhythms as well as the subtlety of how the language accretes are very challenging to carry over into English without disrupting the balance between sense-making and surprises in the language. The lines shift across the page, like waves lapping onto the shore, as if the rhythms of thought have been recorded faithfully in their syncopated arrivals, gaps, and runnings-over. Almog Behar’s long poem “First We’ll Speak Many Words About God” (tr. Shoshana Olidort) is a meditation on religion and god, but also an interrogation of our conception of god, an interrogation of the faithful as well as the faithless. It’s subversive and yet hopeful. Sa’eed Tavana’ee Marvi’s ”The Open Tome” (tr. Khashayar Kess Mohammadi) is set in a post-apocalyptic, interplanetary, post-Earth world. The voice of the poem shifts‚ from an unnamed speaker, to a television set, to an ”Oceandweller,” to an unnamed speaker again. The experimental formatting of the poem allows the reader to shift between these different lens ratios. As such, the reader experiences a telescoping which perhaps informs the experience alluded to in the poem‚ by a visionary which either documents the future, or foretells the otherworldliness of the present moment. I really enjoyed Rose Bialer’s interview with Maureen Freely, which touches on the craft of translation, the challenges and the advantages of translating through the prism of race, gender, sexuality, etc., and what it’s like to navigate a translator-author relationship that spans two very different cultures, especially when the author in question is famous, and at certain points even infamous.

—M. L. Martin, Assistant Editor (Poetry)

I have a distinct affinity for Mitteleuropa miserablism, and this edition contains two quintessential instances of this literary tendency: Elfriede Jelinek (tr. Aaron Sayne) and Thomas Bernhard (tr. Charlie N. Zaharoff). It does not get much more central European than Austria, and the Austrians seem to have an affinity for misanthropy, self-loathing, destruction, perversity, and psychosis, but all expressed in the most perfect prose, poetry, painting, and music. Part of my love for these two writers in particular, however, is their pushing, bending, and breaking of the formal rules of language. Perhaps this formalism is my own perversity, since, as a copy-editor, I should be forcing such language back into its grammatical and syntactical straightjacket; but as much as I know and can enforce such rules in a professional manner, I thrive and find a thrill in breaking them. READ MORE…

All Hail the Summer 2022 Issue!

Featuring Elfriede Jelinek, Thomas Bernhard, Maureen Freely, and a spotlight on Swiss literature

You here for the party? Step this way! Bigger than any conversation pit, our newly furnished Summer 2022 edition boasts a staggering thirty-one-country capacity. From Austria, expect a darkly gossipy Elfriede Jelinek, who will be bringing along her whiny friend Thomas Bernhard (Tom doesn’t get out of his house too much, and it shows). Representing Algeria on the other hand is Habib Tengour; there he is, showing off a beloved trinket! Best known for introducing Orhan Pamuk to English readers, Maureen Freely is also in the house, regaling everyone with tales from her Istanbul childhood. In the corner, we have a cluster of French-, German-, and Italian-speaking guests huddled over a platter of cheese. One of them happens to be cheese expert Anaïs Meier, who swears by her compatriots’ rich inner lives (very much on display in the Swiss Literature Feature, sponsored by Pro Helvetia): “As a Swiss gets older, the outer rind toughens, but in their heart the cheese continues to seethe, hot and liquid.”

The game we’ll be playing tonight is Spot the Mise en Abyme! In case you don’t know the term, it literally means “placed in the abyss”; go here for examples of this mirroring literary device. How about one from the issue itself to get you started? See the Tower of Babel right there on the cover, gorgeously illustrated by Seattle-based guest artist Lu Liu? It’s picked up in the beautifully expansive poem by Almog Behar and again in the poignant nonfiction by Jimin Kang, before being reflected back in this Tower of Babel-like gathering of eighteen languages. (After all, according to Mexican essayist Andrea Chapela, “All this language is like a game of mirrors, multiplying to infinity whatever it touches.”) The guest who emails, with substantiation, the most mises en abyme—across all the texts in the new issue—by 30 August will win a prize worth USD50, along with publication in our blog.

finalized_issue_announcement

READ MORE…

Weekly Dispatches from the Front Lines of World Literature

The latest in world literature from Sweden, India, and Vietnam!

This week, our editors report on literary news from around the world as summer gets under way, from threats to dissident writers in Sweden to censorship in India to the anniversary of a pioneering author’s death in Vietnam. Read on to find out more!

Eva Wissting, Editor-at-Large, reporting from Sweden

As Sweden’s application to NATO proceeds, the Turkish government has used the opportunity to raise demands on the country to extradite certain individuals. One such person is Ragip Zarakolu, a publisher, journalist, and human rights activist who has lived in Sweden since 2012 as part of an asylum program for threatened writers and publishers. Last week, the International Publishers Association voiced their concern regarding the situation and encouraged Sweden to safeguard Zarakolu’s freedom. Since then, the Frankfurter Buchmesse and the German publishers’ association Börsenverein have followed suit. In 1977, Zarakolu founded the publishing house Belge together with his wife, Ayse Nur, and they published books in Turkey for over thirty years. He was the 2008 IPA Prix Voltaire laureate and is the former chair of IPA’s Freedom to Publish Committee, as well as an honorary member of the Swedish branch of the international PEN organization.

Another writer who has taken up exile in Sweden is poet and Swedish Academy member Jila Mossaed, who last week was awarded the Prix Max Jacob for her poetry collection Det åttonde landet (The Eighth Country), translated into French as Le huitième pays by Vénus Khoury-Ghata. Mossaed was born in 1948 in Tehran, Iran, where she had her literary debut at age seventeen when her poetry was published in the literary journal Khoshe; she later worked as a playwright for Iranian radio and television. In 1986, she fled to Sweden for political asylum. Initially writing exclusively in her native Persian, since 1997 she has also written in Swedish. Recurring themes in her poetry include exile, injustice, and censorship. About writing in her second language, she has said: “To write in the language of exile is to create a small room in that country’s memory. It is a great triumph to become a part of the literary history of a foreign country.”

READ MORE…

Strange and Stranger: On Leylâ Erbil’s A Strange Woman

[Erbil] transcribes the coming-of-age of the protagonist—but also in many ways of the country.

A Strange Woman by Leylâ Erbil, translated from the Turkish by Nermin Menemencioğlu and Amy Marie Spangler, Deep Vellum, 2022

Before jumping to conclusions and judgments stemming from the title of Leylâ Erbil’s debut novel, I consulted Deep Vellum’s take on the book—hoping, or perhaps wishing, that the original Turkish title would give more to go on. Tuhaf Bir Kadın, of which the English title is a direct translation, caused quite a stir in Turkey upon its publi­cation in 1971. Since then, over half a decade has passed—a considerably long time for such a seminal and vital text to appear for the first time in English, by way of Amy Spangler and Nermin Menemencioğlu’s sinuous translation. This is also the first novel by a Turkish woman to ever be nominated for the Nobel, furthering the case for the Anglophone to take notice of this singular author, Leylâ Erbil—or as Amy Marie Spangler calls her, Leylâ Hanım.

A Strange Woman was originally translated by Nermin Menemencioğlu in the early 1970s; herself a scholar and an acclaimed translator of Turkish poetry, Menemencioğlu worked impassionedly to introduce A Strange Woman to a wider audience. However, despite receiving encouraging responses, no publisher was willing to commit. When Amy Marie Spangler stepped in almost half a century later, her contributions to the original translation further advanced the efforts towards publication—although Spangler admits in her preface that “world literature would have been all the richer” if it were published in its original form.

Further complicating the timeline is the fact that over the years, Erbil—in her signature defiance of convention—had “updated” the novel as further editions were released. Spangler worked on incorporating the new passages, only to discover that Erbil had also made additional edits and changes throughout the text. Naturally, these different versions had to be cohered, and one thing led to the other; Spangler found that “the English had been stylistically “smoothed out” in many ways.” The more she put one version against another, the more interventions she made. With both Erbil and Menemencioğlu no longer alive, Spangler and the publisher had to face and continually interrogate the ever-torturing question of how much authority the translator “could justifiably exercise.” She explains:

I decided to attach my name to the translation because the revisions were so substantial that I did not think it right to attri­bute it only to Menemencioğlu. I did not completely retrans­late the book, but neither was the translation Menemencioğlu’s alone. My name, the publisher and I agreed, should be added so that I might bear the brunt of any criticism. I wish only that Erbil and Menemencioğlu were still with us so that we might have collaborated on the text together in real time. […] It seems to me fitting that this translation process was, like its author, rather unconventional.‎

READ MORE…

A Thousand Lives: Staff Reads from Around the World

Because, as Emily Dickinson once said, "There is no Frigate like a Book To take us Lands away."

Tired of doomscrolling? We think you’d like these staff recommendations—hailing from the UK, India, and Turkey. Sign up for our newsletter to get these recommendations delivered right to your inbox.

unnamed-1

Like so many of us in this pandemic, my reading has turned to sci-fi and magical realism. When our world is wedged between the hybrid machination of zoom and an increasingly taxing everyday life, fantasy provides an escape into a world of pleasure. Perhaps no one has done this as masterfully as British author, Susanna Clarke, in her recent fantasy novel Piranesi. Set in a disenchanted world of The House, Piranesi, a futuristic scribe of sorts records his everyday life in an infinite universe consisting of severed statues, columns and fringe pockets of water. His universe is awfully lonely, yet he finds a way to narrate it with an uncanny curiosity. He has an endearing voice, which he often uses to enchant the only other member he interacts with, a dapper and sordid gentleman by the name of “The Other.” Together they enter a surreal journey searching for “Great and Secret Knowledge,” encountering the most mundane of objects along the way. Though The Other is not able to value this world in the same way Piranesi does, the latter often lends him his eyes to make him understand. The beauty of Clarke’s writing is not its construction of a highly centralized and systemized future universe, rather its focus on collapse and the journey that lurks between empty halls. I hope you give it a chance and let Piranesi guide your night.

MK Harb, Editor-at-Large for Lebanon

READ MORE…

Translation Tuesday: “The White Umbrella” by Halid Ziya Uşaklıgil

Some faces are simply too familiar to leave any doubt that they have been encountered before.

This week’s Translation Tuesday features one of the foremost exponents of the Turkish novel in the late-nineteenth and early-twentieth century, Halid Ziya Uşaklıgil. As his works have been scarcely translated into English, we are delighted to feature this short story translated by Daniel Koehler. Powerfully manipulating the reader’s perspective of an unfolding scene as the narrator follows an umbrella, then a hand, then a person—hear from Koehler about the author’s advocacy of realism’s necessity and his assimilation of other figurative devices within this enchanting story. 

“Having dabbled with romanticism earlier in his career, Halid Ziya Uşaklıgil sat firmly within a realist tradition by the time the collection containing this story was published. His cultural partisanship was conscious and deliberate. In the late 1880s, his famous treatise, Hikaye (The Story), advanced his theories on the superiority of realism over romanticism in nineteenth-century French literature. “The most unsavoury reality,” he argued, “is preferable to the most ornamented fantasy.” If Uşaklıgil dons the mantle of the literary realist, to portray the world simply as it is, he does not shy away from the use of figurative devices. In what might be construed as a nod to Stendhal, he entitled one iconic novel The Blue and the Black. Symbolism, particularly the symbolism of colour, permeates that work, in which blue represents idealism and hope, black disappointment and tragedy. Similarly, the unmarried young lady in this story shields herself with a white umbrella, while five years later, the umbrella in the hands of the mourning widow is black. The clothes of the cheerful girl on the embankment are multicoloured and bright; as a newly married woman, she makes an excursion with her husband to Göksu, the village of the sky-blue waters; but the clothes of the grieving lady on the ferry are monochrome and dark. The only constant is in Zerrin’s blonde hair, which passes from mother to daughter, and in her name itself: the Persian word for golden.

The story presents unique challenges for the translator. First and foremost is the extensive use of the ornate and intricate sentence structure that Ottoman Turkish inherited from literary Persian. Contemporary English, with its affinity for the concise, can feel unwieldy as a tool for the representation of Uşaklıgil’s prose. Generally, sentences have been preserved, although punctuation has been used where appropriate to separate clauses. A further challenge arises from the use of symbolism to which the previous paragraph alludes. A Turkish speaker may well notice the chromatic association of the words Göksu or Zerrin; someone unversed in the language will not. The use of footnotes, and the presentation of the instant note, constitute an attempt by the translator to remedy this lacuna.”

—Daniel Koehler

An elegant, white umbrella . . . while looking from my window down onto the embankment, I saw this umbrella, first from a distance—like a small, frothy, playful, flippant wave that had escaped from the sea for a while to go for a stroll on the embankment—walking along with a prancing undulation . . . After I sighted it, I forgot everything, I looked at nothing else, something I could sense in its bearing, in its walk conveyed even from a distance that this white umbrella, in that entire sequence of umbrellas, was a most joyful, a most merry little imp . . .

It slowly bobbed along the embankment towards my window. I could discern the fine gauze, ruffled in places by broad silk ribbons as it extended over the tulle towards the peak of the umbrella, the lacework that bunched up into little frills as it draped from the edges, and slightly below that, part of the slender yellow shaft. Looking further down—I could only see two fingers’ length; within a black glove that rested on a handle coated in red glass, its ample silk tassels swinging from the edge of the cords, I saw a hand, small enough to complete the ornamentation of this elegant umbrella . . . A hand that conveyed an unbounded impression of elegance in holding that slender shaft. A hand that seemed to wink at you and say: “Well, since you’ve seen me, you’ve realised what sort of person I belong to, haven’t you?” Yes, I’d realised; the figure that was shrouded within the flowing silk of a light purple yeldirme¹ under this umbrella formed of froth, like a lilac that had blossomed under the shadow of a white rose, could only be as I had discovered it . . .

This was not a yeldirme, it was something rather different; it partly resembled a ferace², but partly a yeldirme, so that, in sum, it looked like no item of clothing at all. Perhaps it was because of this, because it had come into being as the product of a young girl’s keen aesthetic sense, that it was pleasing to the eye. It was so simple that it had not a single piece of lacework, nor a single small ribbon. Yet its simplicity was so delightful that one’s eyes could not tire of taking in its delicate folds, rippling like an ornament from head to toe.

As they passed . . . did I mention they were two people? It was likely her mother, who waved at an empty paving stone on the embankment and spoke.

“Zerrin, let’s go this way!” . . .

They went, she receded; yet I had only seen that white umbrella! And that purple yeldirme, that black hand, and I had also heard a name: Zerrin! . . . I murmured the name to myself like a pleasant song: Zerrin? . . . This name matched every other element, an arrangement of elements composed of colours: white, purple, and black. Zerrin! . . . A bouquet of flowers formed of a great white rose, of purple lilacs and yellow hibiscuses, and, at the very base of the stem, bound by a black ribbon; yet the black formed a blemish on this collection of playful colours.

They were walking away, disappearing; after they had eventually faded completely out of view, and I was on the verge of withdrawing from my window, I saw the white umbrella appear once more.

“Oh! They are returning, they will pass by again,” I said. Now I would see the face of this bouquet, a face to which I had already given form in my mind’s eye. Zerrin! . . . As this name ignited my fantasies, I envisioned a delicate white face tinged with a vague pink. This face had faintly coloured lips, and eyebrows that seemed to have been painted with liquid gold, collected from a moonlit night only to evaporate, leaving but a shadow; eyes that smiled with blue, with green, with yellow, or with a colour formed of a clay kneaded from all of these . . . They were approaching, I was watching intently, suddenly the white umbrella was cast back slightly, the face I’d been waiting for was completely exposed, framed by a fine gauze headscarf . . . READ MORE…

Focusing Back on Smallness: On Defne Suman’s The Silence of Scheherazade

Suman’s tale is at its heart about those small people living their daily lives within the city, loving each other and loving the land beneath them.

The Silence of Scheherazade by Defne Suman, translated from the Turkish by Betsy GökselHead of Zeus, 2021

In the unfathomable numbers of our current reality, big players—political, economic, scientific—very often overshadow everyday mundanities, the smallness of ordinary people’s lives. In this case, smallness is not meant as an insult, but rather as an important facet that we all lose track of when inundated with the major headlines numbering pandemic casualties. Similarly, the lives of the many characters in Defne Suman’s epic and entangled The Silence of Scheherazade are also eventually dwarfed by the backdrop that consumes them—the fallout of World War I and the crumbling Ottoman Empire.

Part Victorian Gothic, part cosmopolitan modernist, and part metatextual experiment, The Silence of Scheherazade traces the lives of a massive cast of characters from the late 1800s to the early 2000s. Jumping across decades and points of view with ease, moving forward and backward in time, the novel weaves a tangled tapestry over the city of Smyrna. Scheherazade sometimes narrates her life in the first person, but more often draws on the ghosts of the past to let other players come forward and speak. “My birth,” the novel opens, “on a sweet, orange-tinted evening, coincided with the arrival of Avinash Pillai in Smyrna.” A few pages later, Scheherazade recedes and we shift to Pillai himself, with his first encounter of a new home. “The young Indian man, fed up with the smell of coal and cold iron which had permeated the days-long sea voyage, was inhaling the pleasant aroma of flowers and grass. Rose, lemon, magnolia, jasmine and deep down a touch of amber.” In and out Scheherazade leads us, from the Armenian quarter of the city to British spies in the consulate, from wealthier Levantine suburbs to humble Greek grocers.

The focus falls especially to the women of this world, women who are constrained by all those huge players above them to live their lives in accordance with the expectations of their classes, their religions, their families, their countries, and who are forced to extraordinary measures when they fail to comply. Whether the flighty Juliette, the willful Edith, the skillful Meline, the daydreaming Panagiota, or the madwoman Sumbul, each woman is faced with terrible personal tragedies which are locked away behind walls of claustrophobic cultural silences. Edith, for her part, becomes addicted to hashish in order to endure the agony of each day. “That day had come around again. No matter how much hashish she smoked or how many secret ingredients Gypsy Yasemin added to it, whenever this date came around, that long-ago memory returned, like the sun shining through fog.” Panagiota, undergoing a different struggle, agrees to a distasteful marriage in order to protect her family. READ MORE…

Literature as Homeland: The English-Language Debut of Tezer Özlü

[Özlü] attempted to make sense of life and death, and to create an individual by way of literature.

The conspicuous absence of Tezer Özlü’s work in the English language is, to many readers of Turkish literature, a huge oversight. With precise, knowing style and modernist sense of bending convention, the lyrically humanistic nature of her prose propelled her reputation as a writer in deep dialogue with the specificities and absences of her place and time. Now, in anticipation of her Çocukluğun Soğuk Geceleri, soon to be released as Cold Nights of Childhood by UK publisher Serpent’s Tail, Matt Hanson gives us a glimpse at the themes of Özlü’s oeuvre, as well as how the sensitivities of her writing continue to carry through to present day.

In 1980, a Turkish novel appeared under the name Çocukluğun Soğuk Geceleri (Cold Nights of Childhood), written by one of the country’s most beloved writers. As the text reached the public, Tezer Özlü had just six years left to live, before breast cancer would take her life at the age of forty-three. Even amidst illness, she continued to influence European literature from its fringes as internationalist writers—entering the late twentieth century—continued to adapt modernist expressionism as representative of individual, universal humanism.

Özlü wrote mainly in her mother tongue of Turkish, yet her style, temperament, voice, and life aligned technically and thematically with the earlier German and Italian writers she admired, from the Joycean experimentalism of Italo Svevo to the singular meta-fictions of Franz Kafka; yet, it was the atheistic loneliness of Cesar Pavese who inspired her to end her last book, Yaşamin Ucuna Yolculuk (Journey to the End of Life)—first published in German two years before her untimely death—in the very hotel room where he committed suicide. Along with the aforementioned, her four books, issued by Turkey’s prestigious publishing house Yapi Kredi, include a collection of letters with fellow lifelong comrade in literature Leyla Erbil, and a complete works edition of a plays, prose, and translations prepared by her sister, Sezer Duru.

In the last four decades, Özlü has not faded from the literary landscape of young readers. Between her books, the thirty-five printings of Yaşamin Ucuna Yolculuke are only outmatched by the thirty-eight printings for Çocukluğun Soğuk Geceleri. She is known, adoringly, as the melancholic princess of Turkey by the youngest generation of readers (such as the editor Dilara Alemdar), and as the wild child of Turkish literature by experts (such as NYU Turkish literature professor Sibel Erol). READ MORE…

A Brief Introduction to Nermin Yɪldɪrɪm’s Secret Dreams in Istanbul

Secret Dreams in Istanbul is a work of literary fiction, but deals with issues that are very much on the agenda of today’s society.

Secret Dreams in Istanbul is a fascinating Turkish novel by Nermin Yɪldɪrɪm, published at the end of last year by Anthem Press. Before I go any further, I must confess that I am the book’s translator, but I would want to share it even if that weren’t the case. Only very occasionally does one come across a book that leaps out from all others and lodges itself in one’s mind. When that happens, it mustn’t be taken lightly.

March 8 was International Women’s Day, and it strikes me as a very apt time to talk about this novel, given that it draws attention to so many issues that are relevant to the battles women have been fighting for over a century to combat injustice. These themes include domestic violence, forced marriage, feigned virginity, self-induced abortion, physical and social inequality, and, more broadly, the condition of being a victim. In varying degrees, all of the characters in this novel are victims: of their gender, their social class, their biological clock, their complexes, social taboos, social expectations, their physical, intellectual and financial limitations, and of their own family. This is a book in which the weak are oppressed by the strong: it’s about facing up to one’s insecurities and confronting one’s demons; it’s about the age-old problem of sibling rivalry. And running parallel to all of these conflicts is the other key theme in the novel—the role of memory in the human psyche.

To use a somewhat frivolous simile, if you have a diamond necklace, you wouldn’t leave it locked away in a drawer where nobody can appreciate it when it could be displayed for all the world to see. I am a translator in the very privileged position of making it possible for Anglophones to enjoy the literature of other languages, and I felt the need to share this particular gem. For that reason, I decided to translate the book and to now write of why I regard the book so highly, as well as the process of translating it.

I first encountered Ruyalar Anlatɪlmaz (as it is called in Turkish) in 2012 when I was commissioned to translate a section (the first seventy pages). It moved me very deeply; I knew there would be elements of this book that would stay with me forever. But it wasn’t until 2016 that I received the go ahead (at my instigation) to translate it in its entirety.

This is Nermin Yɪldɪrɪm’s second novel. She has since written another five, all of them very fine and more successful than this one. Yet it was Secret Dreams in Istanbul that I felt compelled to translate. Whilst re-reading it, four years after my initial reading, I was taken aback to discover it was almost unnecessary to keep reading because I remembered practically every word. I don’t recall that ever happening to me, either before or since.

To briefly summarise the plot, Pilar, the novel’s Spanish protagonist, returns from work one evening to discover that her husband, Eyüp, has suddenly and inexplicably disappeared from the home they share in Barcelona. She learns from the police the following morning that he has boarded a plane for Istanbul, the city of his birth that he has not visited since he left it almost two decades previously. Mystified as to what could have provoked such uncharacteristic behaviour, and assailed by her own insecurities, she decides to follow him there and bring him back. Packing a tiny bag with just a few clothes and the dream diary that Eyüp’s psychologist has asked him to keep (in an attempt to get to the bottom of what has been disturbing his sleep), she sets off for Istanbul, where she will embark on a journey of painful discovery. Meeting Eyüp’s dysfunctional family, from which he has been as good as estranged since before she has known him, and his friends, and seeing for the first time the city where he grew up, she pieces together the clues to uncover the horrifying truth about what drove Eyüp away. READ MORE…

Turkish Dude Lit Has a “Dad Rock” Moment: Barış Bıçakçı’s The Mosquito Bite Author

[A] stream of academic writing still holds up these dudes and their self-pity as emblematic of national identity.

Turkish dude lit is much like dude lit elsewhere: it deals with the trials of privileged man-boys. Unlike some of the genre’s more vilified geographic variants, though, it has yet to be carefully examined. While grateful for the chance to indulge in it freely, former Asymptote contributor Matthew Chovanec has his qualms; in particular, he argues, pinning Turkey’s Volksgeist on its male antiheroes actually does them (and their readers) a disservice. Enter The Mosquito Bite Author, in Chovanec’s own recent translation: might acclaimed writer Barış Bıçakçı’s subtle parody of the vain male figure pave the way to its survival?

I really enjoy Turkish novels about men wasting away in their comfortable, petty-bourgeois lives. I can’t get enough of them. I love following along, a vicarious flaneur, as the protagonists stroll through my favorite Istanbul streets. I’m charmed by their ability to take just the right line of surrealist poetry from the Ikinci Yeni movement and make it fit as an oracular judgment on their own personal haplessness. I even like reading about them sitting at home, staring at their bookshelves and resenting their wives. Something about them has me consuming these titles with the faithfulness of a reader of policiers or harlequin novels, and Turkey keeps producing them with almost pulp-like regularity. Every decade, it seems, brings its own antihero, yawning at modernist art exhibits, slinking away from military coups, scorning the superficiality that comes with economic liberalization, or trying out the latest fashions in postmodern soliloquy.

While I myself am a voracious reader of highly literate accounts of sociopathy, I appreciate that they aren’t for everyone. As an American, I can also admit that I’ve basically taken a circuitous linguistic route to enjoying works that would face derision back home, reveling as I am in another country’s “Dude Lit.” Laura Fraser describes the genre as one whose “books generally propel a confused, often drug-addled or alcoholic, narcissistic, philandering male protagonist to, well, not self-discovery, but some semblance of adult behavior.” Her description could just as easily apply to the protagonists of Turkish novels like Yusuf Atılgan’s Aylak Adam, Oğuz Atay’s Tutunamayanlar, Vedat Türkali’s Bir Gün Tek Basına, or Ayhan Gecgin’s Gençlik Düşü; they, in turn, make frequent reference to the Slacker International, inhabiting the same fictional universe as Seymour Glass or John Shade. READ MORE…

Honoring the Art of Translation: Ümit Hussein

Our task is not restricted to giving readers access to literature . . . by doing so we also perform the role of cultural ambassadors.

Though Asymptote has made it a point to celebrate literary translation no matter the time of year, we’re still pretty thrilled that there’s a whole month dedicated to the cause. As we draw towards the end of National Translation Month, Asymptote is taking the opportunity to bring together essential components that complete the cycle of literature as it travels from one language to the next, with the intention of recognizing the meticulous, purposeful, and intimate labour invested into a text during this peregrination—from conception to publication. We have asked four valued members of the literary community, spanning the globe, to bring us their take on translation and its gifts. 

In this third feature, we are delighted to present an original essay by Ümit Hussein, an award-winning translator (and past Asymptote Book Club contributor!), who translates from the Turkish to the English. Her translation of Burhan Sönmez’s Istanbul Istanbul won the EBRD prize in 2018 and her translation of Nermin Yıldırım’s Secret Dreams in Istanbul is forthcoming from Anthem PressBorn and raised in North London in an extended Turkish Cypriot family, Hussein sees her role as translator reaching beyond the linguistic, in order to act as a cultural ambassador and elucidate a different cultural context for English readers. Here, she explains her own response to the question of why translation is essential to promoting literature and bringing about change.  

When I was asked to write this article, my brief was to make it about any aspect of translation I thought was important. Unaccustomed to so much freedom, I set about wracking my brain. One of the first thoughts that crossed my mind was, why do we translate at all? Given that it is widely believed that a translation can never be equal to the original; that a good translator is one that is completely invisible; that the translation must read as though written in the target language; that we are branded with the label traduttore traditore; that it is so poorly paid; and that, harshest of all, a certain award-winning writer, who translated fiction before she became a novelist, said in an interview, “For me it’s a waste of time . . . I want to write, not waste time with translations.” (Fortunately for this author, her translator, whose translation won her the prize, does not share her views.) What, then, motivates us to lavish so much love, care, time, and energy on what is frequently treated as the poor relative of “real” writing? READ MORE…

What’s New in Translation: March 2020

We're feeling the need for great literature in these strange times.

These last few weeks of winter will be known as the time of stockpiling, and as countries around the world are shutting doors in response to COVID-19, stores are being cleared out and preserved goods and household necessities are piled up in cupboards. But just as it is vital to care for your body in these perplexing times, it is equally important to nurture your mind. So it is with that in mind that we present the newest and brightest in translated literature from around the world, in hopes that what is available to us remains our compassion, our desire to understand one another, and the privilege to travel amidst isolation. Below, our editors present a book of poetry written in a defiant border-language, a poignant Turkish critique of human cruelty, a Colombian novel depicting a young girl’s inner wildness, and the latest translated poems of Jacques Roubaud, written in the Oulipo tradition of valuing absence as equally as presence. 

night in the north

Night in the North by Fabián Severo, translated from the Portuñol by Laura Cesaro Eglin and Jesse Lee Kercheval, Eulalia Books, 2020

Review by Georgina Fooks, Communications Manager

How do we choose which language to write in?

For some of us, that choice can be fraught. Whether you’re a child of immigrants (as I am), or from a contested border region (as Fabián Severo is), there is a great deal at stake when making that choice. It impacts your identity, it shapes your politics. There’s no doubt that when reading this collection, Severo’s decision to write in Portuñol is a political act. READ MORE…

Our Year in World Literature

The top 10 articles we published in 2019—according to you!

To send off 2019, we’re revisiting the ten most-read articles from our issues this year. Not surprisingly, most of them were concentrated in our Spring 2019 issue, voted by 290 readers as your favorite edition this year. Scroll down to see which article was the biggest hit in a year that saw never-before-published writing from 70 countries and 44 languages spread out over four quarterly issues.

311

At No. 10 is Argentine author Sylvia Molloy’s thrilling but sensitive meditation on the bilingual condition from the Fall 2019 issue—read her essay “Living Between Languages.” READ MORE…

My 2019: Katarzyna Bartoszyńska

What follows is not a reckoning of everything I read this year, but rather a contemplation of the different ways that books assign themselves to me

Flaubert once said that one should read not for the purpose of instruction, but “in order to live.” Continuing our staff summations of 2019 in literature, Asymptote’s Educational Arm Assistant Katarzyna Bartoszyńska outlines an abundant year of reading, ranging from feminist favourites to autofiction to books about books, and in doing so, considers the sense of how books find their way to us, perhaps so that we may live.

Reflecting on my year in reading, I started to think about how various books came into my hands. I’m a literature professor, so a lot of what I read is determined by the classes I’m teaching, the syllabi I create. But making assigned book lists seems to have become a habit that spills over into the rest of my life as well—much of my reading seems to be part of various projects with lists of their own. It’s rare for me to randomly grab a book off my to-read shelf and just dive in, though I did just that with Whatever Happened to Interracial Love? by Kathleen Collins, and it ended up being one of my favorite books of the year; a collection of formally dazzling short stories, whose pleasure was heightened for me, perhaps, because I entered it with almost no previous knowledge, and so was all the more delighted by every surprising twist and turn. I had a similar experience with Yiyun Li’s breathtaking A Thousand Years of Good Prayers. But as often as not, the result of such serendipity will be the creation of a new list—for instance, I’ve now resolved to read everything else Yiyun Li has written. What follows, then, is not a reckoning of everything I read this year, but rather a contemplation of the different ways that books assign themselves to me, and the highlights of these circumlocutious processes. READ MORE…