Place: Sweden

My 2019: Katarzyna Bartoszyńska

What follows is not a reckoning of everything I read this year, but rather a contemplation of the different ways that books assign themselves to me

Flaubert once said that one should read not for the purpose of instruction, but “in order to live.” Continuing our staff summations of 2019 in literature, Asymptote’s Educational Arm Assistant Katarzyna Bartoszyńska outlines an abundant year of reading, ranging from feminist favourites to autofiction to books about books, and in doing so, considers the sense of how books find their way to us, perhaps so that we may live.

Reflecting on my year in reading, I started to think about how various books came into my hands. I’m a literature professor, so a lot of what I read is determined by the classes I’m teaching, the syllabi I create. But making assigned book lists seems to have become a habit that spills over into the rest of my life as well—much of my reading seems to be part of various projects with lists of their own. It’s rare for me to randomly grab a book off my to-read shelf and just dive in, though I did just that with Whatever Happened to Interracial Love? by Kathleen Collins, and it ended up being one of my favorite books of the year; a collection of formally dazzling short stories, whose pleasure was heightened for me, perhaps, because I entered it with almost no previous knowledge, and so was all the more delighted by every surprising twist and turn. I had a similar experience with Yiyun Li’s breathtaking A Thousand Years of Good Prayers. But as often as not, the result of such serendipity will be the creation of a new list—for instance, I’ve now resolved to read everything else Yiyun Li has written. What follows, then, is not a reckoning of everything I read this year, but rather a contemplation of the different ways that books assign themselves to me, and the highlights of these circumlocutious processes. READ MORE…

Weekly Dispatches from the Front Lines of World Literature

The latest news from Brazil, Central America, and Sweden!

This week our writers report on a stage adaption of Clarice Lispector in New York, new publications in Guatemala and El Salvador, and the Nobel Prize for Literature ceremony in Sweden. Read on to find out more!

Daniel Persia, Editor-at-Large, reporting from Brazil

December has already been a notable month for Brazilian literature across the globe, with Clarice Lispector’s Near to the Wild Heart making its onstage (off-off-Broadway) debut in New York City. Lispector’s first novel takes on a stream-of-consciousness narration as it traces the life of its protagonist, Joana, from her middle-class childhood through an unhappy marriage—never afraid to delve into her deepest, innermost thoughts. Under the direction of Ildiko Nemeth at The New Stage Theatre Company, the stage adaptation places the brilliant language of Alison Entrekin’s 2012 translation in the hands of a highly memorable cast, supported by video projections and costume designs that are at once subtle and revealing. BroadwayWorld critic Derek McCracken praises the show’s “poetic, organic and otherworldly feel . . . [it] conjures up the mood and elements of a love story that got ghosted.” If you find yourself in New York, Near to the Wild Heart will be playing at the New Stage Performance Space until January 18, 2020—don’t miss out!

While Entrekin’s words have been making their way onto the mainstage, the well-known Australian translator has been busy sharing her latest endeavor: a new English-language translation of the classic, Grande Sertão: Veredas. Entrekin participated in the 11th International Connections Itaú Cultural event, held from December 3-4, 2019 in São Paulo, Brazil, where she delivered the last installment of a three-part translation workshop. Dozens of other writers, academics and critics—including American translator Flora Thomson-DeVeaux, Japanese translator Chika Takeda, and French translator and editor Paula Anacaona—engaged in dialogue on the role of Brazilian literature and cinema around the globe. Also among the topics discussed was the state of Brazilian and Portuguese studies at higher education institutions, as many universities shift departmental focus from national to transnational literatures. Each of the panels was recorded, and the complete series can be accessed for free online, courtesy of Itaú Cultural. READ MORE…

Weekly Dispatches from the Front Lines of World Literature

Catch up on this week’s latest news in Morocco, Sweden, Vietnam, and France!

This week, our editors are bringing you news from Morocco, Sweden, Vietnam, and France In Morocco, changes to the ministry of communication are affecting book imports. In Sweden, the announcement of the August Prize has brought excitement, whilst the awarding of the Tucholsky Prize to Swedish-Chinese writer Gui Minhai has been met with indignation in China. In Vietnam, the sales of a much-anticipated translation of bestseller South Korean writer Cho Nam-joo have not been as expected. In France, the centennial of Sylvia Beach’s Shakespeare and Company bookshop was celebrated. Read on to find out more!

Hodna Nuernberg, Editor-at-Large, reporting from Morocco

Last month, Morocco’s King Mohammed VI ordered major bureaucratic reform, slashing the government’s thirty-nine member cabinet to just twenty-four—the smallest ever—and doing away with the ministry of communication. While the official line was that the ministry was no longer necessary to regulate the kingdom’s newspapers (a convincing argument, given the state of Morocco’s oppositional press), the abolition of the ministry has had a perhaps unintended side effect: all book imports have been blocked in customs since early October.

The first article of Morocco’s 2003 Press Code guaranteed the freedom of domestic publications. Foreign books, on the other hand, were subject to the ministry of communication’s control. Prior to the October reform, this control was carried out by the foreign publications bureau of the ministry’s public relations division. As such, the bureau was responsible for “analyzing the content of foreign publications” and delivering (or not) the visas necessary for importation. Although Morocco does not officially practice state censorship, this process allowed the king to uphold his three red lines (the monarchy, the kingdom’s “territorial integrity,” and Islam), which were enshrined in article 29 of the Press Code. READ MORE…

Weekly Dispatches from the Front Lines of World Literature

Literary awards and festivals abound in this week's news from Argentina, Sweden, and the UK.

This week our reporters bring you news of Sweden’s reaction to last week’s Nobel Prize in Literature announcement by the Swedish Academy, the FILBA international festival in Buenos Aires, as well as the surprise of the Booker Prize winner(s!) in the UK.

Eva Wissting, Editor-at-Large, reporting from Sweden

Since the announcement of the 2018 and 2019 Laureates of the Nobel Prize in Literature last week, the subsequent debate shows no sign of receding. Before the announcement, literary Nobel Prize discussions within Sweden focused on whether awarding a 2018 prize was good for the world of literature or bad because it would smooth over the Swedish Academy’s connection to misconducts.

After the announcement of Polish Olga Tokarczuk (“Flights”) and Austrian Peter Handke as the two most recent literary Nobel Prize Laureates, however, the pros and cons of announcing a 2018 laureate has waned in the shadow of the controversial choice of Handke. The disagreement in Sweden centers on whether Handke’s political standpoint is misunderstood—if he has simply been naive and used by others, if he is an apologist of war crimes—or if awarding Handke is correct on solely literary merits and that disregarding politics is possible. READ MORE…

Words Containing Multitudes: Theodor Kallifatides on Writing The Siege of Troy

A basic human need is also to remember and be remembered. That is why we put one stone on top of another, we paint, we sing, we write.

In September, we were honored to present Theodor Kallifatides’s The Siege of Troy as our monthly Book Club feature. This poignant, multilayered novel intertwines a modern coming-of-age wartime story with a psychologically profound retelling of the classic Iliad. In the following interview, Assistant Managing Editor Josefina Massot speaks with the author on overcoming writer’s block, writing about Greece in a foreign land and tongue, and humanizing ancient heroes.

Josefina Massot (JM): You had an unexpected bout of writer’s block at age seventy-seven, back in 2015, after almost fifty years of uninterrupted literary output. The Siege of Troy was, I believe, the first novel you wrote once you overcame it. Did your writing process change at all as a result? What was it like, rediscovering your narrative voice in novel form?

Theodor Kallifatides (TK): Yes, it affected me and my writing greatly. I felt free from all expectations, from all demands from the publisher, the public, and myself, and my writing got wings it never had before. I did not care about anything except doing justice to my deepest feelings and ideas. I got back both my eyes. Before it, I always had—as most writers do, I dare say—an eye on what people would think about my work. Suddenly, I simply did not care. I was free. READ MORE…

What’s New in Translation: September 2019

Looking for what to read next? Our staff share their latest discoveries in new translations.

It is another month bringing us various gifts in the form of translated literatures, and our editors have selected the finest. Read below to find reviews of a short story collection detailing the various and complex natures of India, a haunting and poignant Swedish novel, unsettling tales from Israel, and a poignantly feminist work from Palestine.

ambai

A Kitchen in the Corner of the House by Ambai (C.S. Lakshmi), translated from the Tamil by Lakshmi Holmström, Archipelago Books, 2019

Review by Ben Dreith, Assistant Editor

C.S. Lakshmi, who writes in English and Tamil under the pseudonym Ambai, is a scion of post-revolutionary Indian feminism and women’s studies researcher who was raised and educated in Mumbai, Bangalore, and New Delhi. Of her work, the most recent to appear in English is A Kitchen in the Corner of the House, a mellifluous and courageous work translated by Lakshmi Holström, a dedicated scholar who passed away in 2016. She will be missed, and her efforts, evident in the enduring legacy and themes of A Kitchen in the Corner of the House, may inform the concerns of Indian feminism in the English-speaking world for generations.

The book is a collection of stories, told from multiple voices and perspectives, which centers on the travails and aspirations of women across a broad socio-economic and linguistic spectrum. The voices in A Kitchen in the Corner of the House reflect the varied cultural expectations and norms that simultaneously thrive and jostle for distinction within the Indian nation, which can be too easily regarded as a seamless whole by outside observers. What unites the characters in the stories, though, is a keen sense of subjective solidarity amongst women who are draped in desperation—and hope.

READ MORE…

“I Feel Free When I Write”: Linda Boström Knausgård on Her New Novel, Welcome to America

I am my dark, inner twin when I write.

Linda Boström Knausgård’s second novel, Welcome to America, is set not in the United States, but within the confines of a Swedish apartment swollen with family secrets and contrarian silence. Following the death of her father—a tragedy she is convinced she engineered through prayerBoström Knausgård’s child narrator, Ellen, stops speaking. While the trauma inciting Ellen’s selective mutism is palpable, the young protagonist synchronously radiates power, wielding her silence as the only means of maintaining control in the face of a self-absorbed mother, her increasingly volatile brother, and the specter of impending adulthood. Meticulously translated by Martin Aitkin, Welcome to America is Boström Knausgård’s defiantly pithy portrait of a family disconnected and consumed by grief. On the eve of the novel’s publication in the United States, we asked the Swedish author, poet, and radio documentary producer about writing bravely, the experience of being written into someone else’s narrative, and the unexpected power of silence.

 Sarah Timmer Harvey, August 2019

Sarah Timmer Harvey (STH): Welcome to America is your second novel to be translated into English. Did you collaborate with Aitken on the translation?

Linda Boström Knausgård (LBK): I didn’t work with Martin on the translation. In fact, I didn’t hear from him while he was working on it. Martin is a very good translator, and I think that he’s produced a beautiful translation. I’ve read it twice in English, and I am very happy with it. I believe that if I had started to concentrate too much during his work and asked him all my questions before he was ready, I’d be exhausted. Our languages have a lot of differencessentences do not start, or end, in the same way. I know Norwegian and Danish very well, and when it comes to translating work into these languages, it can be difficult not to intervene too much. When I finally had a book translated into Finnish, it was a relief because I didn’t understand a word. I think it’s best to let go as much you can, but you then must also be happy when you finally read it. If you have a good translator, you should stick with him or her!

STH: When you are writing, do you consider the language in which you are writing? For example, how Swedish might shape and contain the narrative? 

LBK: I write in Swedish and could not write in any other language, never! The language forms the story; it is my frame, and so I cannot abandon it. I love to write in Swedish. I like how it presents itself on the page, almost like a surprise. READ MORE…

Narrative Repatriation: Inari Sámi Folklore: Stories from Aanaar in Review

Frandy’s edition openly rebels against the moment when these stories were first recorded.

Inari Sámi Folklore: Stories from Aanaar by August V. Koskimies and Toivo I. Itkonen, revised by Lea Laitinen, and edited and translated by Tim Frandy, University of Wisconsin Press, 2019

Whatever the cosmopolitan politics of many people living in cities like London, New York, or Paris, the majority of museums in such places continue to struggle with the colonizing narratives forwarded not only by the layout of the physical space of the museum—a prime example being the room dedicated solely to Egypt, separate from the rest of the African continent—but also by the fact that many objects within these collections were stolen, looted, or otherwise removed from the communities that produced them.

Should these objects be returned or, in an argument that many see as dripping with colonial paternalism, are they indeed “safer” under the protection of Western institutions? One only need think of the ongoing controversy surrounding the so-called “Elgin” Marbles and their possible repatriation, or any number of recent developments concerning Native American peoples in the United States requesting the return of sacred objects, to understand how such objects touch on themes like intellectual and cultural sovereignty in the twenty-first century. The “Elgin” Marbles may have inspired Keats’s meditation on truth and beauty, but how would these same marbles appear, at a distance, to a poet writing from Greece during the Romantic period or in the age of Brexit? How would the nature of the marbles’ famed “truth” and “beauty” appear to someone who understood them as a piece of cultural heritage that had been looted for the express benefit of a cosmopolitan other? What would the return, or so-called repatriation, of such objects mean not only for those who have been robbed of such items, but for the descendants of those who stole them in the first place?

READ MORE…

Spring 2016: Going Places

You [write] to orchestrate what it is about the world that hurts you.

92,400 words—if an Asymptote issue could be held in your hands, it would be a book with 92,400 words and 368 pages (based on the typical range of 250-300 words a page). And it would be a free book, since, to catalyze the transmission of world literature, we don’t charge for access and hope it always remains that way. That’s 92,400 words that have to be solicited, considered, selected, edited, uploaded, formatted to both our house style and the satisfaction of contributors, and then fact-checked and proofread by four to six pairs of eyes. Out of the 44 articles that these 92,400 words constitute, eight might require extensive footwork for rights, ten commissioned from scratch, and as many as 18 illustrated by a guest artist. Then newly appointed chief executive assistant Theophilus Kwek obtains this figure of 92,400 (for the English text alone) “by copying the entire [Winter 2016] issue into a word document, and rounding off to the nearest 100 for footnotes [he] may have missed.” The occasion for this? We have been invited to submit an application to a grant administered by Singapore’s National Arts Council (NAC), and one of the requested data is wordcount. How this comes about after five years of no official contact between Asymptote and NAC goes like this: In February 2016, back in Singapore to visit with family over Chinese New Year, I send out a batch of solicitations. One is addressed to Vivian Balakrishnan, Singapore’s Minister of Foreign Affairs, who played a major role in facilitating the June 2018 Kim-Trump summit, the costs of which (twelve million USD) the Singaporean government willingly absorbed. On 14 February, 2016, I receive a call at 8 a.m. by someone from Balakrishnan’s office encouraging me to take up the matter with NAC instead. I mutter something about NAC being unsupportive, and put the phone down quite quickly. The next day, someone more senior—an actual spokesperson from the Ministry—calls. Charmed by her diplomacy, I agree to “allow [myself] to be approached.” On February 16, an email entitled “funding for Asymptote,” pops up in my inbox. Negotiation takes a protracted seven months, during the course of which my case is rotated between four different officers, and in the process of which hopes are raised only to be dashed—with even the acting director of NAC’s literary arts sector development admitting to me that they had changed their mind (i.e., that it is not a matter of one officer’s stance being discontinuous with another). The long and short of it is that funding is allotted to Singaporean writers and translators of Singaporean work only; support for literary editors only extends as far as sponsoring workshops or mentorships. This was NAC’s policy in 2011 (and one I was well aware of); if it hadn’t changed, why make contact? She sends me off with a one-time grant to the tune of 8,800 USD, tied to publication of Singaporean content on Asymptote platforms in the fourth quarter of 2016. In April, at the invitation of AmazonCrossing and with partial support from the Translators’ Association of the Society of Authors in the UK, I speak at a London Book Fair panel on “Discovering Stories from Asia, Africa, and Turkey”; despite the geographical reach of the subject matter, I am the only person of color represented on the panel. Unlike, say, an all-male panel, this goes unremarked, underscoring a troubling diversity problem in publishing that I’ve tried to counter with my own magazine by appointing section editors from Asia, Africa, and Latin America. Here to introduce the Spring 2016 edition—that I launched from the couch of my college friend Vanessa’s apartment in Brixton, London—is Visual editor Eva Heisler:

Revisiting the Spring 2016 issue, I am struck by how far-ranging and innovative the work is—and how moving. Through the inspired efforts of Asymptote’s translators, I am transported across cultures and geopolitical contexts as I gain access to poems, stories, drama, creative nonfiction, and criticism originally written in Arabic, Bengali, Bulgarian, Catalan, Chinese, Croatian, Filipino, Nahuatl, Polish, Romanian, Russian, Slovenian, and Thai, to name just a few of the languages represented in this issue.

As editor of Asymptote’s visual section, I am interested in featuring artists who explore issues of text, narrative, linguistic identity, translation, or voice. One work that explores language as shifty, always on the move, is Bad Language, a collaboration between translator Laura Marris and video artist Matt Kenyon. The video, which documents Marris’s process of translating a poem by Paol Keineg, presents the poem as a moving entity animated by possibilities, the page rippling with adjustments and substitutions. This “moving translation” is particularly suited to Keineg’s French since the writer, who was raised in Brittany, often integrates Breton vocabulary. As Marris explains, “I wanted to translate in a way that could accommodate shifting linguistic loyalties, rather than delivering one authoritative version.” READ MORE…

What’s New with the Crew? A Monthly Update

Check in with the Asymptote crew's literary achievements!

We have such an amazing group of creative people over here at Asymptote. Check out some of our recent news and stay tuned for more of the international literature you love!

Poetry Editor Aditi Machado published a micro-review of Hirato Renkichi’s Spiral Staircase (translated by Sho Sugita) in The Kenyon Review.

Copy-editor Anna Aresi‘s Italian translation of Ewa Chrusciel’s poems from her new book, Of Annunciations (Omnidawn, 2017), appeared in El Ghibli, the first Italian journal of migrant literature.

Assistant Blog Editor David Smith presented original research on the life and work of Sherman Adams (an African-American activist, journalist, and author who migrated to Sweden in the 1960s) at the Lost Southern Voices festival in Atlanta on March 24. He will also be reading a paper at the Society for the Advancement of Scandinavian Studies conference in Los Angeles in May.

READ MORE…

In Conversation: Ghayath Almadhoun

My poems are full of death, but that’s because they are also full of life.

Describing Ghayath Almadhoun’s poetry in Adrenalin is anything but easy. The blurbs on the book call the collection ‘crucial political poetry’, ‘urgent and necessary’, ‘passionate and acerbic’, and ‘our wake-up call’, although we find out that Almadhoun’s own views on his poetry are slightly different. Written in the wake of the Syrian war, the refugee crisis, and a personal loss of his homeland, the poems in Adrenaline are formally experimentally and emotionally explosive. In a voice that is, in equal measure, full of wonder and irreverence for the turn the world has taken, Adrenalin dwells on war, empathy, displacement, suffering, love, and hatred unapologetically. Translated from the Arabic by Catherine Cobham, and released by Action Books last November, this is the poet’s first selection of poems to be published in English.

The collection starts with the poem ‘Massacre’ (which can be read at our Guardian Translation Tuesday showcase), with the unforgettable lines: “Massacre is a dead metaphor that is eating my friends, eating them without salt. They were poets and have become Reporters With Borders; they were already tired and now they’re even more tired.”

Born in Damascus, the Palestinian poet Almadhoun has been living in Stockholm since 2008. The following interview was conducted over email and has been edited and condensed for clarity.

Sohini Basak (SB): As a point of departure, could you tell us which writers you have been reading these days? And are you working on something new?

Ghayath Almadhoun (GB): I am now re-reading Tarafah ibn al-Abd. He was so young when he died, in the sixth century (around twenty-six years old). He is a great poet and could be described as pre-postmodern as he was ahead of his times. I’m also reading Closely Watched Trains by Bohumil Hrabal.

About my work, I have begun a new project—my fifth poetry book. I find myself in front of the question that I faced when I started writing more than twenty years ago: will I survive this time? Will I be able to write something new? And, like always, I punch the world in the face and continue writing.

READ MORE…

Winter 2018: In Conversation with Translator Paul Cunningham

"I don’t want my translations to come across as definitive."

Much of our Winter 2018 issue, from the poetry to the microfiction, shows a strongly surrealist bent; writers like Mohammed Khaïr-Eddine and Nina Iskrenko have an almost limitless capacity to juxtapose discordant words that come off like explosive charges. Against this backdrop, Paul Cunningham’s translations of Helena Österlund appear somewhat sparser, though no less jarring. Ôsterlund’s Words and Colors features a pared-down, repetitive voice, a movement through snowy woods, and a terrifying encounter with a sharp-toothed creature. For me, Words and Colors is reminiscent of Beckett’s How It Is, another work where the contours of individual identity seem to dissolve into a blind, frantic momentum through past, present and future.

Paul Cunningham’s work has been on my radar for some time: not only his translations but also his original writing and video art. In his translations, Cunningham tends to avoid domesticating the poems into a “natural-sounding” English, instead directly transferring the Swedish language’s natural use of compound words. Imagine if we spoke of the German Schadenfreude as “damagejoy” or Poltergeist as “crashghost,” and you might have an idea of the strange effects this can produce in English.

I am always interested in the origin stories of my fellow Scandinavian translators: how they became interested in the languages and their general translation philosophy. I was thrilled to be able to ask Paul a few questions about his previous translations of Sara Tuss Efrik, his video art, and his translation of Österlund’s Words and Colors in the Winter 2018 issue.

David Smith (DS): Your former MFA teacher, Johannes Göransson, has written of your translation approach: “Cunningham is not a Swede or a scholar of Swedish culture . . . he only has rudimentary knowledge of Sweden or Swedish, but uses his artistic instincts and dictionaries . . . His work evidences that rather than demanding some kind of scholarly mastery, sometimes translation demands fascination, interest, and a willingness to be vulnerable, to get it done without having legitimized status as Master.” This is beautifully put and intriguing on multiple levels. But I thought I’d start just by asking you to fill in your story a little. What was it that brought you to learn Swedish, specifically? And what was the “fascination and interest” that led you to literary translation?

READ MORE…

Announcing the Winter 2018 Issue of Asymptote

Celebrate our 7th anniversary with this new issue, gathering never-before-published work from 30 countries!

We interrupt our regular programming to announce the launch of Asymptote‘s Winter 2018 issue! Here’s a tour of some of the outstanding new work from 30 different countries, which we’ve gathered under the theme of “A Different Light”:

In “Aeschylus, the Lost,” Albania’s Ismail Kadare imagines a “murky light” filtering through oiled window paper in the ancient workroom of the father of Greek tragedy. A conversation with acclaimed translator Daniel Mendelsohn reveals the “Homeric funneling” behind his latest memoir. Polish author Marta Zelwan headlines our Microfiction Special Feature, where meaning gleams through the veil of allegory. Light glows ever brighter in poet Mohammed Khaïr-Eddine’s “syntactically frenetic” “Arachnid Sun”; and in Erika Kobayashi’s fiction, nuclear devastation blazes from Hiroshima to Fukushima.

The light around us is sometimes blinding, sometimes dim, “like a dream glimpsed through a glass that’s too thick,” as Argentine writer Roberto Arlt puts it, channeling Paul to the Corinthians in The Manufacturer of Ghosts. Something dreamlike indeed shines in César Moro’s Equestrian Turtle, where “the dawn emerges from your lips,” and, as if in echo, Mexican writer Hubert Matiúwàa prophecies for his people’s children “a house made of dawn.” With Matiúwàa’s Mè’phàà and our first works from Amharic and Montenegrin, we’ve now published translations from exactly 100 languages!

We hope you enjoy reading this milestone issue as much as everyone at Asymptote enjoyed putting it together. If you want to see us carry on for years to come, consider becoming a masthead member or a sustaining member today. Spread the word far and wide!

*****

Read More News:

Asymptote Podcast: Favorite Readings of 2017

Start out 2018 right by taking a listen to our favorite readings published over the last year.

One of the most unique features of Asymptote is that, with almost every piece published, a reading in the original language is published along with it. So start out 2018 right by taking a listen to our favorite readings published over the last year. Hear work read by Swedish author Ida Börjel, leading Uyghur poet Tahir Hamut, rising French author Maryam Madjidi, and Syrian poet Omar Youssef Souleimane. Podcast Editor Dominick Boyle puts each piece in context, including a special interview with Hamut’s translator, Joshua Freeman.

 

Music used under a Creative Commons License from the Free Music Archive.