Place: South Korea

To Translate Trauma and Violence: An Interview with Janet Hong, Translator from Korean

It is especially heartbreaking to see the bias that everyone carries and the injustice of who suffers, or who suffers most.

Janet Hong is a Vancouver-based writer and literary translator who has brought acclaimed Korean authors such as Han Yujoo and Ha Seong-nan to an Anglophone audience. Her newest translation, the novel Lemon by Kwon Yeo-Sun, is a masterfully crafted novel of grief’s maddening proportions.

During the chaos of the 2002 FIFA World Cup in Korea, high schooler Hae-on is murdered and her killer is never charged. Over the next seventeen years, Hae-on’s sister, Da-on, works by any means possible to piece together the truth of what happened that summer. Taut and propulsive, Lemon expertly weaves the past and present in a page-turning thriller, riding on suspense but sensitive and precise in touching upon the societal contexts of a violent crime—that of class, of gender, of feminine beauty. In the interview below, Hong discusses how she captures the specificities of Korean literary references in English, as well as the intricacies and opportunities in translating dark stories.

Rose Bialer (RB): Kwon Yeo-sun is an award-winning author and Lemon is her first book to appear in English. Can you tell me a bit about how you came to this project and what attracted you to the novel?

Janet Hong (JH): A contact I know at Changbi, the Korean publisher of Lemon, flagged the book for me when it first came out. I read it and loved it, so I mentioned I was interested in translating the book. Shortly after, the book came to be handled by a literary agency, and Changbi let them know about my interest in the project. Luckily, the agents responsible and I knew each other, so everything progressed smoothly from that point.

I was attracted to the polyphonic nature of the book and wanted to take on the challenge of trying to render the different voices and points of view in English. I’m usually more interested in literary fiction, but I like that this work transcends the crime novel genre and plumbs the depths of grief, death, guilt, revenge, and injustice.

RB: Let’s discuss the polyphonic style you mentioned, which I also found very compelling. Lemon follows Da-on and two of Hae-on’s classmates over the seventeen years following Hae-on’s murder. All of these women have very distinct tones and styles of speaking—though I may add that none of them are particularly reliable narrators. What was it like channeling the perspectives of different characters? Did you find one of the women’s voices to be more difficult to translate than the others?

JH: It was quite a challenge to capture their voices. Not only are the three women very different from one another, but they each have distinct styles of speaking, as you mentioned. I wanted it to be very clear for the reader who is speaking, not only by the content of what they say, but by their diction and syntax. I struggled particularly with Yun Taerim’s sections, since they’re monologues in a sense—if there was a way to make her speech sound natural and quirky, as if we were actually overhearing a one-sided phone conversation, yet also make sure that the whole thing also can be understood as a work of art. I’m not sure I succeeded. For that reason, I don’t like to re-read my work once it’s published. READ MORE…

Translation Tuesday: Three Poems by Ra Heeduk

What exactly was seditious about these days of love?

With nine books of poetry to her name, Ra Heeduk—winner of the Midang Literary Award in 2014—has worked with the genre to interrogate the personal and the political since the 1980s. Yet, in one of her more recent poems, her persona confesses: “Here, poetry grows to resemble hieroglyphics // Dirt, not language, rustles in my mouth.” It is as if, after decades of prolific output, poetry becomes a stranger, turns suddenly into an enigma. As translator Emily Bettencourt explains below, these poems—drawn from Ra’s 2018 collection, Codename Poetry—are urgent reflections on the role of the writer in shaping culture and politics at a time when this very figure is met with suspicion. For this week’s Translation Tuesday, we are proud to present three poems that resonate with what Brecht famously said about art in dark times, that “Yes, there will be singing. / About the dark times.” 

Codename Poetry was published at the end of 2018, but tfully understand the context of the collection, it’s better to go back to April 16, 2014, when the Sewol Ferry sank off the western coast of Korea. What followed was a dark period during which many poets and writers felt they were incapable of creating meaningful work in the wake of such a disaster—what could they possibly write that would even begin to touch their cultural grief? In the following years, former president Park enacted a cultural blacklist where creatives who criticized her government were stripped of funding and publishers who touched their work were shut down. Even the poets who felt like they could create meaningful and critical work following the disaster feared being blacklisted. In March 2017, Park was impeached and the blacklist ended. In this context, Codename Poetry contains an incisive commentary on the Sewol Ferry disaster itself, even as it reflects on other tragedies and the universality of grief. In the author’s note to the collection, Ra writes that because her life has been ravaged by teeth and claws, the words inside her have grown claws as well; this collection is her attempt to set them free. To me, this collection is an urgent reflection on the role of poetry and art in politics and society, as well as on the bonds formed by shared suffering—a reflection that is just as necessary today as it was three years ago.” 

— Emily Bettencourt

Codename Poetry1

They trapped him inside a file called “Poetry”
because they believed even lyric poems to be seditious

The file likely contained the following:

A handful of hair
A few pieces of fingernail
A hand towel with a frayed corner
A plaid jacket
An old leather bag and a few books
A spoon and a fork
A bundle of edited manuscripts
A pair of silver-rimmed glasses in a green case
A bottle of silence
A few leaves from the forest floor

His body odor left on bandages was bottled in glass
and everything that comprised him
likely went into the file called “Poetry”

Along with his poems, of course
They would have recorded even these things:

What bulbs he planted in his flowerbed
How many letters he received from abroad
What he talked about with a thrush in the forest
How he looked at the moth asleep on the hem of his shirt
How many buckets of water he drew per day
With whom he drank jasmine tea
Which books he borrowed from the library
What he talked about with his students in class
Why he stopped on the path as he walked home at sunset
What expression he wore as he crossed the border

What exactly was seditious about these days of love?

What they feared
was that he carried words that could open minds,
that he lived attending to the roots of the heart,
and that even as he labored as a locksmith
he never stopped writing poetry

Poems released from Codename “Poetry”
now glitter quietly in the sunlight

Out from between the sentences that endured his life,
someone is walking, barefoot, wearing no shadow READ MORE…

Section Editors’ Highlights: Summer 2021

Our Section Editors pick their favorite pieces from the Summer 2021 issue!

The brand-new Summer 2021 edition of Asymptote is barely ten days old and we are still enjoying the diverse offerings from thirty-five countries gathered therein. Last week, blog editors Xiao Yue Shan, Allison Braden, and Shawn Hoo shared their favorites. Today, section editors Lee Yew Leong, Bassam Sidiki, and Caridad Svich distill their highlights for us:

From Lee Yew Leong, Fiction, Poetry, Special Features, and Interview Editor:

Why do so few men read fiction by women? lamented MA Sieghart as recently as seventeen days ago in The Guardian. With female authors taking five out of six slots, the Summer fiction lineup, published just in time for #WomeninTranslation month, offers parochial-minded readers a taste of what they are missing out on. These stories are also deeply centered on the female experience: Gabriel Payares and Maša Kolanović deliver unsettling takes on pregnancy and new motherhood, while the aging protagonists of Kathrin Schmidt’s and Can Xue’s stories go on mushroom-fueled head trips that seem to set the universe right again. A third set explores the corrosive effects of work on identity (in particular, Joanna Chen’s superb translation of mechanical engineer Tehila Hakimi’s Company recalled for me Amelie Nothomb’s masterpiece Fear and Trembling).

When you don’t go by a Judeo-Christian name, the constant bracing against mispronunciation can result in estrangement from your own identity, as Xiao Yue Shan explored in her recent essay on linguistic exile. I can relate. That’s why I found the ending of Abdushukur Muhammet’s “My Name” deeply moving. Translator Munawwar Abdulla not only does an excellent job nailing Muhammet’s melancholic voice, but also provides much needed contextualization in her translator’s note that imbues the poem with a sharp political layer. READ MORE…

Blog Editors’ Highlights: Summer 2021

Our blog editors pick their favourite pieces from the Summer 2021 issue!

As Asymptote celebrates the first issue of our second decade in world literature, we bring to you new work from thirty-five countries and twenty-four languages in our Summer 2021 issue! Drawing from the theme of our Special Feature, “Age of Division,” these varied writings speak to a moment of mounting borders, fractious politics, and heightened suspicion towards the other—but so too do they hint at the possibility of unexpected solidarities, strange encounters, and new geographies of affinity. Not sure where to begin with this bountiful issue? Let our blog editors take you through some of their favourite pieces to reveal a world that is, in the words of Lêdo Ivo, “sweet, full, pungent, and luminous.” 

In the spring of 2004, an intifada singer in Ramallah said to his interviewer, “What I do on stage and what martyrs do on the streets are one and the same, just with different instruments.” Were resistance embodied in genre, the shape would undoubtedly be that of music. The art which “all art constantly aspires towards” for its certain coherence of form and content, this singular quality also speaks to its ability to move people passionately, crucially, to action. For music is a verb; it must be performed and enacted. It embodies, within its very idea, its eventual actualisation.  

In the excerpt from Olivia Elias’s forthcoming poetry collection Your Name, Palestine, she makes a graceful address: “Musicians, a few minutes more.” Moving on to materialise the scene in sensual, wondering lines, she makes gentle work of speaking the terrible wreckage done to the country where she was born. Born in Haifa and living now in France, she is said to occupy a privileged space within the Palestinian diaspora as one of the few poets in French. In these poems, translated masterfully by Sarah Riggs and Jérémy Robert, she creates in her adopted language the continuation of the Palestinian nation, transcending geographical realities to rhyme with the poetics of Palestinian agency, with both singing and the witness of singing.

Musicians, I am speaking to you of a country
engulfed in a fault of history
of a people chosen to pay the price
of another sacrifice
of a story more than a hundred years old
full of sound and fury and blood

Intended for voices set to instruments, Elias’s work speaks to the intifada singers, the debke performances that conceptualise art from the violences of occupation, and the traditional melodies evoking the dignity of liberation. But without violence and ideology, the measured cadences of her lines are patient with painterly instinct. These poems draw their necessity from their stoic dreams of clarity. Palestine, untorn, in concert, singing.

In Mulugeta Alebachew’s “Heaven Without Prickly Pears,” writing similarly seeks physical qualities—the savoury texture of the language, the kinetic scan of the eye as it seeks and takes in. The topography of the Ethiopian town, Geneté, is overlaid with the infinite dimensions of the mind. Familiarities, kinships, intimacies run through in capillaries of psychogeography, drawing further on its composite, ramified history: “her mosaicked gum-tattoos of more than a dozen languages and myriad cultures.” With co-translator Bethlehem Attfield, Alebachew has done a wonderful job of rendering the original Amharic text, lush with dialect, into a fluent poetry that nevertheless beholds the precision of references outside of the English language.

This town bears my fondest memories, life vividly lived, and lessons well learned . . . my yesterdays, todays, and predictable tomorrows lay on its streets. . . My home includes the highway. My home does not exclude the other homes. 

In this beautiful passage which eclipses the cautious private/public boundary, Alebachew speaks to the growing of the world. Just as in the acts of reading and writing, the dialectic division of outside and inside loses its binds, and one bleeds into the other. By bringing us into his Geneté, the subtle resentment of possessive being is defied; we are given interior knowing without it being our interior. In this world there is no space indifferent or vacant. It is all compounded in an infinite geometry of living; to inhabit a text that so generously navigates a place, it is an astonishing gift. 

—Xiao Yue Shan

READ MORE…

How the Void Fills: Soje on Translating Choi Jin-young’s To the Warm Horizon

I hope that the books that I translate collectively present a tapestry of Koreanness that challenges and upends orientalist views of the country.

Though the pandemic that serves as the catalyzing disaster in Choi Jin-young’s To the Warm Horizon seems immediate to our times, the novel was actually published in 2017—indicating towards the larger, lasting ideas and occupations alive beneath the tide of current events. Indeed, as Choi’s sensitive, dreamy narrative unfolds, the uncanny nature of its topicality is overshadowed by its larger, human concerns of foreignness, settlement, and the way we meet one another. In the following interview, transcribed from a live Q&A hosted by Asymptote Book Club Manager Alexandra Irimia, Soje shares their thoughts on translating the unique novel, and the many invisible challenges of translating Korean into English.

The Asymptote Book Club aspires to bring the best in translated fiction every month to readers around the world. You can sign up to receive next month’s selection on our website for as little as USD15 per book; once you’re a member, join our Facebook group for exclusive Book Club discussions and receive invitations to our members-only Zoom Q&As with the author and/or the translator of each title!

Alexandra Irimia (AI): From Italian opera and sound of the ocean, to radio static and the rain, To the Warm Horizon shapes a unique soundscape. The narrative relies a lot on its sensorial, synesthetic cues which usually demand a lot of skill and craft to be put into words and conveyed convincingly. Besides, as a reader, I felt a lot of intentionality in the author’s use of silence. Did you feel in this novel—or in the rest of your body of work—that there was any challenge particular to translating the musicality of the prose from the Korean into English? 

Soje: What a beautiful question! Virtually every translator of Korean literature has commented on this at some point, but repetition is a big deal in Korean literature. In prose, it becomes more noticeable because we, as readers, expect that kind of musicality more from poetry. One of the main stylistic things I noticed was the way Choi Jin-young breaks her sentences in staccato declarations, especially towards the beginning of the book where Dori is narrating her past life in Korea and journey to Russia. And because the fragmented nature of these sentences reflects the character’s state of mind, I tried to replicate every single beat in my first draft. But upon rereading and revising, I found that these dramatic pauses felt more gimmicky in the English than in the Korean, so I had to find a balance between the rhythm of the Korean and what the English language wanted me to do. My reasoning for this partly boils to the fact that the word count expands about 1.5 times from Korean to English, so the rhythm will absolutely change in translation unless details are cut.

There are seven speech levels in Korean, mainly indicated by the verb conjugation which comes at the end of the sentence. Korean novels usually employ the 해라체 (haerache), which means that every declarative sentence ends in the same syllable, 다 (da). So there’s almost this concealed rhyme, and I used to be so fixated on it that many of my sentences in English tended to parallel in structure. Thankfully, my excellent editors at Honford Star and translators such as Emily Yae Won and Anton Hur taught me to vary my sentence structures—something that I’m still honing as an early career translator.

AI: You manage to convey into English an intuition of lyricism that I often associate with East Asian poetry, and which I can imagine is deeply embedded in the original text. Is this lyricism something that flows naturally in your translation—an effortless emanation from the original text—or something that requires a deliberate attempt to preserve in the English version?

Soje: Wow, effortless emanation? I think that’s every translator’s wish! I probably struggled with this more because Horizon happens to be my first full length translation—the two poetry collections that I translated just happened to come out earlier. In the three years that it took to get this published, I think I did three or four major revisions, each time returning to the text with the knowledge I gained from working on the poetry projects. So maybe there’s some relevance there. READ MORE…

Announcing Our May Book Club Selection: To the Warm Horizon by Choi Jin-young

Choi Jin-young focuses instead on the possibilities for love and caring connections in a time of societal breakdown and civilizational disarray.

As pandemic literature carves out a space of its own in contemporary letters, such writings unveil what is seemingly opaque or inscrutable about the presumed normalcy of “the before times.” In our Book Club selection for May, To the Warm Horizon, Choi Jin-young sketches a fragmentary, kaleidoscopic tale of survival and longing in the aftermath of a global catastrophe triggered by illness. The focus, however, is not on contagion itself. Instead, it falls on the variety of ways in which human interactions unfold within a more general dynamic of contrasting forces: fear and hope, reason and unreason, cruelty and love. 

The Asymptote Book Club aspires to bring the best in translated fiction every month to readers around the world. You can sign up to receive next month’s selection on our website for as little as USD15 per book; once you’re a member, join our Facebook group for exclusive Book Club discussions and receive invitations to our members-only Zoom Q&As with the author and/or the translator of each title!

To the Warm Horizon by Choi Jin-young, translated from the Korean by Soje, Honford Star, 2021

Among the many side effects of the pandemic, we have witnessed a global reawakening of the taste for narratives of contagion, (post-)apocalyptic scenarios, and disaster fiction. If in March 2020, readers rushed to revisit the classics (Boccaccio’s Decameron, Defoe’s A Journal of the Plague Year, or Camus’s The Plague), the public quickly moved to explore newer works as the pandemic stretched on, such as Margaret Atwood’s Oryx and Crake (2003) and Emily St. John Mandel’s Station Eleven (2014). The early months of 2021 came with an entirely new crop of contemporary writing, whose publication in English translation was likely encouraged—if not sped up—by the timeliness of their subject matter. Choi Jin-young’s To the Warm Horizon, published originally in Korean in 2017 and in Soje’s translation in 2021, is an example of the newly acquired popularity of these viral themes.

An unnamed virus serves only as a distant background for the five first-person narrators whose voices echo one another in this book, wherein the disastrous toll of hundreds of thousands of victims a day has decimated the population of the globe in a matter of days, setting in motion massive flows of refugees headed for an ever-distant promise of warmth and safety lurking on the horizon. Not much is disclosed about the disease itself, except that it provokes a rapid death; Choi Jin-young focuses instead on the possibilities for love and caring connections in a time of societal breakdown and civilizational disarray.

Countering the entropy of a world in dissolution, the narrative stitches together twenty kaleidoscopic chapters, in which five nomadic voices each offer their own experience of the events. The fragments are titled after their narrators and read like curated journal entries, varying in length and intensity. Amongst the speakers, Dori and Jina are given the most depth and contour; they speak for themselves as queer women, and their burgeoning romantic relationship is at the core of the novel. Ryu is the spokesperson for her family’s story, while Joy and Gunji are episodic storytellers whose accounts center on their own desires. READ MORE…

Asymptote Podcast: An interview with Anton Hur followed by a reading by Yilin Wang

Welcome to the first podcast episode of 2021!

Join podcast editor Steve Lehman for a conversation with current contributor Anton Hur on his journey as a literary translator and his “Fictional Notes toward an Essay on Translation” that was published under the aegis of our “Brave New World Literature Feature” spotlighting the unique relationship between authors and their translators. Stay until the end to hear writer, editor, and Chinese-English translator Yilin Wang read five poems by Qiu Jin—also featured in our milestone tenth anniversary issue—in both Mandarin and English translation. For more literary discoveries spanning 31 countries, visit our new issue here.

Idle or Charged: An Interview with Soeun Seo and Jake Levine

. . . if you allow yourself to be moved, a translated poem can grasp and bewitch you.

Kim Min Jeong’s Beautiful and Useless, translated by Soeun Seo and Jake Levine, was recently released in the US as part of Black Ocean’s Moon Country Korean Poetry Series. The title poem ends with a rocky thud: “I guess love is / when we put our heads together / to figure out how to use this rock.” These lines highlight some key dynamics in this thrillingly wide-ranging collection. There’s the shrugging boldness of “I guess love is”; the way “this rock” reverberates both to the poem’s main subject—a stone that is variously like “two crab legs emptied of meat,” a “snowman’s torso,” an egg, a phallic emblem of “dull manliness”—as well as to the shared stone of two skulls coming together. It’s also a fitting metaphor for the translators’ conversational methods. As Seo and Levine discuss in this interview, this edition of Beautiful and Useless emerged from a lively process reflective of the poems’ own flights among smells and literature and “banal birdsong,” comedy and ambient dialogue.

In a recent interview with the translators, Kim Min Jeong described contemporary Korean poetry as “fragments fragmenting and fragmenting and fragmenting” away from set ideas of order, so that “all the stars in space shine every which way.” Beautiful and Useless is similarly resplendent.Its translators—recent recipients, with Hedgie Choi, of the Lucien Stryk Asian Translation Prize and the National Translation Award for their co-translation of Kim Yideum’s Hysteria (Action Books, 2019)—emailed with me about resisting transactional metaphors for translation, the value of serious play, and idiom and attitude in Kim Min Jeong’s poetry.

Zach Savich (ZS): I know your process can include a lot of joking around. How did that playfulness contribute to this project?

Soeun Seo (SS): In an essay in Korean Literature Now, Kim Hyesoon describes Kim Min Jeong’s language as “the language of young girls prattling at the back of a bus, the language of married women gathered in a yard, all worked up to slander someone.” I think chatter, idle or charged, is a key part of KMJ’s poetry. That’s what makes her poems so organic, inviting, warm, intimate, fun. As Kim Hyesoon writes in the same essay, “Kim Min Jeong’s poetry stands at the paradoxical point where the poetic attitude of being unself-conscious about the genre of poetry becomes what is poetic instead.” Translating with Jake feels a lot like shooting shit and chilling. When we catch up or chat, we’re cracking jokes constantly, and when we get to work, we don’t exactly switch gears. We bring our playful attitude straight into work, which is especially easy with Kim Min Jeong’s poems, and ideas we first present as jokes work their way into the poem.

This happened for one of my favorite poems in the book, “Mass Shipment of Spring Greens.” We were dealing with the pun on 냉 naeng, a homonym for shepherd’s purse—a common ingredient for Korean food—and vaginal discharge. There was no way we were going to make this work in English. It was so clear that we would have to give up a direct way of translating this pun, so, already having given up on it, I jokingly said “pussyjuice.” Jake fucking loved it. It was very funny. But after discussing a few more non-viable options, “pussyjuice” seemed much more so. Considering shepherd’s purse, mugwort, wormwood are real names for edible plants, “pussyjuice” is a believable plant name. Like the poem says, “If you say it, you name it.” So we made up a plant name. We chose to include the Korean spelling and the definition of shepherd’s purse to make it clear what the pun is in Korean, but I think having the word “pussyjuice” in there really brings the original poem’s casual/sexual tension to life.

Jake Levine (JL): The decision to include the Hangeul 냉 in the poem and the idea to go with the word “pussyjuice” were magical moments. I like Ricoeur’s idea of thinking about translation as an invitation to invite the foreign into your house, and we ended up with “pussyjuice” for the English but we also invited the Hangeul, 냉, into the English poem (I think Soeun and I literally spent like ten hours working out this pun—between text messages, and chatting, and going over and over it to feel it out). Process in translation is often boiled down into the language of transaction and economy, but I think it is more like an ecology. We need space and time and laughs and cries and lots of feelings. This includes a lot of unconscious activity. Even when we’re talking and hanging and doing things that seem to have no relationship to translating poems, we are translating poems. READ MORE…

The Fine Wind Between Truth and Fiction: An Interview with Yun Ko-Eun, Author of The Disaster Tourist

Dystopia is the story of the present—the same present that we’ve been experiencing for a long time.

According to FEMA, there are four phases of disaster management: prevention, preparedness, response, and recovery. But in Yun Ko-Eun’s recent novel, The Disaster Tourist (translated by Lizzie Buehler), there can also be a fifth—monetization. At the center of The Disaster Tourist is Jungle, a travel company that turns disaster sites into “disaster destinations” for tourists to explore and enjoy. Yona, the novel’s protagonist and a Jungle employee, brags that the company boasts such packages as “earthquakes, typhoons, volcanoes, avalanches, droughts, floods, fires, massacres, wars, radioactivity, desertification, serial killers, tsunamis, animal abuse, contagious diseases, water pollution, asylums, prisons and more.”

As a programming coordinator, Yona’s job requires her to assess the profitability of various packages—that is, she must figure out how to sell horrific disasters to interested interlopers. “The packages Koreans like are those with something exotic,” she says, “the spirit of adventure.” Early in the novel, Yona is sent to the island of Mui, where Jungle hosts a six-day “desert sink-hole trip,” which promotional materials promise to be “frightening and grim.” But once she arrives, she discovers Mui isn’t what it seems to be.

Though Counterpoint Press published the novel’s English translation in August 2020, The Disaster Tourist was originally released in Korea in 2013. Despite its age, the novel is prescient, to put it mildly, in its handling of issues that have gained traction on account of the MeToo movement and the current Covid-19 pandemic—questions, for instance, of workplace sexual harassment and high-risk “essential” work.  

In the past few years, Korean literature has gained international traction, with authors like Yun, Han Kang, Bae Suah, Ha Seong Nan, and Hye-Young Pyun—notably, all women!—making significant waves with the English translations of their novels. The Disaster Tourist is Yun’s first novel to be translated into English, a compact and propulsive dystopian thriller that stands out as one of 2020’s best works of translated literature. With translations by Buehler, I talked with Yun about dystopian fiction, touch starvation, and why she never makes any compromises when it comes to writing.

—Sophia Stewart, Assistant Interviews Editor

Sophia Stewart (SS): You’ve said that “translation isn’t a neutral delivery of information, it’s a new creative experience” and compared the process of translating The Disaster Tourist to “writing the book a second time.” Can you talk more about the experience of having your work translated, and what the relationship between you and translator Lizzie Buehler looked like during the translation process? (And perhaps even what it looks like now!)

Yun Ko-Eun (YK): Lizzie Buehler sent her first email to me in March 2017. She was translating three of my short stories for her senior thesis as a comparative literature major at Princeton University. I still have the files that she sent me then—they were three stories from my collection, Table For One, the English translation of which is forthcoming this year from Columbia University Press. This sparked regular email correspondence between me and Lizzie over the past several years, and finally our names came together as author and translator on the cover of The Disaster Tourist. Lizzie paved the way for the novel’s publication in English; she allowed it to reach English readers. One of my favorite books is Antoine de Saint-Exupery’s Night Flight, and in one sense it feels like Lizzie was a mail pilot blazing a trail through the dark night.

After years of communicating only through email, Lizzie and I were finally able to meet in Seoul in the summer of 2019. I remember that day well, because it was so hot and humid. There weren’t very many people downtown. As everyone else tried to conserve their strength by staying inside, Lizzie and I walked through Seoul like we were bewitched. We explored alleys, drank tea, ate noodles, ate bingsu, and visited the time capsule plaza and department store roof that were the settings to two of my short stories—all as we showered ourselves in sweat. That day, I was amazed to realize that even though Lizzie and I are different ages and from different cultural backgrounds, we have so many similar characteristics. We have similar fears, and we’re curious about many of the same things. As we stood at a sunbaked crosswalk, I asked Lizzie about the title my novel that she’d translated. “The Korean title of the book is Travelers of the Night, but the English title is The Disaster Tourist. What do you think about that?” She answered that the original title was more poetic and metaphorical, while the new title was a bit more direct. We shared a similar feeling about the title change; in the English publishing market, we thought, The Disaster Tourist would attract more attention.

One year later, when the book finally came out in the summer of 2020, we were in the midst of the coronavirus pandemic. If not for the pandemic, I would have gone on a book tour in the UK and the US. Disappointed that we were still limited to exchanging messages by email, I decided to mail Lizzie a gift—Korean cosmetics and a pen engraved with her name. This went wrong, too, when the package was lost in the mail. I was all too upset about it (since then I’ve been afraid to send international mail), but Lizzie’s reaction breathed fresh air into the situation. “So I guess someone is using a pen with my name on it?” she messaged me, the day after the package was confirmed to be lost. As soon as I heard those words, a new story started to take shape into mind. I asked Lizzie if I could write about what had happened. And that was the beginning of another story. READ MORE…

What’s New in Translation: January 2021

The latest in literature from South Korea, Italy, and The Netherlands!

Amidst the uncertainty of what the new year will bring, one surety is that wonderful literature remains to be discovered. In our first selections of new translations for 2021, there is a masterclass in historical fiction about a chess champion whose awe-inspiring trajectory was regrettably tainted with prevailing prejudice; a Dutch memoir that reconciles public and private definitions of sexuality, personhood, and recognition; and a Korean novel that beautifully illustrates that median pain between a love of life and an acknowledgement of its ephemerality. Read on to uncover their discrete and distinct gifts!

kim

My Brilliant Life by Ae-ran Kim, translated from the Korean by Chi-young Kim, Forge Books, 2021

 Review by Ah-reum Han, WoW Editor

Meet Areum Han, the sixteen-year-old boy with a rapid-aging genetic disorder that is at the palpitating heart of Kim Ae-ran’s bestselling novel, My Brilliant Life, translated by Chi-young Kim. “This is the story of the youngest parents with the oldest child,” writes young Areum, in the prologue to his own story. Readers learn some simple truths about Areum from the get-go: he has an uncanny way with words, he loves his parents deeply, and he doesn’t have much time left. But don’t be fooled; this story is not about the sick, nor is it about overcoming suffering. This quirky, bighearted book crackles with life on every page.

My Brilliant Life is a bildungsroman in fast-forward. We enter Areum’s life on the cusp of his final act—and, incidentally, at the age that his own young parents had him. What ensues is a tale that is tender and funny, startling and sad. He writes about his condition:

People say it’s a miracle that I’ve lived this long. I think so, too; not very many people in my situation have lived past their sixteenth birthdays. But I believe that the larger miracle exists in the ordinary, in the living of an ordinary life and dying at an ordinary age. To me the miracles are my parents, my aunts and uncles, our next-door neighbors, the middle of summer and the middle of winter. I’m no miracle.

We become familiar with this enviable “ordinary” through Areum’s watchful eyes, meeting his father, Daesu, who is equal parts foolhardy and brash but with a boyish charm, and Mira, his proud, sharp-tongued, and fiercely protective mother. We see how they each grieve privately and publicly; how they fight, curse, and joke; how they keep secrets to be kind. We watch their simple moments of ordinary miracles: eating shaved ice together, or laying on the living room floor with face masks on.

With Areum’s growing medical expenses, Daesu and Mira struggle to make ends meet, and reluctantly agree to let Areum go on a television show. Through this national exposure, Areum has new encounters with the ordinary. For one, he meets Seoha, a seeming kindred spirit and young girl who reaches out to him after seeing him on the show. Their email exchanges soon bloom into something more—the thrill of first love, tempered with the gravity of impending loss. As Areum’s circumstances quickly unravel, we ache for him to be a teenager with teenage-sized problems. We wish him the mistakes and failures, the freedom to pout and sulk.

In all this, Daesu and Mira do what they can to give Areum a normal life, and Areum knows it. This stereo vision—Areum’s awareness of his parents’ struggles and their lives both before and beyond his own—shows us how Daesu and Mira were also unceremoniously thrust into adulthood. My Brilliant Life is a coming of age tale, not just for Areum, but also for his parents, whose stories bookend his. This is a story that is very aware of its own symmetry: the two unlikely seventeen-year-olds who became parents; their child destined never to outlive them; and the stirrings of a newborn as their first slips away. The story folds into neat patterns that amplify life’s indifferent poetry. READ MORE…

Watered Foxtails: Hwang Sok-yong’s At Dusk

Points of view alternate in Hwang’s brilliantly executed novella nesting story within story—each with the perfect amount of exposition.

Watered Foxtails: A review of Hwang Sok-yong’s At Dusk (tr. Sora Kim-Russell)

Set against the backdrop of South Korea’s rapid rise in the second half of the twentieth century, At Dusk follows the divergent fates of two children from the same slum, Moon Hollow. One (Park Minwoo) manages to fight his way out of poverty; the other (Cha Soona) never leaves it behind. Committed to our current technologized reality, novelist Hwang Sok-yong pieces together his protagonists’ past and present through text messages, phone calls, emails, and video fragments. At one point, pierced with sudden yearning for a childhood the memories of which he has long suppressed, Park even does a Google search of “urban redevelopment.” It is supposed to be a sign of Park’s prominence and success as an architect that such a generic term readily yields photos of his own large-scale residential redevelopment projects that paved the way for South Korea’s ruthless modernization. (Just as compelling if much subtler is the suggestion that Moon Hollow isn’t searchable on the Internet directly by name—so utterly has it been obliterated.) Now, fifty years after he has left Moon Hollow and at the dusk of his life, Park is haunted by what he has bulldozed to get to where he is today.

Points of view alternate in Hwang’s brilliantly executed novella nesting story within story—each with the perfect amount of exposition topped with vivid specificity—and whose translation in Sora Kim-Russell’s poised English was longlisted for the International Booker Prize in 2019. A less imaginative writer would have made Cha narrator along with Park; but, instead of Park’s crush, Hwang arranges for another female character (Jung Woohee) to take the reins of even-numbered chapters. A young struggling artist who barely makes ends meet by working night shifts in a convenience store when not putting up plays, the milieu Jung occupies is worlds away from the other narrator Park’s.

At first, the two narrative strands that make up At Dusk’s rags-to-not-quite-riches story seem unrelated. It’s only when a fourth pivotal character, Black Shirt, a male co-worker, appears in Jung’s life that pieces of the puzzle start to shift into place. READ MORE…

The Secret Outside Us: Bae Suah’s Untold Night and Day

The balance of the surreal, the cerebral, the melancholic, and the grotesque puts Bae’s work in league with Pynchon’s The Crying of Lot 49

Today, we continue our four-part series on contemporary Korean Literature sponsored by Literature Translation Institute of Korea. Introducing our next title is scholar Jae Won Edward Chung, who last reviewed Yi Sang’s Selected Works (tr. Jack Jung, Joyelle McSweeney, Sawako Nakayasu, and newly annointed National Book Award winner Don Mee Choi).

The Secret Outside Us: A review of Bae Suah’s Untold Night and Day (tr. Deborah Smith)

Ayami, a former actress in her late twenties, works in an audio theater, takes German lessons, and fantasizes about the birth parents she never knew. One day, she has a disturbing encounter with a man loitering outside the theater. When he insists on being let in, their hands briefly meet over the opposite sides of the glass door. Buha is an aspiring middle-aged poet who has never written a poem in his life. He obsesses over a woman poet whose photograph he once saw in a newspaper. He appears to cross paths with her in the same audio theater where Ayami works. Is Ayami the poet? Here, too, their hands overlap without touching. But something is off. The poet woman should be decades older than Ayami. And we know—or think we know—that Ayami is not a poet.

On the surface, Bae Suah’s Untold Night and Day is about alienated city-dwellers stranded in their quest for connection and significance. The novel is filled with creative and intellectual types, most of whom have experienced varying degrees of failure. They discuss theories of photography and obsess about Max Ernst’s objets. Their lifestyle and banter may feel like familiar territory for some readers, but their journey is not without pathos, as we find ourselves in the thrall of the same yearning and fear that grip these artists as their lives unceremoniously pass them by. There are also scenes of levity. In the first section, we’re promised the appearance of a German poet. Seventy pages later, a detective novelist arrives instead, with hopes of taking an inspiring train ride up to Yalu River bordering China (Ayami has to remind him about North Korea).

As the introduction of this detective confirms, Bae is operating within the parameters of the postmodern noir. The balance of the surreal, the cerebral, the melancholic, and the grotesque puts Bae’s work in league with Thomas Pynchon’s The Crying of Lot 49 or David Lynch’s Mulholland Drive. READ MORE…

Am I Really A Woman?: On Cho Nam-Joo’s Kim Jiyoung, Born 1982 and Mieko Kawakami’s Breasts and Eggs

Both protagonists ask with yearning and desperation, what sort of woman can I be?

Two East Asian authors, whose debut English-language translations were published this year, have been hailed for their bestselling feminist works: South Korean author Cho Nam-Joo, whose novel Kim Jiyoung, Born 1982 tells the story of a woman that gives up her career to become a stay-at-home-mother; and  Japanese writer Mieko Kawakami, whose novella Breasts and Eggs recounts the lives of three women as they all confront oppressive mores in a patriarchal environment. Both works give voice to female protagonists and explore female identity in their respective societies. In this essay, Asymptote Editor-at-Large Darren Huang considers how both of these texts offer explicit critiques of male-dominated societies and argues that these authors are ultimately concerned with the development of female selfhood. 

In Han Kang’s acclaimed 2007 South Korean novel, The Vegetarian, translated into English by Deborah Smith, Yeong-hye, a housewife who is described as completely unremarkable by her husband, refuses to eat meat after suffering recurring dreams of animal slaughter. Her abstention leads to erratic and disturbing behavior, including slitting her wrist after her father-in-law force-feeds her a piece of meat, and a severe physical and mental decline. She becomes more plant-like (refusing all nourishment except water and sunlight,) turns mute and immobile, and is eventually discovered soaking in the rain among trees in a nearby forest. Increasingly alienated from her family and society, she is committed to a remote mental hospital and supported only by her sister. Kang’s disturbing parable is characteristic of a number of South Korean feminist novels for its portrayal of a woman suffering from a form of psychosis that is incomprehensible to others, as well as its pitting of a protagonist against the oppressive mores of a rigid, patriarchal society.

Kang has disputed the characterization of her novel as a direct indictment of South Korean patriarchy and has preferred to focus on its themes of representing mental illness and the corruption of innocence. But two recent East Asian debut novels—Kim Jiyoung, Born 1982 by South Korean screenwriter-turned-novelist Cho Nam-Joo, translated by Jamie Chang, and Breasts and Eggs by the Japanese songwriter-turned-novelist Mieko Kawakami and adeptly translated into English by Sam Bett and Asymptote Editor-at-Large David Boyd—employ similarly oppressed middle-aged, female protagonists to form more explicit critiques of male-dominated, conformist societies. One of the defining qualities of both novels is that their protagonists attempt self-actualization by liberating themselves from traditional gender roles. These novels, which can both be characterized as bildungsroman, are ultimately concerned with a woman’s development of selfhood in opposition to societal conventions about motherhood and middle age. Both protagonists ask with yearning and desperation, what sort of woman can I be? READ MORE…

Paranoid Wonder: A review of Yi Sang’s Selected Works

In this second installment of a series on Korean literature, we look at an important new anthology collecting cult author Yi Sang’s work

Paranoid Wonder: A review of Yi Sang’s Selected Works (tr. Don Mee Choi, Jack Jung, Joyelle McSweeney, and Sawako Nakayasu)

Paranoid. Labyrinthine. Uncanny. Secretive. This is how a Korean literature enthusiast might describe the works of Yi Sang (1910-1937) before words eventually fail them. They might then offer up details of his life: that Yi lived during the Japanese occupation, that he trained as an architect, that his pen name sounds like Korean for strange or ideal, that he succumbed to tuberculosis in Tokyo after a period of incarceration for the crime of being futei senjin–a “lawless Korean.” When you hear about Yi Sang for the first time, there is something intoxicating about the reverential air, the residual awe, the mourning over what might have been. Everyone mentions how he died so young.

With the release of Yi Sang: Selected Works (Wave Books, 2020), English-language readers can chart their own journeys of paranoid wonder. The volume boasts over 200 pages of translated poetry, essays, and fiction, organized into four sections. Jack Jung tackles the Korean-language poems and essays; Sawako Nakayasu covers the Japanese language poetry; Don Mee Choi and Joyelle McSweeney collaborate over his fiction. But there is more to this division of labor than boundaries of language and genre. The volume includes essays from the translators, who speak in voices at once scholarly and personal, urgent and elegiac.

Selected Works acts as a sourcebook of images too, crucial for appreciating Yi Sang who was also a talented illustrator and artist. Much would be lost if we did not take into account the visual dimensions of his work, the unsettling emotions they were meant to evoke. Below are reproductions of “Crow’s Eye View” Poems No. 1 and No. 4, originally published in Chosun Central Daily in 1934:

poem1

Poem No. 1

 

For twenty-first century readers accustomed to eye-popping colors and sleek lines, the prickly black script and claustrophobic spacing may induce dread or ghoulish foreboding. Even if we can’t read the scripts in the original, we may detect lines of relentless repetition moving from right to left. We may in fact discern something presciently code-like, resembling the glittering digital rain in The Matrix. READ MORE…