Place: Senegal

Asymptote at the Movies: Xala

We all have our own tale of independence where we struggle with the past, the otherness, our desires, and our future.

In 1973, author and director Ousmane Sembène published Xala, a searing, polyvalent satire on post-independence Senegal, interrogating the shifting interpretations of tradition and postcolonial modernity, the corruption of new governing bodies, and the inherent divides that are further deepened by varying expectations of a liberated future. Two years later, he would direct the film of the same name, portraying the arrogant businessman El Hadji Abdoukader Beye, who experiences a bout of incurable erectile dysfunction on the eve of his third wedding. Juxtaposing multiple sociopolitical positions—from the rich to the poor, the radicalised to the subservient—the two works target the brute alienations brought on by occupation, resulting in an incisive condemnation against social inequality. In this edition of Asymptote at the Movies, we take a look at the ways the text and the film play against one another, coming together and diverting against the same incendiary narrative. 

Vincent Hostak (VH): Perhaps aware that Xala as a novel would reach a global audience, Ousmane Sembène seems to go out of his way to frame cultural references with parenthetical asides in service to the global reader; they punctuate the text with explanations of Africanity, Muslim customs, traditions of polygamy, and idiomatic language. In the film, these textual remarks are translated with a specialised cinematic grammar, using numerous audio and visual cues to satirise the state of many in the “new Africa.” Early in the film, the “Businessman’s Group,” as they are known in the text, are seen arriving only in an extreme close-up of their European shoes. Synchronously and wryly during this collection of scenes, African identity is reinforced with the audible chants of griots, trilling ululations, and Mbalax-style band music. Statements are coded into image, sound, costume design, if not direct dialogue, and through them, the viewer learns that colonial behaviors are stubborn and seemingly unerasable, even as the Business Group make a rite of casting out the art and properties of the former white leadership on the steps of the chamber.

As sure as El Hadji thinks he is “cursed” with the titular impotence of “xala,” he and his fellow citizens of a newly free Senegal are cursed by the remnants of colonialism. In the film, this is coded through European dress among the tuxedo-clad men (while women characters are more traditionally dressed), the protagonist’s copious gifts to his third wife, and an air of acquired indifference—transmitted in gestures and facial expressions of the actors. Only the beggars, a servant class, and the film’s women are dressed in apparel that indicates authentic origins and culture.

As original as Sembène is, I think certain contemporaneous satiric films may have influenced his choices, and I find it unavoidable to cite the work of another filmmaker with a revolutionary spirit: Luis Buñuel. Especially poignant in this regard is the black comedy, The Discreet Charm of the Bourgeoisie. It similarly portrays callous, regional aristocrats in various comic visual tableaux (including, famously, recurring scenes of the self-important protagonists briskly walking the countryside, accompanied by close-ups of their gestures of indignation). It also recounts a party ending with a violent act, staged by complainants, and which results in the execution of the insufferable principals. Sembène echoes the latter with less explicit violence in the surprising ending of Xala, in which El Hadji Abdou Kader Beye and his family are sentenced to a ritual humiliation by the city’s beggars.

Nestor Gomez (NG): In a 1974 interview with the Tunisian film critic Tahar Cheriaa, Sembène shared that he intended his film not only for Senegal but for the entire Third World. Xala is an allegory to cultivate awareness about the bourgeoisie, a new group of individuals rising to power in African society, and the title of both the film and the novel is meant to highlight the fact that this bourgeoisie is impotent and unable to create anything meaningful. READ MORE…

Reaching for a New Home: An Interview with Alexander Dickow

I’d rarely encountered a work that seemed to draw at once on so many different registers and languages; it’s an incredibly heteroglossic work.

Longtime readers may remember our Close Approximations international translation contest, which saw Asymptote give away more than USD20,000 to twenty-five best emerging translators (over four iterations in 2014, 20162017, and 2019)—some of whose translations we promoted to a wider readership through our partnership with The Guardian. One of my thrills as editor-in-chief is to see texts that we have championed—with money we raised by ourselves, or out of our own pocket, since we are not supported by any institution—find permanent homes with publishing houses. Among these is Alexander Dickow’s translation of Sylvie Kandé’s The Neverending Quest for the Other Shore, which judge Eliot Weinberger picked as runner-up in the inaugural contest back in 2014, and which was finally released as a book with Wesleyan University Press three months ago, eight years after its debut on our website. Naturally, I was curious about the journey Dickow, also a former Communications Manager between 2017 to 2020, undertook to publication. Here is the conversation that ensued after I reached out to him.   

—Lee Yew Leong, Editor-in-Chief

How did you first encounter Sylvie Kandé’s poetry and what drew you to translate her The Neverending Quest for the Other Shore?

In fact, poet Susan Maurer posted an excerpt on a listserv—WOMPO, the Women in Poetry listserv, I believe. I’d rarely encountered a work that seemed to draw at once on so many different registers and languages; it’s an incredibly heteroglossic work. I was impressed enough with the excerpt that I sought The Neverending Quest out shortly after, and then reached out to Sylvie to compliment her on such a remarkable epic. We entered into conversation, and I ended up translating the portion for Asymptote’s contest without the intention of translating the whole book—but then got drawn into the project further, and decided to tackle the entire thing.

Much like, say, Philip Roth’s The Plot Against America, Neverending Quest offers readers an alternate history—in this case, what would have happened had explorers dispatched in pirogues by Malian Emperor Abubakar discovered America before Christopher Columbus; in the final canto, though, there is a fascinating pivot: from the ordeal of the fourteenth-century voyager to that of the twenty-first-century migrant crossing treacherous waters. What do you think the poet is trying to achieve with this?  

As for the comparison with modern-day migrants, it postulates that Abubakar’s outsized heroism (dangerously close to pure folly) is similar to the heroism of these men and women searching for their destiny. A common misperception is that African migration happens because of economic or political desperation. But in fact, that migration, which mostly happens within the African continent, is more a kind of initiation, an Adventure! rather than an act of desperation, and that’s true even when economic or political hardship may be present also. Alassane, the migrant of whose name we are unsure and whose name echoes that of Ulysses, is very much this kind of hero: we see him leaping into the ocean to swim for shore, evading the coast guard and deportation. Does he make it to shore? I don’t know! But he is likely to look more and more like a hero in days which will see huge numbers of climate refugees striving for a home. Alassane is reaching for a new home. Abubakar also, or the people of Mali who accompany him, in their own way. Aren’t we all?

I want to give credit where credit is due: the above response comes as much from hearing Sylvie speak, and from conversations with her, as it does from my own imagination.

The edition that Wesleyan University Press released three months ago sets the French original with your English translation side by side, and it was great to be able to compare the two. It’s thrilling to see how much you were able to get across in the English translation—plus, it also sings! What were some of the challenges you faced in the translation process? I’m eager to find out about the nuances that were perhaps sacrificed, in your opinion. 

Nuances I sacrificed: at the end of certain “laisses” (groups of verses of unequal length that constitute the epic’s segments, modeled on the laisses of the Song of Roland for instance), Sylvie turns to metrical verse. I decided that would be a bit jarring in some cases for Anglophone readers. In other works, such as my translation of Max Jacob’s Central Laboratory (Wakefield Press, forthcoming around July 2022), I translate in metrical verse, as well as I can. But it didn’t seem worth the risks in this case. I waffle about whether that was the right decision, and still can’t really decide. Another thing that doesn’t translate as well are the Africanisms of the French, borrowed from linguistic habits of West Africans who speak French, particularly in Senegal. I did my best, but there are obviously no direct equivalents. The same ultimately goes for some ordinary French colloquialisms—slang and the like is always challenging in translation! READ MORE…

In Review: Doomi Golo by Boubacar Boris Diop

Jessie Stoolman on the first book ever to be translated to English from Wolof, an indigenous language of Senegal.

Doomi Golo is the first book to be translated into English from Wolof, an indigenous language widely spoken in Senegal. In its interesting linguistic journey, the Francophone author Boubacar Boris Diop has also personally translated the novel from Wolof to French.

The protagonist Nguirane Faye’s six notebooks written for his grandson compose the heft of the novel. One of the many iconic passages in the book tackles a central question facing the decolonizing world:

I am perfectly aware, Badou, that turning one’s back on the outside world is tantamount to the kiss of death.  It’s bound to be a good thing if a nation lets the winds that are blowing from all corners of the globe expand its chest, but not unless we do what we can to preserve the crucible destined to receive its breath when they are blowing.  Life, after all, is not born out of the void.

Every aspect of Diop’s masterpiece, from its content to choice of language to its translation, addresses this struggle to preserve marginalized identities in a globalized context. It is unsurprising that this pioneering novel was a finalist for the Best Translated Book Award 2017, founded by Three Percent.

Interestingly, Diop decided to translate Doomi Golo from Wolof after being “inundated with requests,” according to Vera Wülfing-Leckie, one of the two translators of the English version. Adding intrigue to the situation, Wülfing-Leckie notes in her captivating introduction that some scholars argue that the French version, entitled Les petits de la guenon, “was a new novel that merely bore close similarities to the original.“ As for the English translation, Wülfing-Leckie mainly worked with the French version. However, El Hadji Moustapha Diop, Boubacar Boris Diop’s son and the second person in the translating duo, consulted the Wolof version as well.

READ MORE…