Place: Tajikistan

Vision, Capacity, and Patience: Interview with Shelley Fairweather-Vega, Part II

Kazakhstani [authors] are . . . trying to decide what story to tell the world about themselves.

In part one of this interview, translator Shelley Fairweather-Vega spoke to Willem Marx regarding the complex, genre-traversing works of Uzbek writer Hamid Ismailov, whose dramatic work, “Trinity,” was featured in our Spring 2024 issue. Today, we continue the conversation with an extended discussion of Central Asian literature—including the collection Amanat, a pioneering compilation of contemporary Kazakh women’s writing, edited by Fairweather-Vega and author Zaure Batayeva; the importance of raising women’s voices; shaking off old Soviet literary hierarchies; the complexities of working from pivot languages; and the links between colonialism and ecological disaster in Central Asia.

Sarah Gear (SG): You translate from Russian and Uzbek, and also work from Kazakh. How did you come to learn these languages, and what have the main challenges been?  

Shelley Fairweather-Vega (SFV): That’s right, and in the past year, I’ve made it through a Kyrgyz book, as well as an Uzbek text that includes Turkmen and Tajik—so my collection of major Central Asian languages is now pretty much complete. I know Russian very well, having studied it and worked in it for the longest by far, and having lived and worked in Russia for two years. I often tell people that I began learning Uzbek to pay my way through graduate school, which is the truth: fellowships for Uzbek paid for an intensive summer course and the last year of my master’s degree. Of course, I didn’t do it just for the money; I was studying the politics and recent history of the region, and had the sense that only knowing Russian would give me an incomplete picture of Central Asian society, not to mention its literature. When I began translating more work from Kazakhstan, I signed up for another intensive summer course, this time for Kazakh. The grammar and a lot of the vocabulary was very familiar to me from Uzbek, and now I’ve got a big Turkic section of my brain where Uzbek, Kazakh, and Kyrgyz words all jumble together. This means I can’t speak or write very well in any of those languages, but reading and translating them works out quite well, if I’m careful—and I try to be careful.

SG: You worked with Kazakh author and translator Zaure Batayeva on Amanat, a collection of Kazakh women’s fiction published in 2022.  Why did you decide to focus on contemporary women’s writing?

READ MORE…

Manaschi, A Modernist Novel Inspired by Central Asia’s Oldest Epic, the Manas

Manaschi is a powerful book that lies at the nexus between the individual and the culture they are born into.

Manaschi by Hamid Ismailov, translated from the Uzbek by Donald Rayfield, Tilted Axis, 2021

Despite being home to incredibly rich and ancient traditions of both spoken and written word, little of Central Asian literatures is known to English-language readers. Such is what is being spectacularly rectified in Hamid Ismailov’s latest novel to appear in English—Manaschi. The text, artfully translated from Uzbek to English by the meticulous Donald Rayfield, is an ode to the deeply rooted tradition of storytelling that crosses boundaries of ethnicity, gender, age, and time, taking truly epic proportions in Ismailov’s riveting prose.

A manaschi, in Kyrgyz tradition, is the person—usually a man, young or old—who performs the recitation of the epic poetry Manas, a body of narratives that contains up to 900,000 verses, and transmitted only orally before given a written form in the late nineteenth century. Reciting the Manas is an act of shamanism; it involves phenomenal memory, years of training, musical talent, and inspiration kin to a trance state. For some, the act even enables in the performer the ability to interpret dreams or foretell the future. Learning and performing the Manas embodies a lifetime’s dedication to one of the longest oral texts known to humanity, and the sacred practice prevails to this day, as new generations—now including women—continue to be trained.

The story takes place on the contemporary Kyrgyz-Tajik border in Chekbel, a mountainous village inhabited by mixed populations of nomadic Kyrgyz and sedentary Tajiks. Bekesh, the main character, is a radio journalist who lives in an urban part of Kyrgyzstan. Upon receiving the news that his uncle Baisal—a reputed manaschi—has died, he returns to his ancestral village to attend the funeral. This visit, initially conceived as a temporary break from his modern routine, turns into a life-changing experience, opening formidable questions regarding his familial and cultural duties, his unequivocal choices on identity, and his moral responsibilities to his call as a manaschi.

READ MORE…