Fındık, the titular character of Sait Faik Abasıyanık‘s short story, is the kind of dog you can find anywhere: one of those common strays who are nonetheless elevated by virtue of their sheer adorableness, endearing themselves to the local residents. He’s also a perfect litmus test for human character, exposing those who would scold a dog for merely approaching them. Despite such treatment, Fındık remains trusting and friendly. That is, until he encounters the Poison Man, a self-important garbage collector who is charged with culling the village’s canine population. Translated from the Turkish by Will Washburn, “Fındık” examines themes of moral responsibility, human-animal bonds, and the rationalizations people use to justify cruelty toward the downtrodden—but also, what spurs them to defy those rationalizations.
Fındık is pals with everyone in our village, young and old, who doesn’t have too high an opinion of themselves. Colored like a tabby cat, Fındık (his name means “hazelnut”) is the bastard offspring of a wolf-dog and a hunting dog. As a love-child, he ought to be beautiful, but in fact he isn’t. If you don’t give him a pat on the head when he approaches you, wagging his big thick tail and blinking his brown eyes, then you’re a strange one indeed. To reject an animal that approaches you with such a need for affection, you’d have to have never been in love in your life, never cared about anything, never known what it means to have a soft heart. You might hold that such people don’t exist. And yet how many times, with my own eyes, have I seen Fındık approach people—not just for a piece of bread, but in need of a simple pat—and be shooed off. So I’m unable to change my opinion of humanity.
It’s a well-known fact that, with the onset of summer, dogs catch a nasty microbial illness from each other. Around that time, the city busies itself with killing off every dog in sight. People hide all the dogs in their area. The municipality pays one-and-a-half lira per dog, and a bunch of dog-killers set off on their rounds.
In our village, we call this person the “Poison Man.” You should see this Poison Man: he’s an odd one. To be sure, not everyone who does that job is abnormal. But becoming a killer, an Angel of Death, inevitably alters a person’s condition, their character, their gaze, their walk. Or maybe it doesn’t alter them; maybe we only think it does. You know that play, So It Is (If You Think So)? Well, if we think the Poison Man is abnormal—then so he is. He might as well be the Düsseldorf Monster. That’s the fellow who used to carry a gleaming metal chain with a knife attached to one end, which he’d use to ensnare little children, take them behind the bushes, and kill them.
Blog Editors’ Highlights: Winter 2025
Reviewing the manifold interpretations and curiosities in our Winter 2025 issue.
In a new issue spanning thirty-two countries and twenty languages, the array of literary offers include textual experiments, ever-novel takes on the craft of translation, and profound works that relate to the present moment in both necessary and unexpected ways. Here, our blog editors point to the works that most moved them.
Introducing his translation of Franz Kafka’s The Trial in 2012, Breon Mitchell remarked that with every generation, there seems to be a need for a new translation of so-called classic works of literature. His iteration was radically adherent to the original manuscript of The Trial, which was diligently kept under lock and key until the mid-fifties; by then, it was discovered exactly to what extent Max Brod had rewritten and restructured the original looseleaf pages of Kafka’s original draft. It is clear from Mitchell’s note that he considers this edit, if not an offense to Kafka, an offense to the reader who has lost the opportunity to enact their own radical interpretation of the work: an interpretation that touched Mitchell so deeply, he then endeavored to recreate it for others.
In Asymptote’s Winter 2025 Issue, the (digital) pages are an array of surprising turns of phrase and intriguing structures—of literature that challenges what we believe to be literature, translations that challenge what we believe to be originality, and essays that challenge what we believe to be logic. I am always drawn to the latter: to criticism, and writing about writers. As such, this issue has been a treat.
With the hundredth anniversary of Kafka’s death just in the rearview and the hundredth anniversary of the publication of The Trial looming ever closer, the writer-turned-adjective has not escaped the interest of Asymptote contributors. Italian writer Giorgio Fontana, in Howard Curtis’s tight translation, holds a love for Kafka much like Breon Mitchell. In an excerpt from his book Kafka: A World of Truth, Fontana discusses how we, as readers, repossess the works of Kafka, molding them into something more simplistic or abstract than they are. In a convincing argument, he writes: “The defining characteristic of genius is . . . the possession of a secret that the poet has no ability to express.” READ MORE…
Contributors:- Bella Creel
, - Meghan Racklin
, - Xiao Yue Shan
; Languages: - French
, - German
, - Italian
, - Macedonian
, - Spanish
; Places: - Chile
, - France
, - Italy
, - Macedonia
, - Switzerland
, - Taiwan
, - Turkey
; Writers: - Agustín Fernández Mallo
, - Damion Searls
, - Elsa Gribinski
, - Giorgio Fontana
, - Lidija Dimkovska
, - Sedef Ecer
; Tags: - dystopian thinking
, - identity
, - interpretation
, - nationality
, - painting
, - political commentary
, - revolution
, - the Cypriot Question
, - the Macedonian Question
, - translation
, - visual art
, - Winter 2025 issue
, - world literature