Place: Spain

Weekly Dispatches From the Frontlines of World Literature

The latest from Greece, Spain, Romania, and Mexico!

This week’s literary round-up include groundbreaking publications of Romanian literature, what to look forward to in the upcoming annual Guadalajara International Book Fair, and the passing of a Greek lyrical poet. Read on to find out more.

MARGENTO, Editor-at-Large, reporting from Spain and Romania

It’s the age of rediscoveries and revisitings in contemporary Romanian literature, both at home and abroad. In his singular indefatigable and all-inclusive manner, past Asymptote contributor Felix Nicolau has launched the first volume of the monumental anthology Grandes escritores rumanos (Great Romanian Writers), previously presented on our blog. The event took place on November 15 in Madrid at the Romanian Cultural Institute, where Nicolau presented the collection together with co-editor Alba Diz Villanueva.

While introducing Romanian classics to Spanish-speaking audiences—and thus marking a huge milestone in Romanian literature in translation, the impressive release has received accolades regarding its unique approach and framework amidst the entire Spanish-speaking literary world, specifically regarding its multifaceted richness fusing translation, literary commentary, didactic utility, and cross-cultural interpollination.

Felix Nicolau has also been involved in what is perhaps this year’s most sensational rediscovery in Romanian literature: De dor de sufletul lui Andersen (On Missing Andersen’s Spirit), a collection of fairy tales by Nichita Stănescu, published by Rentrop & Straton. Nicolau authored the preface to the text, and recently contributed an astute review of the same book to the literary magazine Astra. Famously known for his neo-modernist poetry of intriguing sophisticated imagery and memorable, abstractly paradoxical formulations that both stylistically revolutionized Romanian letters in the 1970s and implicitly opposed Communist social realism, Nichita Stănescu has been rediscovered in a staggeringly surprising capacity. These one-of-a-kind fairy tales verge on potentially best-selling children’s literature without relinquishing the radically imaginative innovativeness and the hypnotizing oracular diction of his poetry, with Nicolau placing them at the crossroads of Perrault, Saint-Exupéry, and Terry Pratchett. Additionally, argues Nicolau, there is so much more to these tales, as they are informed by avant-garde poetics and retain a cultural relevance within the digital age. READ MORE…

What’s New in Translation: November 2024

Discover new work from Denmark, Mexico, Palestine, Spain, Argentina, Japan, France, and Taiwan!

In this month’s review of newly released titles, we’re looking at works from Denmark, Mexico, Palestine, Spain, Argentina, Japan, France, and Taiwan. From a haunting volume of ecopoetics to the first book in an acclaimed metaphysical septology, from powerful anticolonial verses to a meditation on the art of translating, read on for some of the best work being released now in English!

Balle CALCULATION vol1 rgb

On the Calculation of Volume (Book I) by Solvej Balle, translated from the Danish by Barbara J. Haveland, New Directions, 2024

Review by Rachel Stanyon

After an unremarkable day spent on a business trip in Paris, Tara Selter is enjoying breakfast in her hotel when it strikes her that it is yesterday again. In the first book of Solvej Balle’s seven-part On The Calculation of Volume, Tara’s eighteenth of November begins repeating itself.

What possibilities exist upon the dawning of an old day? Are there wrongs to right, missed opportunities to seize, risks to take or temper? Balle’s heroine does not seem to perceive any such problems or desires; she likes her fairly routine job as an antiquarian book dealer, and works alongside her husband, Thomas, whom she loves. She does not seem to want for nor regret anything, and has blind faith in Thomas, who believes her when she tells him about her repeating days (at least the first umpteen times).

So why has her time “fallen apart”, and what can be gleaned from observing this procession of almost identical days—slowly, meticulously, rhythmically—through the diary Tara keeps? (In this version of eternal return, some of Tara’s physical imprints on the world remain indelible.) Book I details a year (the first of many?) spent haunting the all-too familiar patterns of her husband, all the while lost in loneliness and musing on the volume of her existence. Is she an all-consuming “beast, a pest” or a “tiny monster in an immense space”? READ MORE…

Weekly Dispatches From the Frontlines of World Literature

News from Spain and Nicaragua!

This week, our editors bring us news from their respective literary horizons and the many exciting publications being released to the delight of readers. In Spain, Romanian literature hits the spotlight as a the first text of a new series is released, covering the nineteenth century through to World War II. In Nicaragua, the lauded poet and author Gioconda Belli has announced her latest work. Read on to find out more! 

MARGENTO, Editor-at-Large, reporting from Spain

Within international contexts, the most important literary event of the past few months is the release of Grandes escritores rumanos (Great Romanian Writers), a collection edited by Alba Diz Villanueva and past Asymptote contributor Felix Nicolau, and published by Huerga & Fierro (Madrid, Spain). The anthology is the first instalment of a series projected to cover Romanian literature chronologically, and samples the second half of the nineteenth century and early twentieth century, through to World War II. Numbering over three hundred pages, it starts off with both the original and the Spanish translation of the “great [three] Romanian classics”: the eruditely eclectic, formally exhaustive Renaissance man and “national poet,” Eminescu; the proverbially language-bending, comedic, and politically sarcastic playwright and short-story writer Caragiale (whom Eugène Ionesco referred to as his master, making him the true forerunner of the theatre of the absurd); and the linguistically-Gargantuan, (faux-)folkloric raconteur, Creangă. Among the featured twentieth century writers are the paradoxically modernist-traditionalist poet Tudor Arghezi, modernist-expressionist poet and philosopher Lucian Blaga, iconic Symbolist George Bacovia, landmark novelists Mihail Sadoveanu and Liviu Rebreanu, alongside significant women poets and fiction writers including Magda Isanos, Hortensia Papadat-Bengescu, Henriette Yvonne Stahl, and Cella Serghi.

An impressive number of translators contributed to this literary tour de force—no less than sixteen—and the editors have structured the collection in a quite complex and polyvalent way. The subtitle reads Antología didáctica (course reference book), and indeed, in a Norton-anthology style, every section comes with a short introduction presenting each writer’s main stylistic features and contextualizing their contribution to the evolution of Romanian letters. Even more distinctively, at the back are quizzes addressing the writers’ style and language, as well as a rich “Further Reading” section providing more detailed bios, aesthetic commentary, and relevant historical background—plus comprehensive annotated bibliographies which act as a great resource for students but also scholars and literati, as they highlight the richness of relevant translations and criticism in both Romanian and Spanish (in Spain and Ibero-America). READ MORE…

“My-selves” in My Languages: A Discussion with Paloma Chen

. . . sometimes “you” are “me,” and there is no distinction, and we are a “we,” but other times I am not even “me,” I am just void, 空.

Born in Alicante, Valencia, poet, researcher, and journalist Paloma Chen dedicates herself to advancing migrant justice in Spain. Her first collection of poetry, Invocación a las mayorías silenciosas (Calling On All Silent Majorities, Letraversal, 2022), explores the depths and diversity of the Chinese diasporic experience in Spain through a kaleidoscope of voices, encompassing mothers, daughters, sisters, and lovers, while at the same time always challenging the suppositions of language.Shanshui Pixel Scenes 山水像素场景,” published as an app in 2023 and translated by Paloma and her colleagues into Catalan, Mandarin, and English, renews the form of 山水诗, or “poetry of mountains and waters,” by pairing pixel art depicting scenes from China and the Chinese diaspora with poems that deepen the speaker’s relationships with their multiple and ceaselessly transforming selves. In the following interview, I spoke with Paloma about the importance of orality and quotidian language in her poetry, writing in community, and the multiplicity of the self.

Julia Conner (JC): In your essay “No tengo más que una literatura y no es la mía.” you mention how you envision Invocación embodying a Chinese diaspora collection of poetry, much like Sally Wen Mao’s Oculus being an Asian American poetry collection. When writing Invocación, how did you imagine your work in conversation with previously published literary works, both from Spain and abroad?

Paloma Chen (PC): I really like Asian-American poets like Sally Wen Mao, Marilyn Chin, Franny Choi, and Li-Young Lee, so their poetry was a great inspiration for me, as I wanted to write in Spanish, for readers in Spain, but taking into account my Chinese roots. Most of their works were truly enlightening and helped me build my own poetic language. I was trying to carve out a little space, one in which I can also find poets like Berna Wang, Minke Wang, Ale Oseguera, or Gio Collazos, that I could find liberating, one in which I could express the complexities regarding identity that I was all these years reflecting about. There is no me without all those before me, and all those walking with me right now. There is no Invocación without all the amazing books and artwork I had the privilege to encounter, without hundreds of fruitful conversations and lived experiences. I was writing for my friends, the amazing community of artists and activists, not only from the Chinese community, but from the anti-racist, feminist, Queer movements present in many places. I did not know if my book, which I thought was a very specific work by a Spanish-Chinese girl talking about her reality growing up in a little restaurant in rural Spain, could have the potential to connect with readers abroad, but I am happy to know that maybe it has.

JC: Many of your poems from Invocación center on speech and communication, fluency, disfluency, and the function of language. “Pero habla,” for example, repeats the visually interrupted line “pala/bras part/idas que hi/eren.” Your work also has powerful oral and rhythmic qualities to it. How do you see the relationship between the themes of your work and your poetry’s orality and visual form on the page?

PC: I guess that for a writer and a poet, reflecting about language itself is quite common. In my specific case, reflecting about identity inevitably leads me to reflect about language, as identities, languages, and cultures are so closely interrelated. Also, I do not think poetic language is that different from the quotidian tool we use to communicate daily. Our every-day interactions are full of poetry. The fact that in my normal life I am used to thinking about communication, fluency, and disfluency doubtless permeates my writing. I have always struggled to communicate, to express myself in the way that society demands me to. I studied journalism at university because I was truly worried about it back then. Some people think of me as being quite shy sometimes but, in a huge contrast, quite expressive in my poetry. For me, writing poetry is establishing a conversation with another true self, a self empowered by voice, body, presence, rhythm, a self that is connected with the environment and less in its own head. Because I value orality, I like to experiment also with the visual form of the verses in the page, so the reader can also have some visual clues of tones, silences, vibrations, etc.

READ MORE…

Spring 2024: Highlights from the Team

More entrypoints into the glorious Spring Asymptote, courtesy of our generous team!

Aigerim Tazhi’s “Following the Breath of the Earth” is a refreshing reminder of another way of life through Kazakh spirituality—one that treasures the interconnectedness of nature and all of the species in it, where nature stands for truth in an undivided and nonhierarchical ecosystem. The ancestral belief in the gods of the sky (Tengri) and earth (Umai) echos the current calls for decolonial approaches to climate justice. And yet, the critique of the tourists who contaminate glacier lakes in Tibet, or the rise of yurts for camping trips North America, or the odd questions asked of the poet in Rotterdam, gently caution against the performative gestures that appropriate Indigenous beliefs. The story’s motif of nomadic travel and breath fits well in this conception of an interconnected world.

This theme of nature and the interconnected ecosystem for alternative worldbuilding is carried out in several other articles, including Jang Okgwan’s poems (tr. Susan K), with motifs of water and moonlight; and Leeladhar Jagoori’s poems (tr. Matt Reeck), of mountains and terrain.

I also appreciated the attention on language, the limits of the written word, and the rebelliousness of vernacular expression in this issue, especially in Sebastián Sánchez’s interview with Chilean author Diamela Eltit (tr. Fionn Petch) and in the poetry of German-Turkish Ozan Zakariya Keskinkılıç (tr. Özgecan Kesici). Each provides glimpses into the capacity of language play and hybrid rule-bending for community-building, political resistance, and memorialization.

 —Vuslat D. Katsanis, Assistant Editor (Poetry)

Chen Yuhong’s poem “Buddhist Pine” opened my eyes to different ways of being still/degrees of stillness. The way the poem successively transposes metaphors of animal, seasonal, granitic, and athletic stillness on the motionless pine made me understand that things can be still in different ways. That the pine might have a willed, disciplined stillness, or that it might be coiled, or frozen, or at rest, or somehow all at once.

 —Matthew Redman, Digital Editor READ MORE…

Ambiguities, Ruptures, and Shifting Perspectives: On Enchanted Lion’s “Unruly” Imprint

Each of these Unruly publications presents a semiotically hybrid and richly aporetic narrative.

The art of book illustration has long accompanied the story in its imaginary expeditions—to vivify settings, to enrich character, and to extend language along sensorial planes. Yet, in contemporary publishing, there are few fictions for older readers that truly explore this complex reciprocity between image and text. In fall of 2020, the independent press Enchanted Lion addressed this lack with the announcement of Unruly: a new imprint that would be dedicated to “the picture book’s full potential for readers of all ages”. This was followed by the issuing of several titles dedicated to the dialogues between visual and literary languages, manifesting in enthralling alternatives of description, evocation, and narrative realities. In the following essay, Colin Leemarshall takes a close look on the three works out now.

In the popular imagination, the picture book is a highly circumscribed form. The apparent consensus—fomented both by market protocols and by entrenched reading habits—is that picture-heavy storybooks are for children up to the age of about eight; beyond this age, children are expected to graduate to chapter books, then to young adult novels, then finally (it is hoped) to sophisticated adult literature. (Those who remain drawn to the artistic gestalt of text and image have recourse to the graphic novel—a form that is now widely afforded the status of ‘serious’ literature.) This imagined trajectory not only obscures the fact that the world of illustrated children’s literature has always had its more provocative practitioners (from Heinrich Hoffmann to Tomi Ungerer), it also erects an unnecessary palisade against any ‘incursions’ from the adult world.

The New York-based Enchanted Lion seems to be one of the few anglophone presses invested in upending this prejudice. The publisher has long been open to putting out more challenging and unexpected works, and several of the books on its main title list might be said to be as much for adults as for children. However, it wasn’t until fairly recently, with the 2021 establishment of its Unruly imprint, that Enchanted Lion canalised these preferences into something more systematic. On its website, the publisher writes:

We’re launching Unruly because we believe that the possibilities for the illustrated book are larger and richer than the categories of board book, children’s picture book, graphic novel, and art book that currently exist [….] Picture books are rich with design and story, and yet the genre has come to be seen as one strictly for children. At Enchanted Lion, picture books are for readers of all ages, and sparking awareness of this boundlessness might finally be what is needed to allow the unique form that is the picture book—where word and image live together as nowhere else—to be seen as the expansive narrative medium it is.

READ MORE…

Weekly Dispatches From the Front Lines of World Literature

Literary news from Palestine, Egypt, and Latin America!

This week, our Editors-at-Large bring us news of a “literary cartography” of Palestine, the most recent literary fairs and festivals in Egypt, and censorship of Latin American authors in Florida. Read on to learn more!

Carol Khoury, Editor-at-Large for Palestine and the Palestinians, reporting from Palestine

Despite the burgeoning array of literary endeavors in support of Gaza, this dispatch aims to shed light on a profoundly comprehensive initiative. Back in July 2023, when we unveiled our coverage of the podcast entitled “Country of Words,” conceived and orchestrated by Refqa Abu-Remaileh, little did we fathom the vastness of Refqa’s overarching vision under the same title.

Country or Words: A Transnational Atlas for Palestinian Literature” was inaugurated by Stanford University in the last weeks of 2023. Rooted in the constellation paradigm within literature, this digital-born project aspires to retrace and remap the global narrative of Palestinian literature throughout the twentieth century, traversing the Arab world, Europe, North America, and Latin America. Nestled at the confluence of literary history, periodical studies, and digital humanities, “Country of Words” establishes a networked locus for the data and narrative fragments of a literature in constant motion, harmonizing porous, interrupted, disconnected, and discontinuous fragments into a resilient, open-ended literary chronicle.

READ MORE…

Winter 2024: Highlights from the Team

Get excited to dip into our Winter 2024 issue with these highlights from our team!

Ilya Kaminsky’s “Reading Dante in Ukraine” makes an impassioned case for the crucial role of art amid the horrors of war. What we need, as Dante’s journey shows us, is to defend ourselves with it: a tune to walk to, even in the underworld, as long as one still walks. In Miklós Vámos’s “Electric Train,”  translated by Ági Bori‚ the question-answer format gives the piece levity and rhythm, and the counterpoint of the humor interplaying with the troubled relationships brings it powerful depth. I found wisdom in the wry humor of Jaime Barrios Carrillo’s poems in David Unger’s translation. I love the image of angels spending the evening in their hotel rooms, ironing their enormous white wings.

—Ellen Elias-Bursac, Contributing Editor

The masterful language in Ági Bori’s translation, as though hand-holding the reader through a children’s story, and the simple act of gifting a present in the story belie the depth and complexity of emotional turmoil that wash over Miklós Vámos’s characters in “Electric Train,” a turmoil that seemingly hits out of nowhere like a wave yet in fact stems from a deep brewing well of built up memories and tensions. The contrast highlights all the more the challenges, and perhaps even limits, of recognizing and understanding another’s intentions, experiences, and feelings.

Rage, sorrow, resilience, helplessness, hope, a hunger for life and love and connection, grief, a numbing screaming despair: it is difficult to put into words the sensations that ran through me as I read Samer Abu Hawwash’s “My People” in Huda J. Fakhreddine’s translation. It cannot possibly compare to the feelings and thoughts of Samer Abu Hawwash and the Palestinian people, to the reality of having each day and moment narrow down to dried bread and tear tracks.

I was intrigued by Laura Garmeson’s discussion, in her review of Brazilian author Itamar Vieira Junior’s Crooked Plow, of the tongue as “both creator and destroyer. It has the power to make and unmake worlds.” It is a through line in Crooked Plow that reminds us of the power and possibilities of language and story to shape our lives. Garmeson’s review, in a way, is also a fire that kindles awareness of Itamar Vieira Junior’s work and the legacies, realities, and possible futures for Afro-Brazilian communities. The tongue as symbol also feels like a through line between these pieces in their rumination on what is gained and lost and pushed aside in the choices we make of what, how, and when we say (or write) things, or not.

—Julie Shi, Senior Executive Assistant

READ MORE…

Translation Tuesday: “His Type” by Laura Marcos

Everything was set up: the chains, the handcuffs, the gag, and the bath, one of those adapted ones for disabled people.

We’re in sunny rural Asturias on the northern tip of Spain this Translation Tuesday, courtesy of Laura Marcos, where a happy afternoon with pals is starting to drag on. It really has been nice, but David has to go. He makes his excuses, bats away the protests of his mates, and hurries home in quiet relief. The lie that David offers his mates is unconvincing, but the truth, the real reason he must leave so abruptly, is scarcely believable.

Marcos’s characters chatter, banter, spar, and deflect; their speech has been translated from the Asturian by Robin Munby into a kinetic, quipping English with a marked Scouse inflection. He explains:

“One of the great pleasures in working on this piece was building a textual bridge stretching across the thousand or so kilometres that separate Mieres from my own hometown of Liverpool. […] This is the English I most commonly speak myself, and so it is the form that comes most naturally to me when rendering the kind of informal dialogue present in Laura’s story. Choosing to use it here was also a conscious attempt to forge a textual link, to narrow distances, as well as to reject the universality of supposedly ‘standard’ forms of English.”

The afternoon had passed by in a happy haze of sunshine, laughter and more than a few drops of sidra, but for the last while, David had been shuffling about in his seat, stealing glances at his watch. He was getting restless. As well as his frustration at having to go home so soon, he knew he’d be in for some grief. It was always the same when he made an early exit. The best he could do was to let it all wash over him, try and get through it as quickly as possible without it turning into an argument. Arguments weren’t his thing, even if the others – Frechi especially – seemed to treat them as sport. Without them noticing, David had been gently edging his chair back with his bum so he’d have enough room to stand up. He waited for the opportune moment – one of those slight pauses between conversations – then said:

‘Okay, time for me to head off…’

‘What? We’ve only been here five minutes!’ Frechi shot back.

‘Yeah, yeah, but I’ve got Paula waiting at ours…’

‘Why don’t you call her and tell her to come and join us? We can go and get some food, it’s ages since we’ve seen you,’ said Tamara, Frechi’s girlfriend.

‘I know, it’s just I can’t today. Next weekend, maybe…’

‘I can’t, I can’t. Go on then, why can’t you?’ said Frechi. ‘Give her a call! And if she wants to stay in, no problem, but at least you can stay here. Just for once, try being your own man…’

‘Thing is we’re up at the crack of dawn tomorrow…’ David was standing now, and he was getting tired of having to explain himself.

READ MORE…

Weekly Dispatches from the Frontlines of World Literature

Literary news from Central America, the Philippines, and the Romanian diaspora!

Join us this in this week of literary news from Central America, the Philippines, and the Romanian diaspora! From recent publications of women writers, to a collection of electronic-inspired poetry, to movements against the ongoing genocide in Gaza, read on to learn more.

José García Escobar, Editor-at-Large, reporting on Central America 

In December, Nicaraguan novelist and poet Gioconda Belli announced that Libros VISOR had just published a 900-page book collecting all her poetry books. Titled Toda la poesía (1974-2020), it includes a prologue written by Spanish poet Raquel Lanseros. This publication came only weeks after Belli won this year’s Premio Reina Sofía de Poesía Iberoamericana, one of the most prestigious awards given to poets of the Spanish language. 

Earlier, in late November, Alfaguara put out a book entitled Desde el centro de América, Miradas alternativas, which includes short stories by twenty one Central American women. The collection includes the likes of Nicté Sierra, Marta Sandoval, and Ixsu’m Antonieta Gonzáles Choc, from Guatemala; María Eugenia Ramos and Jessica Isla, from Honduras; and Madeline Mendienta and Carmen Ortega, from Nicaragua. The book was put together by writer and researcher Gloria Hernández, who, in 2022, received Guatemala’s highest literary honor: the Miguel Ángel Asturias National Prize in Literature. 

READ MORE…

Translation Tuesday: Two Poems by Yehuda Halevi

all the Nile’s fields a mosaic . . . as if jewels shining on the high priest

The Hebrew poetry produced in Andalusia during its height is a startling instance of cultural synthesis. Jews participating in the prosperity of Islamic Spain enjoyed unusual mobility and integration under a protected if second-class status. Poetry was central to Islamic culture, prized and woven throughout social life, and the Hebrew poetry was in both conversation and competition with its Arabic counterparts. Following Arabic models, Jewish poets created a body of work which stands as the high point of Hebrew poetry between the Bible and the revival of Hebrew in the 20th Century.

The Arabic and Hebrew poetries of the period are written within a dense set of formal constraints. They employ an exacting quantitative meter, and primarily the qasida form of mono-rhymed lines divided into hemistiches. And as Islamic poetry used only classical Arabic of the Quran, so the Andalusian Hebrew poets wrote in strictly Biblical Hebrew, bypassing a millennia of linguistic development. This makes the work profoundly hypertextual, in conversation with the body of canonical Hebrew literature at the same time as with their Arabic contemporaries. It is also highly ornamental: sonically lush with alliteration, assonance and interwoven consonants and vowels; and syntactically dense with double and triple puns, homonyms and other wordplay.

As a poet reading these I experience above all an utter reveling in the materiality of language. My goal is to create versions that approach some of this sonic richness. In this light I privilege the music over form and precision of content. I aim to render this music as immediate as possible, which means I sometimes adapt archaic images and terms to ones with more resonance in contemporary language.

—Dan Alter

[Has time taken off its troubled]

Has time taken off its troubled clothes。。。 & put on finery
& the earth in silks & brocade。。。 has made quilt-work pillowed in gold
& all the Nile’s fields a mosaic。。。 as if jewels shining on the high priest
Oases laid out with dyed linens。。。 cities carpeted pure gold & silver
& by the banks young women。。。 would be light-footed as gazelles
But slowed down by bangles。。。 anklets hemming their steps
& the heart is drawn to forget its years。。。。 & remember other children
While Eden’s river runs through。。。 Egypt’s fields & riverbank gardens
& gold-red fields of grain。。。 wearing their embroidery
Sway in the sea-wind。。。 as if bowing down in praise READ MORE…

Weekly Dispatches from the Frontlines of World Literature

Literary updates from Greece, Palestine, the UK, and Spain!

The week, we bring more updates from writers around the globe as they continue to commemorate, resist, show solidarity, and contemplate our present moment. In Greece, the literary world remembers the historic Athens Polytechnic Uprising; in the UK, the prestigious Warwick Prize for Women in Translation is awarded; in Spain, an exciting young literary festival brings together some of the best names in Spanish-language writing today, to talk about that eternal subject—time; and lastly, our editor from Palestine expresses gratitude for those around the world who have continued to stand up and show support.

Christina Chatzitheodorou, Editor-at-Large, reporting for Greece

The book Speak, Bird, Speak Again: Palestinian Arab Folktales was recently translated from English into Greek by Dimitris Koufontinas and published by Monopati Editions. In the collection, editors Ibrahim Muhawi and Sharif Kanaana have gathered and selected stories from Palestine that best exemplify the Palestinian Arab folk oral tradition, and the translation represents an important addition for Palestinian and Arab literature in the Greek language.

Recently, on the fiftieth anniversary of the Athens Polytechnic Uprising (1973), Giorgos Perantonakis wrote an article for Book Press, highlighting the continual legacy that this demonstration—and the dictatorship, the Regime of the Colonels (1967-1974), that it protested—has left on Greek literature, citing important works from poetry and novels to personal memoirs. However, Perantonakis omitted one of the most important anti-dictatorial titles: Ta Dekaokto Kimena (The Eighteen Texts), a collective volume of eighteen writers (including Georgios Seferis, Manolis Anagnostakis, and Stratis Tsirkas) and their political works, which was published in July 1970 by Kedros Publications. READ MORE…

Weekly Dispatches from the Frontlines of World Literature

News from Latin America, Greece, and Spain!

Join us this week with a new batch of literary dispatches covering a wide range of news from Latin America, Greece, and Spain; from censorship and literary awards to a slew of literary festivals, read on to learn more!

Miranda Mazariegos, Editor-at-Large, reporting from Latin America

In Colombia, Laura Ardila Arrieta’s book La Costa Nostra was pulled from publication days before going to print by Editorial Planeta, one of the most influential publishers in the Spanish-speaking world. Ardila Arrieta’s book investigates one of the most powerful families in Colombia and was pulled due to “three legal opinions that proved to us that the text contained significant risks that, as a company, we did not want to take on,” according to Planeta’s official statement. Ardila Arrieta was signed by Indent Literary Agency a few days later, and her book has instead been published by Rey Naranjo, an independent Colombian publisher who stated that the publishing of the book represents “the desire to contribute so that the future of our democratic system improves and that education and reading empowers us as a society.” 

READ MORE…

Weekly Dispatches From the Frontlines of World Literature

The latest in literary news from India, Sweden, Spain, and Denmark.

This week, our editors bring news of commendations, intercultural exchanges, and champions of free speech that highlight the need for bold voices and acts of solidarity. 

Zohra Salih, Editor-at-Large, reporting from India

Winter is here—not just in the air outside, but within our hearts. One finds it hard to write about literature and culture with genuine excitement in times like these, when Gaza, already deeply wounded, is bleeding again with little hope in sight. It feels anachronistic to mention the many literary festivals and prizes that are scheduled for this winter, as if one is inhabiting two distinct worlds: one with cause for celebration, another for mourning. At the very least, it seems right to acknowledge this disparity, and to consider the very real responsibility of all literary enthusiasts in bridging this divide, in keeping our eyes and ears open, and in being willing to allow for other truths and realities to be translated as part of our own.

On that note, the JCB Prize for Literature has announced its longlist for 2023, featuring four works in translation. Simsim by Geet Chaturvedi, translated by Anita Gopalan, and I Named My Sister Silence by Manoj Rupda, translated by Hansda Sowvendra Shekhar (who was himself longlisted for the prize previously), are both written originally in Hindi; The Nemesis, Manoranjan Byapari’s latest work, is translated from Bengali by V Ramaswamy, and it is also worth noting that this is the third time that the fiery writer has been featured on the longlist.

Perumal Murugan’s Fire Bird is also on the longlist, and was translated from the original Tamil into English by Janani Kannan. A professor of Tamil literature, Murugan’s works have garnered critical acclaim through translations, including Madhorubhagan (One Part Woman), his best-known work, which won the prestigious ILF Samanvay Bhasha Samman in 2015, and caused massive uproar amidst conservatives because of its bold and feminist themes—leading to the author briefly declaring that he was ‘dead’ and retired from writing until the Madras high court judgment unequivocally upheld his artistic freedom. Murugan’s profound and incisive explorations of caste and its entanglement in every rubric of Indian society have also rightly led to his book, Pyre, being longlisted for the International Booker Prize this year, as well as his receiving a Lifetime Achievement Award at the seventh edition of the Ooty Literary Festival, which wrapped up this October. READ MORE…