Place: Syria

Classic Philosophy Meets Arabic Language: A Dialogue with Professor Peter Adamson

A tenth-century resident of Baghdad could read Arabic versions of just about everything by Aristotle that we can read today.

The great Islamic conquests of the seventh and eighth centuries changed the Near East and beyond politically, culturally, and, in a particularly profound and lasting way, linguistically, resulting in the near hegemony of the Arabic language. This new Islamic world took shape around an original and powerful new religion, but the consolidation of an Islamic civilisation was also a period of immense cultural exchange and mutual influence, not only from fellow Abrahamic traditions such as Judaism and Christianity, but also from the world of classical Mediterranean antiquity. Indeed, while knowledge of classical Greek science and philosophy fell into virtual oblivion in the Christian West, Islamic scholars kept the tradition alive by means of large scale translation projects and sophisticated philosophical works, from the Persian Avicenna to Baghdad’s legendary house of learning and the Andalusian polymath Averroes. In this interview, Professor Peter Adamson of the Ludwig-Maximilians-Universität München talks us through this fascinating and often overlooked period in philosophical history by exploring the works of translation that made it possible.

Jonathan Egid (JE): By the time the grand translation projects of the early Islamic world began, the wonders of classical Greek philosophy had attained the status of ancient wisdom, almost one thousand years old and already much discussed and much translated. How did the works of Greek thinkers come to be translated into Arabic, and what was the interest in these ancient and foreign ideas?

Peter Adamson (PA): This was a process that unfolded over the course of centuries. The translation movement begins already in the eighth century CE and continues well into the tenth century. It was basically an initiative of the elites under the Abbasid caliphate, including even caliphs themselves and the caliphal family, who also had philosophers as court scholars. For instance, al-Kindī, the first philosopher to make explicit use of Hellenic materials in his own writing, was tutor to a caliph’s son and dedicated his most important work to the caliph himself. The translators were well paid experts, so this was a very deliberate and expensive undertaking managed from the top down. It should, however, be said that it was not something that was undertaken in a vacuum. For quite a long time there had already been translations made from Greek into Syriac and other Semitic languages, and these were a model for the Arabic translations (sometimes literally: it was known for works to be translated first into Syriac for the purpose of making an Arabic version on that basis). Also I would say the translation movement had a kind of momentum of its own: whereas at first the texts to be translated were really selected by the elite and for a variety of practical or political motives, eventually they get to the stage where they are translating the entire output of certain thinkers, or at least everything they can get their hands on, in a kind of completist project. So for instance, one of the greatest translators, Hunayn ibn Ishaq, was clearly trying to translate whatever he could by Galen, the most important Greek medical authority, while his son Ishaq ibn Hunayn worked his way through Aristotle.

READ MORE…

Winter 2015: We Almost Didn’t Make It

Asymptote was giving—and continues to give—voice to languages and regions across the globe without ever lowering the curatorial bar.

If you’re just joining us, we invite you to revisit our first 16 issues via our #30issues30days showcase here. In honor of our milestone 30th edition, we’ll shortly be launching a contest giveaway with a top prize of $200, so watch this space!

2015 was a milestone year for Asymptote: We won a London Book Fair award and partnered with The Guardian. But only Asymptote staff back then know we almost didn’t make it past January. On 15 December 2014, despairing of the lack of progress in fundraising, I wrote the following (lightly edited) email: 

“Hello team, I’ve been reassessing the situation. It seems I underestimated the support for the magazine and it doesn’t look as if we’re going to hit our campaign target by December 19. Therefore, we’ll be extending the deadline to January 29, 2015. Our January issue will be pushed back to January 30, the very date of our debut in 2011, four years ago, so that we’ll have come full circle. If we don’t hit the target on January 29, we will announce in the editorial that the Jan 2015 issue will be our very last. Social media and blog activities (including the podcast, very sadly) shall cease with effect from 1 Feb. The magazine will fold. Planning for all activities after January should be halted with immediate effect. Please respect this. Section editors, please do not communicate any more acceptances, and please be prepared to rescind your acceptances for anything after the January issue on the event of our closure, if it does come to that. As promised, we will break for the holidays. (I’ll hold the fort on social media during this time.) In January, we will prioritize work on the January edition as well as the two January events. As for those who are willing to help, we will keep publicizing the IndieGoGo campaign and sending out appeals. We’ll see if the magazine can be saved. (During a recent discussion with the senior editors, the question did arise about whether to shield all of you from the hard reality in front of us. But I don’t think it’s good to keep mum, for morale’s sake; also, I would not be so cruel as to ask you to continue working on projects that may not see the light of publication, or events that have to be cancelled. The reality is that I am simply out of funds, and also depleted in other ways. If we don’t hit the IndieGoGo target, I would prefer to end on a high note and move on.)”

Here to introduce our Winter 2015 issue, released one day after 287 supporters brought us past the finish line of $25,000, please welcome Assistant Editor Victoria Livingstone. 

“I am always trying to push the market very hard,” David Damrosch told Asymptote contributing editor Dylan Suher in an interview included in the Winter 2015 issue. The Harvard professor of comparative literature explained that he strives to bring so-called minor literatures into the canon of world literature by translating, anthologizing, and teaching works from underrepresented regions and languages.

Asymptote has been similarly pushing against the market since Lee Yew Leong founded the journal in 2011. When the Winter 2015 issue was published, I was finishing my doctoral work, which focused on connections between political contexts and translated literature. As I was immersed in the work of critics such as Damrosch, I was also reading Asymptote, and I recognized then that that the journal was doing something different. Rather than reproducing the inequalities of what Pascale Casanova calls “the world republic of letters,” Asymptote was giving—and continues to give—voice to languages and regions across the globe without ever lowering the curatorial bar.  READ MORE…

Summer 2014: The Tip of a Vast Iceberg

The best writing does not mirror something we already know but rather offers a new view.

Is world literature racist? (By ‘world literature,’ I refer specifically, of course, to agents in the world literature industry, say, programmers of literary festivals or those who disburse funds.) An unhappy episode looms in my recollection of Asymptote-related work leading up to the Summer 2014 issue. I have only ever brought it up once, and briefly, two years ago, in a blog post about editing a literary journal as a person of color. With Asians in America reclaiming their visibility recently, it may not such be a bad idea to ride the wave. So here is the story: Five years into helming a magazine as its only full-time team member, I came to know about an invitation sent to a part-time team member. This invitation, issued by a White person, to represent Asymptote at an international conference with an offer to be flown in from anywhere, was sent directly to the White female Assistant Managing Editor who’d been with Asymptote for less than seven months, and who actually lived farther away from the conference than me, based on her current city at that time. Appalled by the blatant racism, I told her that I would not authorize her appearance on behalf of Asymptote—if I couldn’t defend myself against the racist, at least I wouldn’t be complicit in his invisibilization. What surprised me was how incomprehensible this decision was to another White senior team member, who took it upon himself to sway my mind. Forced as a person of color to “accept offense and facilitate its reconciliation,” I chose to shut down the conversation instead, as Maya Binyam would have recommended. Since then, I’ve observed an interesting pattern: people will often rush to the aid of one marginalized group without realizing how it occurs at the expense of other marginalized groups—groups that don’t even have anyone else flying a flag for them, be it Asians or editors (more on this later). Here to introduce the Summer 2014 issue is Senior Editor Sam Carter.

This issue graced the Asymptote homepage when I was applying to join the journal back in August of 2014. As I put the finishing touches on a cover letter—and as I later drafted my responses to a series of follow-up questions—I came back to the contents of this edition again and again to explain why I wanted to contribute to such an impressively expansive, incredibly inclusive, and somehow still remarkably cohesive literary project. Greeting me each time was Robert Zhao Renhui’s stunning cover featuring a man leaping from an iceberg juxtaposed with a polar bear swimming in presumably icy waters. Amid a stillness that nevertheless captures a sense of imminent movement, both remain cool and collected despite the unknown that lies ahead. I soon followed suit, plunging into a new position that, as often happens with sudden immersion, proved instantly invigorating.

If you’re looking for an ice-breaker—or a place of your own to dive into the issue—you probably couldn’t do better than the excerpts from Raúl Zurita’s The Country of Ice, translated by Daniel Borzutzky. Yet unlike the cover photographs, ice here freezes time, recording the past rather than providing any sort of springboard into the future: “You then look at the giant wall of ice and you feel you were once there, perhaps hundreds, thousands of years ago, and you curl up in a ball as if wanting to save yourself from that memory.” The five prose poems have a decidedly chilling effect, one that the poet has been exploring his entire career. READ MORE…

Winter 2014: A Rookie Among Giants

Living now under the shadow of Trump, the contents of the issue seem even more desperately near to us.

It takes a while for the blog to hit its stride. Editing to a quarterly schedule is different than editing to a daily one, we quickly discover. It does not help that both ‘founding’ blog editors jump ship within three months (Nick’s elegiac last post goes up on 30 October; Zack’s 31 December). Fortunately, the rest rally and get us through. (One bright spot from that time is Patty Nash’s breezy roundupsa breath of fresh air.) Five weeks after it inaugurates, Aditi Machado’s post on the blog gets picked up by Poetry’s Harriet Blog, joining mentions in BBC Culture and The Guardian. The Guardian article gives a nod to Asymptote’s first-ever London event in January 2014, also the first of many multi-continental events in honor of our 3rd anniversary. These go on to include panels and readings in New York, Zagreb, Boston, Philadelphia, Shanghai, Berlin, and Sydney over the next three months. A point of pride: determined to organize an event in Asia, I somehow manage to pull off a reading without a single team member on the ground, thanks to NYU Shanghai, contributors Eleanor Goodman and Eun Joo Kim, and a friend who happens to pass through. In New York, under real threat of snowpocalypse, Asymptote supporters Eliot Weinberger, Robyn Creswell, Idra Novey, Jeffrey Yang, and Daniella Gitlin all show up to our anniversary event at Housing Works emceed by then Assistant Managing Editor, Eric M. B. Becker, to read alongside Cory Tamler, first prize-winner of our inaugural Close Approximations translation contest (as written up in WWB Daily’s dispatch here). Here to get you excited for the Winter 2014 issue (featuring, among others, a translator’s note that I got J. M. Coetzee to write) is Alexander Dickow, runner-up to that very contest and Asymptote Communications Manager since April 2017. But, first, check out Winter 2014’s issue trailer—probably our best ever—by then Video Producer Sarah Chan.

I knew of Asymptote since its inception in 2011, but it was only in January 2014 that I was named runner-up in the first edition of Asymptote’s Close Approximations translation contest. That contest has had a lasting impact on my work: I later won a Pen/Heim Translation Fund Grant to finish translating Sylvie Kandé’s Neverending Quest for the Other Shore, which was first showcased in Asymptote and is now under consideration by a major publisher. Evoking the Winter 2014 issue of Asymptote, then, cannot not be a little about my own relationship to Asymptote, even though I was an eager young rookie among the issue’s giants— J. M. Coetzee, Jana Beňová, and Michael Hofmann, to name a few. READ MORE…

What’s New in Translation: September 2018

Readers of English are introduced to four fresh titles, and to their takes on conflict, whimsy, and the human condition.

Even as we celebrate 30 issues, join us at Asymptote as we bring you new reviews of exciting fresh releases. Dive into four titles here with us, featuring work set in Russia, the former Yugoslavia, Syria, and Argentina. Keep on following our blog in September to witness the journey our team has been through in the last seven years.

Checkpoint+by+David+Albahari+-+9781632061928

Checkpoint by David Albahari, translated from the Serbian by Ellen Elias-Bursać, Restless Books, 2018

Reviewed by P.T. Smith, Assistant Editor

On the jacket copy for Ellen Elias-Bursać’s translation of David Albahari’s Checkpoint, Restless Books cites Waiting for Godot and Catch-22 as comparisons. I’ll take them, especially the latter, but if I’m pitching this book to people, I’d offer up authors instead of books, and César Aira and Kurt Vonnegut. They better suggest the whimsy and quick-play changes that fill the brief pages of this novel, the sense that anything might happen, that the rules of the narrative can change in a sentence. Aira brings the freedom and the pace that Checkpoint has and Vonnegut the gentler, more passive characters than the strange and bold people who make up Catch-22.

Checkpoint is a quick book, coming in at under 200 pages in small format, and written entirely in one paragraph. It’s the latter that sets the pace. There are no pauses, sentences come and come and come, and so, though it seems as though at times nothing happens, events can rise and fall in an instant. This pace fits a war novel that’s about the absurdity of war, which Checkpoint determinedly and obviously sets out to be. A group of around 30 soldiers marches with their commander to guard a checkpoint, but they have no idea who they are guarding it against, who they are at war with, or even which side of the checkpoint they marched from. They have no known orders, and no way to communicate with their superiors. It’s a paralyzing life, one which soon includes mysterious deaths, refugees, attacks by soldiers of unknown allegiance, severe weather, and misfortunate forays into the surrounding forest.

READ MORE…

In Conversation: Ghayath Almadhoun

My poems are full of death, but that’s because they are also full of life.

Describing Ghayath Almadhoun’s poetry in Adrenalin is anything but easy. The blurbs on the book call the collection ‘crucial political poetry’, ‘urgent and necessary’, ‘passionate and acerbic’, and ‘our wake-up call’, although we find out that Almadhoun’s own views on his poetry are slightly different. Written in the wake of the Syrian war, the refugee crisis, and a personal loss of his homeland, the poems in Adrenaline are formally experimentally and emotionally explosive. In a voice that is, in equal measure, full of wonder and irreverence for the turn the world has taken, Adrenalin dwells on war, empathy, displacement, suffering, love, and hatred unapologetically. Translated from the Arabic by Catherine Cobham, and released by Action Books last November, this is the poet’s first selection of poems to be published in English.

The collection starts with the poem ‘Massacre’ (which can be read at our Guardian Translation Tuesday showcase), with the unforgettable lines: “Massacre is a dead metaphor that is eating my friends, eating them without salt. They were poets and have become Reporters With Borders; they were already tired and now they’re even more tired.”

Born in Damascus, the Palestinian poet Almadhoun has been living in Stockholm since 2008. The following interview was conducted over email and has been edited and condensed for clarity.

Sohini Basak (SB): As a point of departure, could you tell us which writers you have been reading these days? And are you working on something new?

Ghayath Almadhoun (GB): I am now re-reading Tarafah ibn al-Abd. He was so young when he died, in the sixth century (around twenty-six years old). He is a great poet and could be described as pre-postmodern as he was ahead of his times. I’m also reading Closely Watched Trains by Bohumil Hrabal.

About my work, I have begun a new project—my fifth poetry book. I find myself in front of the question that I faced when I started writing more than twenty years ago: will I survive this time? Will I be able to write something new? And, like always, I punch the world in the face and continue writing.

READ MORE…

In Review: Banthology, edited by Sarah Cleave

Good stories help us to make sense of the world.

In January 2017, independent British publisher Comma Press announced that in 2018 they would only be publishing authors from ‘banned nations’. This was a response to President Trump’s directive to block entry to citizens of seven Muslim-majority countries for ninety days. Whilst continuing to generate hate and divide people, Trump’s announcement did give rise to some positive news. Organisations around the world stood up to fight for the rights of the citizens of these countries. In a show of solidarity, Asymptote’s Spring 2017 issue featured writing from authors in many of the countries affected. And now, a new title from Comma Press, Banthology: Stories from Unwanted Nations, has just been published in this spirit.

READ MORE…

Asymptote Podcast: Favorite Readings of 2017

Start out 2018 right by taking a listen to our favorite readings published over the last year.

One of the most unique features of Asymptote is that, with almost every piece published, a reading in the original language is published along with it. So start out 2018 right by taking a listen to our favorite readings published over the last year. Hear work read by Swedish author Ida Börjel, leading Uyghur poet Tahir Hamut, rising French author Maryam Madjidi, and Syrian poet Omar Youssef Souleimane. Podcast Editor Dominick Boyle puts each piece in context, including a special interview with Hamut’s translator, Joshua Freeman.

 

Music used under a Creative Commons License from the Free Music Archive.

My 2017: Jacob Silkstone

Perhaps the fitting thing to do would have been to throw the book into the water and let the waves close over it...

Assistant Managing Editor Jacob Silkstone travelled between several countries and two distinct stages of his life in 2017—and still had time to read a ton of literature! Today, in our final column, he reflects on the books that accompanied him on the move.

* * *

“If I imagine something, I see it. What more would I do if I travelled? Only extreme feebleness of the imagination can justify anyone needing to travel in order to feel.”

The complete edition of Fernando Pessoa’s The Book of Disquiet (translated by the incomparable Margaret Jull Costa) finally became available to English readers in 2017, and I first read Bernardo Soares’ hodophobic lines in an Airbnb flat in Portugal at the 40-degree height of summer. The water supply had been temporarily cut off and for hours the taps dribbled a thin brown fluid, but I had Soares’ life “of slow rain in which everything is … half-shadow” to keep me occupied.

In a year that began with the Trump travel ban and continued to be marred by small, scared attempts to shelter from the world behind various walls (both real and imaginary), it seems worth playing Devil’s advocate to Soares/Pessoa: perhaps there can be some justification for travelling “in order to feel.”

This year, I moved between several countries and two distinct stages of my lifehaving finally proposed after nearly nine years in a relationship, I got married in July. The evening after the wedding, I gave my copy of The Ministry of Utmost Happiness away on a whim to one of our guests, a foreign correspondent working in the Middle East. That copy subsequently embarked on a journey Arundhati Roy would have been proud of, travelling from Beirut to Syria to Yemen. READ MORE…

My 2017: Poupeh Missaghi

We, as writers and translators, cannot afford the luxury of separating ourselves from the sociopolitical contexts of our work.

Today, we hear from Editor-at-Large for Iran, Poupeh Missaghi, who played an instrumental role in assembling our Spring 2017 issue’s Banned Countries’ Literature Showcase, even translating one of the pieces herself. Not unexpectedly, she reminds us of the need to be politically engaged, whether as readers, writers, or translators.  

I want to focus on a few timely, essential titles that remind us all that politics infiltrates every layer of our existence.

I started my year reading Finks, a book by Guernica cofounder Joel Whitney about “How the C.I.A. Tricked the World’s Best Writers.” The book reveals the ugly side of the literary world during the Cold War, by delving into the blurred lines between literature, journalism, and “the needs of the state; between aesthetics” and “political requirements” of the times. In the present political climate, I found it an important reminder that literature cannot truly separate itself from politics and money; and that we, as writers and translators, cannot afford the luxury of separating ourselves from the sociopolitical contexts of our work and need to strive to continuously raise awareness—both our own and others’—about such contexts.

READ MORE…

Zeinab Hefny’s A Pillow for Your Love: Confronting the Shiite-Sunni Conflict

Hefny boldly punctures Saudi biases with a taboo-shattering love story.

This is the second in our series of essays highlighting women writers from Yemen, Sudan, and Saudi Arabia who have never been translated into English before. One of Asymptote’s core goals is to provide a platform for work from regions generally underrepresented in translation. Yemen, Sudan, and Saudi Arabia have long been marginalized in the realm of translations from Arabic to English. The contributors have chosen to focus on women writers because they face greater hardships in getting published. The latest essay focuses on the firebrand Saudi writer, Zeinab Hefny.

A dominant conflict in Arab society is the one between the Shiite and Sunni sects of Islam. This conflict has led to extreme violence against the Shiites, from political marginalization in Bahrain and Saudi Arabia, genocide by Saddam Hussein in Iraq, to confiscation of property, captivity of women and bombing by ISIS. Recently, a military alliance led by Saudi Arabia struck Shiite targets in Yemen, one of the poorest countries in the region, that left hundreds dead and wounded. Despite these atrocities, very few Arab writers have discussed the Shiites’ daily suffering and the violation of their political rights.

However, one who has stood up to condemn this racist sectarianism is the Sunni Saudi writer Zeinab Hefny. She plays an important role as an activist-writer who touches on multiple Saudi taboos—social, sexual, and religious—from the Shiite-Sunni issue to women’s rights.

Zefny’s novel, A Pillow for Your Love (2011), is a worthy addition to the canon of dauntless Arab literature attempting to expose the cultural, political, social and religious crises in Arab society that few Arab writers have confronted out of fear of prosecution. In the novel, Hefny discusses religious anathemas in the Arab community. She highlights the plight of the Shiite sect in the predominantly Sunni Saudi society. READ MORE…

Translation Tuesday: Poetry by Nazih Abu Afash

The worst thing a ewe can do: / Seek refuge amidst the flock.

In these poems, published in the Lebanese daily al-Akhbar under the overarching title “An Incomplete Diary”, the renowned Syrian poet Nazih Abu Afash dissects the benign indecisiveness of human nature by seeking refuge in the quietness and silence of words, his words, in the face of the noises generated daily by the ongoing war in Syria.

Abu Afash, like a lonely shepherd, counts his flock with no intention of committing remembrance to the act of existence per se, but to remind us of one thing: I am returning to die in the forest. The following are translations of this vulnerability into another form of vulnerability where contemplation can be as valid as involvement.

 

All were human: some returned disfigured, with incomplete eyes, incomplete shoulders, and incomplete dreams. Some still clutched their wilted flags envying themselves for the kisses, tears and garlands awaiting them. Some stopped in the middle of the road to stare at the buses, the processions and the women inhaling air outside the cage of chastity. Some were overcome by tiredness. Some despaired of everything and believed in nothing. Some blamed themselves for falling for hope. Some realised they had been betrayed. Some said: So we were told. And we believed. Some watched over the front lines hoping to witness peace break out of the remnants of their lives and the piles of their enemies’ empty cartridges. Some sat weeping. Some, who were apt only for forgetfulness, the dustmen buried under the sand of their trenches, as though returning a lost child to his family, in the hope that they might one day return to the arms of their old life with the simplest of reasons and the lowest of costs…

 

All: were

 

READ MORE…

Teach This—Banned Countries Special Feature

Imagine Dallas’ Amos Hunt on Thematic Analysis through Identifying Choices

Welcome to Teach This, Asymptote for Educators’ answer to the current issue’s Banned Countries Special Feature. We believe that the classroom is the perfect setting for young people to be exposed to diverse, contemporary voices, both allowing them to challenge their assumptions and to engage them with living literature… a conversation in which their own voices matter. To that end, Asymptote for Educators has launched this weekly blog series in which global educators share how and why they would teach the feature’s articles. We hope you and your students enjoy!

Are you an educator with your own lesson plan ideas? Teach This – Banned Countries Special Feature is currently open for submissions. Email education@asymptotejournal.com for more information.

By paraphrasing a poem, we discover other choices the author could have made. If a paraphrase is possible, then the author could have said the same thing a different way. Why did they choose to say it the way they did? When we focus on this question, analyzing the effects of the author’s choices and considering how these choices contribute to the meaning, we get closer to the art of the poem. By doing so, we have the opportunity to recognize that poetry does not divide so evenly into form and content. The poem’s way of saying is essential to what it says.

This lesson plan is a rung on the ladder toward that insight. Pedagogically, we have to draw lines between form and content in order to draw attention to their special interrelationship in poetry.

Course Level: Middle School

Student Objectives:

CCSS.ELA-LITERACY.RL.6.2

Determine a theme or central idea of a text and how it is conveyed through particular details; provide a summary of the text distinct from personal opinions or judgments.

CCSS.ELA-LITERACY.RL.6.4

Determine the meaning of words and phrases as they are used in a text, including figurative and connotative meanings; analyze the impact of a specific word choice on meaning and tone

Materials:

One copy for each student of

A projector or Promethean board

Preparation:

For homework, ask students to read all three poems and complete brief, written paraphrases of their literal content. (This assignment assumes that they have already been trained in literal interpretation of poetry). Encourage students to infer the meanings of words they don’t know from context clues.

Be prepared to divide the students into groups of three or four.

Be prepared to explain the terms jilal (a severe, arid season in Somalia from December to March), tusbax (Islamic prayer beads), guntiino (traditional Somali dress), and jinni (a supernatural creature in Arab and Islamic traditions). Though you have assigned students to infer what they can from context for homework, you should share this information with them as the need arises.

Exercise:

Review of Literal Interpretation (5-10 minutes)

Before discussing the theme, meaning, and tone of a poem, it is important to have a common interpretation of its literal content. Tell the students you’re going to do the same thing together with Edil Hassan’s “Origin Stories” that you’ve practiced before in previous lessons: read it one line or sentence at a time, paraphrasing its direct, surface meaning. They can and should refer to the written work they have done to prepare.

For each line or sentence, ask one student to tell the class what they think it says. Another student paraphrases this reading. As needed, address questions to the class to elicit closer reading. Be clear that no one is entitled to speak to these questions who cannot show that they have listened to what the other students have said. You can even ask them to repeat or paraphrase previous remarks before they speak. This requirement helps to ensure that everyone has the same basic read of the poem and reinforces the understanding that interpretation is a communal activity.

Some difference of opinion is possible, but everyone should at least agree that the speaker is telling the story of how her parents met, and that the afternoon light colors the mother’s skin with the gold of her earrings. (It’s not melting them down her neck; a likely misreading!)

Introduction to Thematic Analysis (5-10 minutes)

Tell the students you’re now going to read the poem again, this time with a new question: not just “what does it say?” but “what is it doing?” Be explicit about the interpretive strategy you are about to demonstrate: you’re going to think about other choices the author could have made, other ways they could have said the same thing, and try to see how the choice they made has a unique effect.

Read “Origin Stories.” As you read the title, and each line or sentence, stop to point out to the students the choices the author has made and to briefly consider them. (e.g., why not “How My Parents Met?” How does the allusion to superhero stories tell us what to expect?) Keep each choice and its effects in mind as you analyze the next choice, and reach a conclusion about what the poem is doing as a whole.

It may be helpful to use a graphical organizer to represent the choices and their effects. For example, in a table, you can list interesting choices in one column, and analyze their effects in a second column. (Variant: an additional column with the heading “Alternatives,” presenting other choices the author could have made, can help to highlight the choice as a choice.)

In this part of the lesson, do not allow the children to interject or ask questions until the end. Just politely ignore all those eager raised hands.

Check for Understanding (5 minutes)

Ask a volunteer to explain the meaning of the poem and the theme to the class. Encourage them to use the choices identified earlier to support their interpretation of the theme. If they make an error in literal interpretation, do not correct them but ask questions based on the text. If they present a thematic analysis different from yours, encourage this exploration.

On the other hand, if other students want to help the volunteer, this should be permitted.

Don’t allow this segment to continue for too long.

Small Group Practice (25 minutes)

Tell the children that they will repeat the same exercise in small groups of three or four, with the longer poem “The Drought.”

Each group should work through the poem to identify decisions made by the author, and analyze the effects of those decisions. If you demonstrated a graphical organizer for this process, they should use a similar organizer. You don’t need to hand it out. It’s better if they draw it up themselves.

Tour the classroom, checking in with each group. If students are struggling to analyze a particular choice, ask them to compare it to the alternatives. What difference does it make?

Independent Practice (in-class or homework)

Ask the children to read Omar Youssef Souleimane’s “In the Foreign Land,” and write two or three paragraphs addressing the following prompt:

What is the tone of this poem? What effect does that tone have on the way we read the poem? What choices does Souleimane make to create this tone? Refer to particular lines, describing the effect of the word choices.

Teacher Follow-Up

You can continue the discussion of student analyses by having representatives of each discussion group report their results and allowing other students to pose questions and comments about any of the poems. Encourage students to support their conclusions by providing textual evidence.

Students may wish to respond to each other’s analyses of “In the Foreign Land.” You can act as a facilitator in this discussion and avoid interfering too heavily, except to insist, that the students demonstrate diligent attention to each other.

 

Amos J. Hunt‘s mission in life is to cultivate a discerning mainstream readership for poetry. As the founder and executive director of Imagine Dallas Literary Arts [imaginedallas.org], he designs and delivers in-class poetry appreciation tutorials for public schools in Dallas County. He also edits the literary magazine Grub Street Grackle [grubstreetgrackle.com].

*****

Asymptote for Educators wants to see your students’ creations! Submit them to education@asymptotejournal.com for the opportunity have them published in a follow-up to this blog post.

Announcing Our Call for Literature from Banned Countries

Spread the word!

Thanks to the 77 backers of our Indiegogo campaign who’ve contributed $12,736 so far, there’s already enough for us to launch a call for a Feature on Literature from Banned Countries. As new work from these affected countries will have to be specially commissioned as well as promoted, we will be directly constrained by what we manage to raise. If you’d like to see a huuge showcase to answer Trump’s new travel ban, due to be released any day now, please pitch in with a donation of whatever amount you can afford or help us spread the word about our fundraiser!

Here is the official call, taken from our submissions page:

Asymptote seeks hitherto unpublished literary fiction, literary nonfiction and poetry from the seven countries on Trump’s banned list (i.e. from authors who identify as being from Iran, Iraq, Libya, Somalia, Sudan, Syria, and Yemen) that have been created in response to Trump’s travel ban, or can be interpreted as such. If selected for publication, the work will run either in our Translation Tuesday showcase at The Guardian or in our Spring 2017 quarterly edition (or both). Submissions of original English-language work will only be considered for publication in our Spring 2017 edition. For works in English translation, the decision as to where the work will be placed rests entirely at the discretion of our editor-in-chief, who curates Translation Tuesdays at The Guardian and who will be assembling this Special Feature.

While other guidelines from our submissions page apply, contributors to this Feature only will be paid at least USD200 per article.

To make sure that the articles from this Feature are circulated widely, we will leverage on our eight social media platforms in three languages, and, depending on whether our crowdfunding campaign meets its target, paid ads in high-profile media outlets to promote them for maximum impact.

Submissions can be sent directly to editors@asymptotejournal.com with the subject header: SUBMISSION: BANNEDLIT (Country/Language/Genre). Queries, which can be directed to the same email address, should carry the subject header: QUERY: BANNEDLIT

Deadline: 15 Mar 2017