Place: Syria

A Translator’s Humility: An Interview with Leri Price

[C]onfronting biases you didn’t realise you had is a lifelong exercise, and it’s painful but necessary, especially in work like this.

Leri Price commands language, and—similar to the narrator in Syrian author Samar Yazbek’s Planet of Clay—does so with a prowess for invention. Furthering Price’s accomplishments as an award-winning translator of contemporary Arabic fiction, her translation of Planet of Clay was recently named as a finalist for the National Book Award for Translated Literature. The novel is a haunting exploration of the Syrian civil war, as seen through the eyes of fourteen-year-old girl named Rima. At a checkpoint one afternoon in Damascus, Rima’s mother is killed, leaving her and her older brother alone to survive. To escape from the surrounding horrors, she turns to reading, drawing, and daydreaming—creating her own magical universe à la her favorite book, The Little Prince. Though an unflinching account of war, Planet of Clay is, in many ways, a hopeful novel: a testament to the power of our own imaginations in the alleviation of suffering. In the following interview, Price graciously shares her thoughts on the importance of translator visibility, the nuances of translating from Arabic, and the books that have changed her life.

Rose Bialer (RB): Last month, Planet of Clay was announced as a finalist for the National Book Award for Translated Literature—just two years after your translation of Khaled Khalifa’s Death Is Hard Work was a finalist for the same prize. How has your journey as a translator been up to this point? Have you noticed any changes or shifts in the literary translation field?

Leri Price (LP): It’s genuinely an honour to be counted among such amazing colleagues on the longlist and shortlist. Like most people in this industry, literary translation is not my only field of work, so it has been hard at times to maintain—especially when holding down full-time work in a completely different area. I’ve been so lucky that I have been able to translate authors like Khaled Khalifa and Samar Yazbek; a translator is a reader first of all, and having the chance to engage so deeply and intimately with a text is a privilege when it comes to writing like theirs.

My first translation was ten years ago, and I would say there has certainly been a shift in the field since then, in no small part thanks to translator/activists like Anton Hur and Deborah Smith. Among translators from Arabic, you have people like Sawad Hussain, Yasmine Seale, Ruth Ahmedzai Kemp, and Lissie Jacquette (among many others) who all advocate for the incredible richness and variety of texts written in Arabic. Prizes like the National Book Award in the U.S. and the International Booker in the U.K. acknowledge that a translated work of literature requires recognition of the translator (without whom the work would not be accessible to English-speaking readers). There are more presses devoted to translation and more acceptance among others that translated literature is something that people are interested in reading. Maybe it’s part of the broader social movement to seek out and amplify voices that have been overlooked in the past—I certainly like to think so.

I also think that current conversations about the visibility of translators is long overdue— not (just) because translators deserve more credit for their craft, but because readers deserve to know how the text came to be in their hands. For instance, given how influential editors can be in the final version of a text, I actually think they should also be noted prominently. The final book is the result of so many people’s work, so much discussion and negotiation, and I wish that was recognised and celebrated more often. Jennifer Croft recently made excellent points about this issue.

RB: What was your relationship like with Samar Yazbek? Was there a collaborative element to the translation?

LP: I always consult with authors where possible; I think it’s vital to get author input, but personally speaking, I need to have a strong sense of how I see the text first. It’s much easier to go back and revisit things after a conversation with the author than having two or three versions of scenes or characters in your head while drafting the English version. (Of course, that can happen anyway, especially in a text like Planet of Clay!) I tend to consult authors after I have a draft in fairly good shape, and then again during the editing process, as many times as needed. So I don’t know that I would call it a collaboration as such, but I would never feel comfortable producing a translation without consulting the author as long as I have a chance of doing so. Samar and I had two or three long phone calls, as well as email exchanges, and they all took place in a sort of mishmash of Arabic, English and French, which was fun. READ MORE…

The 2021 National Book Award for Translated Literature: Who We’re Betting On

Our blog editors take you through the shortlist!

The announcement for the National Book Award for Translated Literature is right around the corner; the 72nd ceremony is due to broadcast live on November 17. On the shortlist are five varied and individual titles: Elisa Shua Dusapin’s Winter in Sokcho, translated from the French by Aneesa Abba Higgins; Ge Fei’s Peach Blossom Paradise, translated from the Chinese by Canaan Morse; Benjamín Labatut’s When We Cease to Understand the World, translated from the Spanish by Adrian Nathan West; Nona Fernández’s The Twilight Zone, translated from the Spanish by Natasha Wimmer; and Samar Yazbek’s Planet of Claytranslated from the Arabic by Leri Price. Whom will the judges smile upon? Read more for our take.

A friend, not too long ago, once told me that he feels guilty whenever he reads fiction. Just seems a bit indulgent, he said. Yes, I admitted in turn, when pleasure and beauty mix, it feels incredibly indulgent. It was early autumn, dawn was a glorious thing, and we were talking about the first novels we loved—ones I remember for their intelligent presences, their human authority, but most of all, for the distinct, almost secret, pleasure they brought. The indulgence of excellent fiction feels luxurious precisely because of this intimacy: a sense of understanding passed via that most hidden method, of mind to mind. It seems to me that when pleasure and beauty mix, we allow the precocious lies of fiction to move through us, and become truths.

The five titles that make up the finalists for this award are all, in their own respect, remarkable emblems of fiction’s capability to create truth through duplicity. They achieve this through vivid, personal recollections—as in Planet of Clay—or through intensive research—as in When We Cease to Understand the World—or perhaps in what Borges described as “magic, in which every lucid and determined detail is a prophecy”—something I suspect to be at work in The Twilight Zone. The worlds for which these works contribute their imagination are various, wonderful, horrible, and mercilessly true; it makes me think something else about this triangulation of pleasure, beauty, and truth—that it is in the conciliation of the latter two where the incomparable pleasure of fiction is found.

Beauty is not reliably something one can stand to look at for long, but it always leaves something searing. Samar Yazbek’s Planet of Clay—the most lyrical and poetic of the five selections—is gorgeously written, and its translation by Leri Price is a definitive work of art, but it feels sick to talk about the pleasures in reading this story of Rima, a young, mute girl in Syria, as she loses one solid fact of her life after another amidst the atrocities and miseries of war. Instead, Yazbek’s prose is a holding thrall, channelling the child’s voice which springs between stark lucidity and dappled abstraction. Elegantly hanging in the balance between the wounded reality and the salve of her reveries, Rima draws an excruciating impression of the pain she experiences and witnesses, intensifying the horror with an unsparing visuality: “I am afraid of the meanings of things when they turn into words, as it is hard for me to understand bare words without turning them into pictures.” The coarse red of blood, the acrid taste of poison gas, the dusty pallor of a face in death—the words of Planet of Clay are both pictures of unflinching witness, and figures of breathtaking reverie. READ MORE…

What’s New in Translation: November 2021

New titles this month from the Philippines, Indonesia, Syria, and Slovakia!

This month, our selection of translated titles traverse the battlefield and the surfaces of paintings, lonely post-Communist apartment blocs and conservative spaces housing queer, radical instances of love. In language described by our editors and reviewers as potent, provocative, capacious, and full of longing, these four titles present an excellent pathway into the writers who are bringing the immediacies of experience into powerful socio-cultural commentary on our reality: Martin Hacla, Norman Erikson Pasaribu, Ramy Al-Asheq, and Monika Kompaníková. 

angels

There Are Angels Walking the Fields by Marlon Hacla, translated from the Filipino by Kristine Ong Muslim, Broken Sleep Books, 2021

Review by Shawn Hoo, Assistant Editor

Words happened. Cow became
Cow. The word milk gushed in every throat.

From this seemingly deflationary announcement that opens one of Marlon Hacla’s poems—“Words happened.”—an entire landscape is animated and given breath at the very juncture of utterance. Not only do ears of corn and a crown of birds begin to stir, so too does the speaker, finding himself transported by the magical properties of language: “I uttered the word joy / And I was once again playing a game / As a child with my friends.” Read as the collection’s ars poetica, we might say that in Hacla’s debut poetry collection, words do not simply refer to things. They move things, and each marks an occasion in the world; they sing the world into movement.

There Are Angels Walking the Fields—first published in 2010 under the Ubod New Authors Series by the National Commission for Culture and the Arts in the Philippines—opens with a lilting “Invocation,” its unbroken anaphora incanting the world of inanimate things (“In the name of the rock. In the name of the lily blossom”), of unarticulated desires (“In the name of burned / Letters from a concubine”) and of those who have been cast into the margins (“In the name of wives / Abandoned by their husbands. In the name of gay fathers”). Who could believe more in language’s ability to intervene in the world than the one who uses them in supplication? In opening the collection with this list, Hacla immediately throws his lot with the downtrodden and the forgotten—those who may not have the ability to speak—and soothes them with the divine balm of words. In her translator’s note, past contributor Kristine Ong Muslim justifies her sharpening of the poem’s decisiveness in order to heighten the quality of invocation. Thus, a line more literally translated as “In the name of hands / Not touched” becomes “In the name of hands / Never held.” Might we also consider the translator as one who practices the art of invocation—except rather than calling out in prayer, the translator calls inward, to be possessed by both languages? Where, in order for words to perform the magic of the original—for cow to become cow—something first has to happen to them? In Muslim’s translation, Hacla’s lines are screwed tight; each enjambment turns brutally, and every line sweats with a potent lyricism, as how this opening poem rollicks to an epiphany by the end:

[. . .] In the name of faces hidden.
By a black veil. In the names of ears
That had not known the sound of a violin. In the name of a flower
That bloomed in the morning and wilted by nightfall.
In your name, you who would someday die and fade away.

READ MORE…

How to Start Women in Translation Month Off Right

Stock up this August with some of our favourite presses and titles!

The impetus to read women is very similar to the desire to read the world; one does not necessarily do it out of a purely social cause—though that can hardly be argued against—but because the profound, intelligent curiosity that sustains the act of reading can only be validated by reading variously, probingly, and with an awareness of life as it is being lived now. Even as the world of letters is slowly ridding itself of entrenched biases and definitions, it remains an indisputable truth that the idea of being a woman in this world continues to throb with chaos and fragility, and increasing globalist awareness only reinforces the fact that womanhood remains replete with mystery, inquiry, and greatly variegating methods of approach.

To find the language that does justice to this experience of living—whether or not womanhood is the subject—requires a persevering intellect and originality that one finds in the greatest of minds. A reader does not pick up a work of translated literature to learn how being a woman is done in that part of the world, but to be allowed entrance into a vast, ridiculously under-explored, realm of humanity, whose inner workings often prove to be—as a result of challenges that must be overcome—intellectually complex, stylistically thrilling, and revolutionary in their uncoverings of human nature.

That is why I, for one, am grateful for the existence of causes like Women in Translation Month, which celebrates the excellent work produced by women around the world and also urges towards an increased conscientiousness about our reading choices. In solidarity with our fellow comrades who support global literature, below are some incredible opportunities you can take advantage of this August.

Many presses are currently offering promotions for the duration of WIT Month. One of our favourites, Open Letter Books, is offering a generous discount for the women-written and women-translated books in their lineup. Some recommendations I can make confidently include Mercè Rodoreda’s Garden by the Sea, a gorgeously lyrical fiction of 1920s Barcelona; Marguerite Duras’ The Sailor from Gibraltar, of that terrific Durassian ardor and intimate poetry; and Can Xue’s Frontier, masterfully multilayered and graceful in its surrealism. Fum D’Estampa, a press specialising in Catalan literature, is also offering discounts on all their titles, with Rosa Maria Arquimbau’s brilliant melding of the personal and the political, Forty Lost Years among them.

The wonderful Charco Press, which time and time again has brought out exceptional Latin American works, has put together special bundles of their textsthree carefully curated sets of three books each. “Revolutions” includes Karla Suárez’s Havana Year Zero, a sharp and attentive novel about unexpected connections during Cuba’s economic crisis; “Interior Journeys” features the subversive, cerebral work of Ariana Harwicz; and lastly, “Stories of Survival” gathers narratives of persistence against violence and trauma, with Selva Almada’s incredibly powerful Dead Girls among them.

World Editions is another publisher getting it right, partnering with Bookshop to provide a list of highlighted titles. Included is Linda Boström Knausgård’s October Child, a poetic and elegant autofiction about the escaping borders of reality in her experiences with mental illness and memory loss. The Last Days of Ellis Island, the award-winning novel by Gaëlle Josse that centres around the painful tenets of migration, is also up for grabs. READ MORE…

Translation Tuesday: An Excerpt from The Book of Travels by Ḥannā Diyāb

Translated into English for the first time, meet the young Syrian responsible for some of the most beloved stories from the Thousand and One Nights

Introducing Anglophone readers to the young Syrian responsible for some of the most beloved stories from the Thousand and One Nights, The Book of Travels is Ḥannā Diyāb’s remarkable first-person account of his travels as a young man from his hometown of Aleppo to the court of Versailles and back again and we are thrilled to partner with Library of Arabic Literature and NYU Press to present an excerpt of its debut in English today. Diyāb, a Maronite Christian, served as a guide and interpreter for the French naturalist and antiquarian Paul Lucas. Between 1706 and 1716, Diyāb and Lucas traveled through Syria, Cyprus, Egypt, Tripolitania, Tunis, Italy, and France. In Paris, Ḥannā Diyāb met Antoine Galland, who added to his wildly popular translation of the Thousand and One Nights several tales related by Diyāb, including “Aladdin” and “Ali Baba and the Forty Thieves.” When Lucas failed to make good on his promise of a position for Diyāb at Louis XIV’s Royal Library, Diyāb returned to Aleppo. In his old age, he wrote this engaging account of his youthful adventures, from capture by pirates in the Mediterranean to quack medicine and near-death experiences. In the following excerpt, Diyāb recounts what happened when he arrived at the court of Versailles and met King Louis XIV for the first time.

As we approached the king’s palace, I could see that there was a vast open space before it, surrounded by an iron fence as tall as a man with his arm outstretched, and topped with points as sharp as spears. At the center was a gate that opened onto the space, flanked by tall soldiers carrying battle-axes and spears, and snarling like panthers. They allowed no one to pass except those they recognized to be known at court. When we approached the gate, the soldiers tried to turn us away, but my master gave them a password and they let us through.

We entered the square and walked across it to the gates of the king’s palace. There were soldiers there just like the ones we’d seen earlier, along with a seated chamberlain wearing an ornate uniform. He was a handsome man of dignified bearing, attended by a group of servants. When my master stepped forward and introduced himself, the man welcomed him in most cordially. We climbed a grand set of stone stairs, then headed to the pavilion of the minister known as Pontchartrain, who was minister for the Orient. We received permission to enter, and presented ourselves before His Excellency the minister, accompanied by the chamberlain.

My master bowed ceremoniously and announced that he’d returned safely to Paris from his voyage. He presented the minister with an inventory of the seven trunks’ worth of goods he had purchased for His Majesty the king during his travels. The minister read the inventory and repeated his greetings, congratulating my master on returning home safely despite all the frightful things he’d surely encountered during his voyage. I stood at some distance from the two men, holding the cage with the animals inside. The minister spotted me.

“Who’s that, and what’s he carrying?” he asked my master.

“This young man served as my dragoman during the voyage,” he replied. READ MORE…

The Queer Lives of Arabic Literature

[T]he question of translating the “Arabic queer” . . . looms large . . . [H]owever, the canon does not lack for contemporary contenders.

The role that fiction plays in both relating and shaping our reality is pivotal, and this power that lies in representation is oftentimes an essential source of strength for individuals who persist under oppression and negation. For writers of queer texts in the contemporary Arab world, the complex paradigm of politics, history, storytelling, and interiority has culminated in an explosive multiplicity of voices and experiences, coming together in revolutionary expression. In this essay, MK Harb, Asymptote’s Editor-at-Large for Lebanon, focuses in on three novels which engage their queer characters and environments in surprising and enlightening narratives, denying easy categorization to tell the poetry of the personal.

Oftentimes, when discussing the subject of queerness in contemporary Arabic literature, the idea of time travel arises in tandem. I say this only half sarcastically: it is not strange for a piece of criticism on a twenty-first-century Arabic novel to have an introduction valorizing the homoerotic poetry of Abu Nuwas, an Arabo-Persian poet from the ninth century. To put this in literary perspective, imagine an article on Ocean Vuong’s On Earth We’re Briefly Gorgeous beginning with an introduction discussing a queer text from the European Middle Ages. This bemusing conundrum is a product of orientalist academic training, often popularized by the faculties of Middle Eastern Studies departments across Western universities: a standard that singles out race in using the past to justify the present, imagining an uninterrupted continuum of the “Arab” experience irrelevant of space and time.

This obsession with the queer past of the Middle Eastern archive rarely comes from an investigation into the transgressive capabilities of past writings; rather, a strong exoticism governs this curiosity, and it often falls into the trappings of fetishizing the body and the experience of male love. Now, the subject of queerness in contemporary Arabic literature is itself fraught; many countries across the Middle East and North Africa engage in heavy censorship of books, particularly ones with characters that defy the hegemony of national and patriarchal orders. The other dilemma is that of language—in the past years, many queer Arabic characters came to us through writings in English or French. Whether it is Saleem Haddad’s Guapa or Abdellah Taïa’s An Arab Melancholia, the question of translating the “Arabic queer” and its various experiences looms large. Regardless of such constraints, however, the canon does not lack for contemporary contenders, which shed some much-needed light on the developments in queer livelihoods and philosophies. In this article, we will go on an elaborately queer journey through the works of Samar Yazbek in Cinnamon, Hoda Barakat in The Stone of Laughter, and Muhammad Abdel Nabi in In the Spider’s Room. What binds the protagonists of these novels together is not simply their queerness, but also their strong interiority and internal monologues, through which they shatter and construct social orders. READ MORE…

Translation Tuesday: “Another Biography of the Lunar Phases” by Amarji

from my creaking nocturnal crib / i saw the white and luminous beak of the kite / lacerate the pink skin of dawn

In this week’s Translation Tuesday, Syrian poet Amarji chronicles the cycle of the moon with visceral surreality in “Another Biography of the Lunar Phases.” Through the imagery of growth and decay, our speaker takes us through nine phases, each new phase unleashing a barrage of dreamlike (or perhaps nightmarish) scenes. We begin with the “nourishment” of a milk that stains the world, and we return to this bodily metaphor as it tarnishes the speaker’s very being. There are shades of Celan’s sublime and terrifying beauty; here the ‘black milk’ is persistent, its repetition adding a dizzying mantra-like meditation on death and the consumability of the body.

1. New Moon

black milk drizzles on the windows. it trickles on the northern forest. first on the sharp needles of the cedar and those blunt on the fir, and then on the other lesser kinds. black milk trickles on all of the families and all of the species. [nothing vanishes in front of the vanished white eye of the exposed black milk] as you see, as you don’t, the black milk makes everything tremble. one drop makes a blue roller tremble. one drop makes a cotoneaster tremble. one drop makes a squirrel tremble. one drop makes a blue rock thrush tremble. one drop makes a blue tit tremble. one drop makes an ash leaf tremble. one drop makes a maple leaf tremble. one drop makes a checker leaf tremble. one drop makes a thread of lichen tremble.
a black, black, black milk.
on the barbary nut iris: black milk. on the prostrate cherry tree: black milk. on the peony
flowers: black milk.
black milk that spreads and coagulates on everything.
black milk that coagulates on the bones of a dead lynx. black milk that coagulates on the skin
of a dying roebuck.
black milk on the corners of my mouth, on my Adam’s apple, and on my chest.
black milk that spills on all of the world, on all of my body:
as i, with my mouth, i pull towards the window and i suck
the black nipple of the night. READ MORE…

An Impeccable English: Notes on the 2019 National Book Award for Translated Literature

The unstated significance of the way the books are written in English is the meaning of the Translated Literature Award.

As both writers and readers anticipate the results of the National Book Awards this upcoming Wednesday, we at Asymptote, to no surprise, are keeping a particular eye out for the outcome of the Translated Literature category. In this following essay, Assistant Editor Erik Noonan gives us a probing and interrogative look at the five books on the shortlist, looking beyond content to pursue answers regarding the linguistic journeys that these works have taken, in order to be chosen.

With the reinstatement of the Translated Literature category, the National Book Foundation is clearly attempting to correct the gender and culture biases of years past. From the beginning of the category in 1967 until 1983, when it was discontinued, every winning author was European with only four exceptions: Yasunari Kawabata in 1971, the anonymous author of The Confessions of Lady Nijo in 1974, the anonymous Chinese author(s) of Master Tung’s Wester Chamber Romance in 1977, and Ichiyō Higuchi with the Japanese authors of the Ten Thousand Leaves anthology in 1982. Lady Nijō and Higuchi were the only two women, albeit long deceased, to be awarded during the prize’s first iteration. Among the translators, Karen Brazell and Helen R. Lane won in 1974, Clara Winston won with Richard Winston in 1978, and Jane Gary Harris and Constance Link won in 1980. The rest were male. In 2018, the category was reinstated and the entry criteria revised, so that both the author and the translator had to be alive at the beginning of the awards cycle to qualify. Last year, the first of its new phase, author Yōko Tawada and translator Margaret Mitsutani took the award for The Emissary. This year, you can expect this corrective trend to continue (for example, every book on the longlist was written in a different language). READ MORE…

Weekly Dispatches from the Front Lines of World Literature

Our editors have you covered with the latest news in world literature!

This week, our editors report on the commemoration of Amjad Nasser, one of Jordan’s most celebrated writers, as well as Syrian poet Adonis’ discussion with his translator Khaled Mattawa at London’s Southbank Centre. From Brazil, the International Literary Festival of the Peripheries (FLUP) and the Mulherio das Letras have taken place, with both festivals seeking to give voice to underrepresented writers and speakers. In France, the winners of two of the most prestigious literary awards were announced at the beginning of the week. Read on to find out more!

Ruba Abughaida, Editor-at-Large, reporting from Lebanon

This week, word-lovers celebrate the life and work of Jordanian poet, novelist, essayist, and travel memoirist Amjad Nasser (1955-2019), who launched his writing career as a journalist and activist for Palestinian rights. His debut poetry collection, Praise for Another Café, was published in 1979 when he was just twenty-four years old. A Map of Signs and Scents, a collection of sixty poems spanning from 1979-2014 and published by Northwestern University Press, features new English translations of his work by Fady Joudah and Khaled Mattawa.

In 2014, his poem A Song and Three Questions, was praised by Saison Poetry Library as “one of the fifty greatest love poems of the last fifty years.” Translator Jonathan Wright said of Nasser’s lyrical novel Land of No Rain: “I’m not sure what to call Land of No Rain. The publishers call it a novel. I call it a meditation.” 

The UK’s Southbank Literature Festival saw Syrian poet Adonis in conversation with Khaled Mattawa, Libyan poet and Adonis’ regular translator. They discussed poetry, translation, the blurred cultural lines between geographical points of East and West, and read their poems to a packed audience.  READ MORE…

Section Editors’ Highlights: Fall 2019

Our Section Editors pick their favorite pieces from the Fall 2019 issue!

Eleven days after its launch, Asymptote’s Fall 2019 issue continues to capture the zeitgeist. Many of its pieces, drawn from a record thirty-six countries, simmer with polyvocal discontent at the modern world, taking aim squarely at its seamy underbelly: the ravages of environmental degradation, colonial resource extraction, and media sensationalism of violence, in particular. If you’re still looking for a way in, perhaps our Section Editors can be of some assistance. Their highlights from the edition follow:

From Lee Yew Leong, Fiction, Poetry, and Microfiction Special Feature Editor:

Via frequent contributors Julia and Peter Sherwood, an excerpt from Czech writer and dramaturg Radka Denemarková’s latest Magnesia Litera Prize-winning novel, Hours of Lead, brings us into the bowels of a Chinese prison, bearing witness to a dissident girl’s defiance of state repression and censorship. Inspired by Václav Havel, the protagonist’s struggle is entirely private and self-motivated, untethered from any broader democratic collective or underground movement. Her guards are driven mad by her equanimity and individuality in the face of savage interrogation: “Even her diffident politeness is regarded as provocative. As is her decency. Restraint. Self-control. Humility. . . The guards find her very existence provocative.” Renounced by her parents and rendered persona non grata, “a one-person ghetto,” by the state, her isolation is both liberating and the ultimate gesture of self-sacrifice.

Meanwhile, poet Fabián Severo—the only Uruguayan writing in Portunhol, the language of the Uruguayan frontier with Brazil—revels in an act of presence just as radical and defiant of the mainstream, resisting the state’s attempted erasure of his language. Laura Cesarco Eglin and Jesse Lee Kercheval’s translation sings: “This language of mine sticks out its tongue at the dictionary/ dances a cumbia on top of the maps / and from the school tunic and bow tie / makes a kite / that flies / loose and free through the sky.” Don’t overlook the luminous poems of prolific French and Martinican Creole writer Monchoachi, whom Derek Walcott has credited for “completely renewing our vision of the Creole language.” “The Caribbean could be considered a workshop for the modern world,” he conveys in Eric Fishman’s English translation, “with its deportations, its exterminations, and also its ‘wildly multiple’ side, its ‘ubiquity of voices and sounds.’” READ MORE…

Classic Philosophy Meets Arabic Language: A Dialogue with Professor Peter Adamson

A tenth-century resident of Baghdad could read Arabic versions of just about everything by Aristotle that we can read today.

The great Islamic conquests of the seventh and eighth centuries changed the Near East and beyond politically, culturally, and, in a particularly profound and lasting way, linguistically, resulting in the near hegemony of the Arabic language. This new Islamic world took shape around an original and powerful new religion, but the consolidation of an Islamic civilisation was also a period of immense cultural exchange and mutual influence, not only from fellow Abrahamic traditions such as Judaism and Christianity, but also from the world of classical Mediterranean antiquity. Indeed, while knowledge of classical Greek science and philosophy fell into virtual oblivion in the Christian West, Islamic scholars kept the tradition alive by means of large scale translation projects and sophisticated philosophical works, from the Persian Avicenna to Baghdad’s legendary house of learning and the Andalusian polymath Averroes. In this interview, Professor Peter Adamson of the Ludwig-Maximilians-Universität München talks us through this fascinating and often overlooked period in philosophical history by exploring the works of translation that made it possible.

Jonathan Egid (JE): By the time the grand translation projects of the early Islamic world began, the wonders of classical Greek philosophy had attained the status of ancient wisdom, almost one thousand years old and already much discussed and much translated. How did the works of Greek thinkers come to be translated into Arabic, and what was the interest in these ancient and foreign ideas?

Peter Adamson (PA): This was a process that unfolded over the course of centuries. The translation movement begins already in the eighth century CE and continues well into the tenth century. It was basically an initiative of the elites under the Abbasid caliphate, including even caliphs themselves and the caliphal family, who also had philosophers as court scholars. For instance, al-Kindī, the first philosopher to make explicit use of Hellenic materials in his own writing, was tutor to a caliph’s son and dedicated his most important work to the caliph himself. The translators were well paid experts, so this was a very deliberate and expensive undertaking managed from the top down. It should, however, be said that it was not something that was undertaken in a vacuum. For quite a long time there had already been translations made from Greek into Syriac and other Semitic languages, and these were a model for the Arabic translations (sometimes literally: it was known for works to be translated first into Syriac for the purpose of making an Arabic version on that basis). Also I would say the translation movement had a kind of momentum of its own: whereas at first the texts to be translated were really selected by the elite and for a variety of practical or political motives, eventually they get to the stage where they are translating the entire output of certain thinkers, or at least everything they can get their hands on, in a kind of completist project. So for instance, one of the greatest translators, Hunayn ibn Ishaq, was clearly trying to translate whatever he could by Galen, the most important Greek medical authority, while his son Ishaq ibn Hunayn worked his way through Aristotle.

READ MORE…

Winter 2015: We Almost Didn’t Make It

Asymptote was giving—and continues to give—voice to languages and regions across the globe without ever lowering the curatorial bar.

If you’re just joining us, we invite you to revisit our first 16 issues via our #30issues30days showcase here. In honor of our milestone 30th edition, we’ll shortly be launching a contest giveaway with a top prize of $200, so watch this space!

2015 was a milestone year for Asymptote: We won a London Book Fair award and partnered with The Guardian. But only Asymptote staff back then know we almost didn’t make it past January. On 15 December 2014, despairing of the lack of progress in fundraising, I wrote the following (lightly edited) email: 

“Hello team, I’ve been reassessing the situation. It seems I underestimated the support for the magazine and it doesn’t look as if we’re going to hit our campaign target by December 19. Therefore, we’ll be extending the deadline to January 29, 2015. Our January issue will be pushed back to January 30, the very date of our debut in 2011, four years ago, so that we’ll have come full circle. If we don’t hit the target on January 29, we will announce in the editorial that the Jan 2015 issue will be our very last. Social media and blog activities (including the podcast, very sadly) shall cease with effect from 1 Feb. The magazine will fold. Planning for all activities after January should be halted with immediate effect. Please respect this. Section editors, please do not communicate any more acceptances, and please be prepared to rescind your acceptances for anything after the January issue on the event of our closure, if it does come to that. As promised, we will break for the holidays. (I’ll hold the fort on social media during this time.) In January, we will prioritize work on the January edition as well as the two January events. As for those who are willing to help, we will keep publicizing the IndieGoGo campaign and sending out appeals. We’ll see if the magazine can be saved. (During a recent discussion with the senior editors, the question did arise about whether to shield all of you from the hard reality in front of us. But I don’t think it’s good to keep mum, for morale’s sake; also, I would not be so cruel as to ask you to continue working on projects that may not see the light of publication, or events that have to be cancelled. The reality is that I am simply out of funds, and also depleted in other ways. If we don’t hit the IndieGoGo target, I would prefer to end on a high note and move on.)”

Here to introduce our Winter 2015 issue, released one day after 287 supporters brought us past the finish line of $25,000, please welcome Assistant Editor Victoria Livingstone. 

“I am always trying to push the market very hard,” David Damrosch told Asymptote contributing editor Dylan Suher in an interview included in the Winter 2015 issue. The Harvard professor of comparative literature explained that he strives to bring so-called minor literatures into the canon of world literature by translating, anthologizing, and teaching works from underrepresented regions and languages.

Asymptote has been similarly pushing against the market since Lee Yew Leong founded the journal in 2011. When the Winter 2015 issue was published, I was finishing my doctoral work, which focused on connections between political contexts and translated literature. As I was immersed in the work of critics such as Damrosch, I was also reading Asymptote, and I recognized then that that the journal was doing something different. Rather than reproducing the inequalities of what Pascale Casanova calls “the world republic of letters,” Asymptote was giving—and continues to give—voice to languages and regions across the globe without ever lowering the curatorial bar.  READ MORE…

Summer 2014: The Tip of a Vast Iceberg

The best writing does not mirror something we already know but rather offers a new view.

Is world literature racist? (By ‘world literature,’ I refer specifically, of course, to agents in the world literature industry, say, programmers of literary festivals or those who disburse funds.) An unhappy episode looms in my recollection of Asymptote-related work leading up to the Summer 2014 issue. I have only ever brought it up once, and briefly, two years ago, in a blog post about editing a literary journal as a person of color. With Asians in America reclaiming their visibility recently, it may not such be a bad idea to ride the wave. So here is the story: Five years into helming a magazine as its only full-time team member, I came to know about an invitation sent to a part-time team member. This invitation, issued by a White person, to represent Asymptote at an international conference with an offer to be flown in from anywhere, was sent directly to the White female Assistant Managing Editor who’d been with Asymptote for less than seven months, and who actually lived farther away from the conference than me, based on her current city at that time. Appalled by the blatant racism, I told her that I would not authorize her appearance on behalf of Asymptote—if I couldn’t defend myself against the racist, at least I wouldn’t be complicit in his invisibilization. What surprised me was how incomprehensible this decision was to another White senior team member, who took it upon himself to sway my mind. Forced as a person of color to “accept offense and facilitate its reconciliation,” I chose to shut down the conversation instead, as Maya Binyam would have recommended. Since then, I’ve observed an interesting pattern: people will often rush to the aid of one marginalized group without realizing how it occurs at the expense of other marginalized groups—groups that don’t even have anyone else flying a flag for them, be it Asians or editors (more on this later). Here to introduce the Summer 2014 issue is Senior Editor Sam Carter.

This issue graced the Asymptote homepage when I was applying to join the journal back in August of 2014. As I put the finishing touches on a cover letter—and as I later drafted my responses to a series of follow-up questions—I came back to the contents of this edition again and again to explain why I wanted to contribute to such an impressively expansive, incredibly inclusive, and somehow still remarkably cohesive literary project. Greeting me each time was Robert Zhao Renhui’s stunning cover featuring a man leaping from an iceberg juxtaposed with a polar bear swimming in presumably icy waters. Amid a stillness that nevertheless captures a sense of imminent movement, both remain cool and collected despite the unknown that lies ahead. I soon followed suit, plunging into a new position that, as often happens with sudden immersion, proved instantly invigorating.

If you’re looking for an ice-breaker—or a place of your own to dive into the issue—you probably couldn’t do better than the excerpts from Raúl Zurita’s The Country of Ice, translated by Daniel Borzutzky. Yet unlike the cover photographs, ice here freezes time, recording the past rather than providing any sort of springboard into the future: “You then look at the giant wall of ice and you feel you were once there, perhaps hundreds, thousands of years ago, and you curl up in a ball as if wanting to save yourself from that memory.” The five prose poems have a decidedly chilling effect, one that the poet has been exploring his entire career. READ MORE…

Winter 2014: A Rookie Among Giants

Living now under the shadow of Trump, the contents of the issue seem even more desperately near to us.

It takes a while for the blog to hit its stride. Editing to a quarterly schedule is different than editing to a daily one, we quickly discover. It does not help that both ‘founding’ blog editors jump ship within three months (Nick’s elegiac last post goes up on 30 October; Zack’s 31 December). Fortunately, the rest rally and get us through. (One bright spot from that time is Patty Nash’s breezy roundupsa breath of fresh air.) Five weeks after it inaugurates, Aditi Machado’s post on the blog gets picked up by Poetry’s Harriet Blog, joining mentions in BBC Culture and The Guardian. The Guardian article gives a nod to Asymptote’s first-ever London event in January 2014, also the first of many multi-continental events in honor of our 3rd anniversary. These go on to include panels and readings in New York, Zagreb, Boston, Philadelphia, Shanghai, Berlin, and Sydney over the next three months. A point of pride: determined to organize an event in Asia, I somehow manage to pull off a reading without a single team member on the ground, thanks to NYU Shanghai, contributors Eleanor Goodman and Eun Joo Kim, and a friend who happens to pass through. In New York, under real threat of snowpocalypse, Asymptote supporters Eliot Weinberger, Robyn Creswell, Idra Novey, Jeffrey Yang, and Daniella Gitlin all show up to our anniversary event at Housing Works emceed by then Assistant Managing Editor, Eric M. B. Becker, to read alongside Cory Tamler, first prize-winner of our inaugural Close Approximations translation contest (as written up in WWB Daily’s dispatch here). Here to get you excited for the Winter 2014 issue (featuring, among others, a translator’s note that I got J. M. Coetzee to write) is Alexander Dickow, runner-up to that very contest and Asymptote Communications Manager since April 2017. But, first, check out Winter 2014’s issue trailer—probably our best ever—by then Video Producer Sarah Chan.

I knew of Asymptote since its inception in 2011, but it was only in January 2014 that I was named runner-up in the first edition of Asymptote’s Close Approximations translation contest. That contest has had a lasting impact on my work: I later won a Pen/Heim Translation Fund Grant to finish translating Sylvie Kandé’s Neverending Quest for the Other Shore, which was first showcased in Asymptote and is now under consideration by a major publisher. Evoking the Winter 2014 issue of Asymptote, then, cannot not be a little about my own relationship to Asymptote, even though I was an eager young rookie among the issue’s giants— J. M. Coetzee, Jana Beňová, and Michael Hofmann, to name a few. READ MORE…