Place: Slovakia

Weekly Dispatches from the Frontlines of World Literature

This week's literary news from Pakistan, Slovakia, the Czech Republic, and Argentina

The Asymptote world tour this time begins in Pakistan, with an update on the Punjabi literary scene from Janani Ganesan, Assistant Managing Editor. Then, we fly north, where Julia Sherwood, Editor-at-Large in Slovakia, shares the latest publications and literary events in Slovakia and the Czech Republic. Our last stop takes us southwest to Argentina, where Assistant Editor Alexis Almeida talks poetry festivals, feminism, and politics. Welcome aboard, and enjoy the ride.

Janani Ganesan, Assistant Managing Editor, with news from Pakistan:

It’s been 250 years since one of the most famous renderings of the Punjabi tragic romance came into being—Heer by Waris Shah, which remains an influence on Punjabi literature and folk traditions. But Punjabi has suffered as a consequence of marginalization during the colonial rule (when Urdu was patronized) as well as the 1947 Partition between India and Pakistan, when (Punjabi-speaking) Sikhs were forced to leave their homeland in Pakistani Punjab (while Urdu and Muslims were expunged from India).

Amidst a growing Punjabi literary movement to correct this historical wrong, Asymptote encountered a reading club in Lahore dedicated to and named after this legendary text—the Heer Study Circle.

Ghulam Ali Sher, co-founder of the group, shares its purpose with Asymptote: “to inculcate an interest for Punjabi reading among university youth; to do away with the religiously-oriented sufistic reading of such Punjabi folktales for a more pluralistic and people-oriented interpretation; and to trace the socio-economic patterns of pre-colonial Punjab through popular historical sources, like this folktale, against the biases of mainstream historiography.”

READ MORE…

“Good Books Make Good Neighbours”: Slovak literature makes its mark on Hungarian writers at the Budapest International Book Festival

"Slovak literature seems to have made its mark."

Mačka/macska (cat); cukor/cukor (sugar) pálenka/pálinka (fruit brandy);  kabát/kabát(coat); taška/táska (bag); palacinka/palacsinta (pancake); bosorka/boszorkány (witch). These are just a few of the words that sound the same in Slovak and Hungarian. The surprisingly long glossary formed a witty and poignant visual backdrop to the main stand at this year’s Budapest International Book Festival, held 22-24 April, which had a focus on Slovak literature.

What did this mean in practice? Quite a lot: an audience of potential new readers in a neighbouring country; forty books by Slovak writers translated into Hungarian specially for this occasion; debates, book presentations, readings, discussions with authors, translators, publishers, journalists, scholars, historians—plus concerts, media interviews and interactive events for children. All that followed by receptions, informal conversations, fun.

Never has Slovak literature been presented abroad on such a massive scale. Never before have so many Slovak books been translated into any other language. And it is unlikely that such an event will happen again anytime soon.

The Budapest Book Festival is a major European literary event, with over 60,000 visitors every year. In the past guests have included such stars of the literary firmament as Umberto Eco and Paolo Coelho. This year it must have seen the greatest concentration of Slovak writers per square metre.  READ MORE…

Translation Tuesday: An excerpt from “Making Skeletons Dance” by Peter Macsovszky

"We’re waiting for a favourable wind in our skulls. Simon taps his forehead and grimaces."

The action of the novel takes place in one day (as in Joyce’s Ulysses and Woolf’s Mrs. Dalloway). The main character is Simon Blef, a man who has emigrated to Holland, where he met his future wife, a Mexican-Dutch girl named Estrella. As he waits for Estrella, who is returning from Spain, Simon wanders into the Amsterdam pubs and starts drinking. As time passes, all kinds of memories surface from the past. There is no striking action in the novel; it is rather an impressionistic reverie with glimpses of humour and a mordant commentary on the main character’s ambition to become a writer. This novel was shortlisted for Slovakia’s most prestigious literary award, Anasoft Litera Prize, in 2011.

***

1. There’s somebody

whose refuge is a pub like this, neither filthy nor speckless, but the sort of place where a passer-by does not stay too long. Battered, creaky chairs, dust-coated wooden panelling, a slot machine. For somebody refuge means a bar counter, subdued conversation, light music, world-famous glances from bronzed faces. For someone, again, it’s a woman willing to hear the cycled effusions of pain, morning and evening. Hear them, care for them, cultivate  and protect them. Fantasies of alleged wrongs and menaces. For Simon Blef, whom no misery is tormenting today and therefore he claims no concern, refuge means this Amsterdam pub, neither filthy nor speckless, scrunched at the corner of Gravensstraat and Nieuwe Zijdsvoorburgwal. From there Simon Blef gazes at the world, observes passers-by, how they borrow and  steal gestures, each in a way that is both unique and custom-worn. Not quite half an hour ago he was boring through the crowds that came hurtling out from the platforms of Centraal Station and wondering whether to go left and find some quiet boozer in the Red Light District sidestreets, or if he ought to go right and cast anchor as ever in this unprepossessing drinking shop, which basically serves as an entrance hall for a hotel and restaurant on the first floor.

Simon has picked his spot by the window so as to be able to see the doings not only on the street but also by the bar counter. Encompassing with one’s gaze the largest possible segment of the world currently served up: then he feels in a place of refuge. READ MORE…

The Silent Whip by Jana Juráňová

"Our society is unwilling and unable to fully and profoundly come to terms with the legacy of either totalitarian regime."

In December 2015, my new play, The Silent Whip, premiered on the small stage of the National Theatre in Bratislava. It was written as a warning about what might happen if my country, Slovakia, fails to come to terms with its wartime past, but in light of the recent general election there, which has swept a neo-Nazi party into parliament, it turned out to be a grim prediction.

My country’s history is marked by a recurrent loss of memory, mostly imposed from above. As someone who spent nearly half of my life under state socialism, with history lessons filled with blank pages and distortions, I have found history to be a never-ending fount of fascination and explored it through my writing, much of which is based on real figures from our more distant and recent history.

One such figure is the protagonist of The Silent Whip, the acclaimed 20th century Slovak writer Milo Urban. The best of his fiction, written before World War II, particularly the novel The Living Whip, still forms part of our literary canon. Yet he is also one of many Slovak writers who have sullied their reputation by getting entangled with one ideology or another.  In the four decades from 1948 until 1989 many authors genuinely believed in the idea of communism, or at least pretended to believe in it in order to be allowed to publish. During the much shorter existence of the wartime Slovak Republic (1939-1945), a satellite of Nazi Germany, quite a few distinguished writers embraced the national socialist ideology. Many of them were condemned after the war and some, for instance Jozef Cíger Hronský, emigrated to South America.

READ MORE…

Elena Ferrante in Slovak(ia): In Conversation with Ivana Dobrakovová and Aňa Ostrihoňová

"Although Slovak authors do give interviews and appear in public, events where the author is represented by their translator are very rare."

My Brilliant Friend is the 30th book to be published by INAQUE, a small independent publisher in Bratislava, and one of very few in Slovakia to specialise in translated literature. Elena Ferrante’s books appear in INAQUE’s Women’s Fiction series, which features stories by Jamie Quatro and Tessa Hadley, among others.  Titles planned for 2016 include The Story of a New Name, part two of Elena Ferrante’s Neapolitan saga, Manual for Cleaning Women by Lucia Berlin, Jenny Erpenbeck’s The End of Days and Kate Bolick’s Spinster: Making a Life of One’s Own, life stories of distinguished and unjustly forgotten women who lead a full and fascinating life without the need for fathers, brothers or husbands.

***

Julia Sherwood: Sometimes an encounter with a book or an author is almost a story in its own right. Where did your own stories intersect with those of Elena Ferrante’s novels?

Aňa Ostrihoňová: Sometime in 2006 in Villerupt in France, I went to see Days of Abandonment during a festival of Italian cinema. A friend was keen to see the movie because, like three other movies shown that day, it starred her favourite actor Luca Zingaretti. I was struck by one scene in particular, in which Olga, the protagonist, is talking to the editor of a publishing house who has asked her to translate a novel. The editor tells her that the manuscript she delivered is a great story but it’s not the book she was supposed to translate. Later I realized this was a ploy the scriptwriter used in order to include in the movie the story of La Poverella, which comes back to haunt Olga in hallucinations from her Naples childhood. The scene doesn’t occur in the book.

READ MORE…

In Review: “Word by Word”

"Saroyan’s comparison of his grandmother’s mustache to Stalin’s had to be blacked out by the editor in the whole print run."

Czechoslovak history is closely connected to language and culture; it follows that translation, in particular, is a mighty revolutionary tool in times of oppression…

The twenty-seven interviews with the oldest generation of Czech translators collected in Word by Word (With Translators on Translating) reveal the personal histories of the people who, for more than half a century, were the arbiters of the literary masterworks available to thousands of Czech and Slovak readers.

READ MORE…

My Onegin

The prize-winning Slovak translator on Pushkin

I don’t claim to be an expert on Pushkin’s poetry, in fact I might say there’s only one work of his I’m thoroughly acquainted with, and that’s Eugene Onegin. I‘ve read his lyrical and epic poetry, his fiction, drama and correspondence, of course, and have read up on the poet and his work, yet Eugene Onegin holds quite an exceptional place in my reading and perception of Pushkin.

READ MORE…

Publishing in Slovakia

A love of books and literature in translation

Since I began publishing translations in Slovakia in 2011, I am often asked the same question: Why start a publishing house when there are so many different options and people are so distracted by new technologies that they do not have time to read anyway?

READ MORE…