Place: Russia

Announcing the Winter 2018 Issue of Asymptote

Celebrate our 7th anniversary with this new issue, gathering never-before-published work from 30 countries!

We interrupt our regular programming to announce the launch of Asymptote‘s Winter 2018 issue! Here’s a tour of some of the outstanding new work from 30 different countries, which we’ve gathered under the theme of “A Different Light”:

In “Aeschylus, the Lost,” Albania’s Ismail Kadare imagines a “murky light” filtering through oiled window paper in the ancient workroom of the father of Greek tragedy. A conversation with acclaimed translator Daniel Mendelsohn reveals the “Homeric funneling” behind his latest memoir. Polish author Marta Zelwan headlines our Microfiction Special Feature, where meaning gleams through the veil of allegory. Light glows ever brighter in poet Mohammed Khaïr-Eddine’s “syntactically frenetic” “Arachnid Sun”; and in Erika Kobayashi’s fiction, nuclear devastation blazes from Hiroshima to Fukushima.

The light around us is sometimes blinding, sometimes dim, “like a dream glimpsed through a glass that’s too thick,” as Argentine writer Roberto Arlt puts it, channeling Paul to the Corinthians in The Manufacturer of Ghosts. Something dreamlike indeed shines in César Moro’s Equestrian Turtle, where “the dawn emerges from your lips,” and, as if in echo, Mexican writer Hubert Matiúwàa prophecies for his people’s children “a house made of dawn.” With Matiúwàa’s Mè’phàà and our first works from Amharic and Montenegrin, we’ve now published translations from exactly 100 languages!

We hope you enjoy reading this milestone issue as much as everyone at Asymptote enjoyed putting it together. If you want to see us carry on for years to come, consider becoming a masthead member or a sustaining member today. Spread the word far and wide!

*****

Read More News:

In Conversation: Carol Apollonio on Serving the Spirit of Communication in Translation

"We read translated literature to access a common humanity that transcends borders."

Carol Apollonio translated the first Dagestani novel available in English, The Mountain and the Wall by Alisa Ganieva. Anglophone readers will find much to relate to in the novel’s premise—a rumor that the Russian government is building a wall between the Muslim provinces of the Caucasus and the rest of Russia. In this free-wheeling, clear-eyed interview with Hannah Weber, Apollonio takes an impassioned look at literatures in translation, and at the simplest yet most complex human propensity—the desire to read.

Hannah Weber (HW): You’re a scholar of Russian literature and translate works from both Russian and Japanese. What led to your interest in these particular languages?

Carol Apollonio (CA): Most of your life path is luck. I knew early on that learning languages came easy to me, so I kept on doing it. After French, it was quite a shock to realize that for Russian you didn’t just plug the words into grammar you already knew. You had to change everything around in your brain. Plus, all the words were different. Anyway, if you’re rebellious enough, you decide it’s worth putting in the effort. It helped that I’d studied some Latin early on.

So, why Russian? Here’s how a Cold War eighteen-year-old radical hippie thinks in 1973: “The Russians are our enemies; the only problem is that Americans don’t know Russian. I’ll learn Russian, become president of the USA, we’ll all learn to love one another, and that will solve the whole problem.” So, I went to college and studied Russian and politics. As it turned out, I was too impatient and tactless for politics. As for Russian, at that time basically there were three paths for Russian-language students: one, learn about the complicated grammar and crazy vocabulary—recoil, and turn to economics or psychology; two, learn the language, recoil from the politics, and go into national security; three, learn the language, love it, read the literature and have your head explode. I’m one of the survivors with the exploded heads. READ MORE…

Translation Tuesday: “Icelanders” by Vanda Rozenbergová

But it’s wintertime, it’s been snowing a lot and as long as the weather stays like this the sky will be the same every day.

Shortlisted for Slovakia’s most prestigious literary prize, the Anasoft Litera, it will not be unfair to say that Vanda Rozenbergová is a master of the short story form. In this story, she explores domestic tensions and dashed dreams through the skillful use of a child narrator.

I was in my room playing with my toy cars but Becko kept taking my black sports car away so I had to give him a slap on the hand, Stop it, Becko! I said. I’d been working on a racetrack for my lorries but because it was a Sunday I had to listen to my mum cursing ‘cause the kitchen is next to my room. “Bloody Sundays,” she said, then I heard a pot lid bang on the floor and a knife strike a chopping board. I used to think she was crying but she was just moaning aloud about having to cook. “I’m as lonely as little orphan Annie,” she kept shouting but Daddy and I had no idea who little orphan Annie was. And there’s another thing I don’t get: why does my mum keep doing stuff she hates, why does she keep roasting meat, peeling potatoes, grating carrots, baking and frying, and why does she always clean up afterwards but never sit down with us to eat and instead say she’s had her fill, having breathed in all the cooking smells. And then in the morning she pulls my trousers up to my ears, bundles me into the car and starts doing her hair as we’re driving and tells me with hairpins in her mouth to eat all my sandwiches at school ‘cause she made them for me even though she didn’t feel like it, she hates making sandwiches, as if I didn’t know she hates making them. I’m sure by next year I’ll be making my own sandwiches. But why does she keep on doing stuff she hates? Why doesn’t she just stay in bed and rest and receive visitors, why doesn’t she give me, Daddy, and Becko a hug and ask us to bring her a cup of tea?

When I ask her about it she blames it all on Daddy, but he’s totally not like her, he loves to lounge around and crack jokes, never in a hurry to go anywhere, not even to work. All my friends like him, and sometimes they go to see him for a chat ‘cause he works in the kebab shop next to our school. He doesn’t serve people at the counter, he’s at the back prepping vegetables. He brings home kebabs and doughnuts but Mum doesn’t eat that kind of stuff so it never makes her happy. Becko is not my real brother, I’ve made him up. I told Dad about him and he said that it was OK, that there was this other world and Becko does exist there. When he said that he was lying on a rug under the window looking at the sky, and then he told me a secret, which is that sometimes on his way home from work he stops by the hospital to see his friend who’s sick. I didn’t know what to say so I asked if at least his friend had a nice room, if it had a telly and stuff like that. Of course there’s a telly, said Daddy, and went over to the next room to put some Icelanders on the stereo. Because my Dad loves Icelanders. He loves Icelandic music and Icelandic people.

READ MORE…

What’s New in Translation? May 2017

We review three new books available in English, from Yiddish and Hebrew poetry to an extraordinary Russian account of exile.

 

golden_cockerel_600x600

The Golden Cockerel & Other Writings by Juan Rulfo, translated by Douglas J. Weatherford, Deep Vellum

Reviewed by Nozomi Saito, Senior Executive Assistant

Juan Rulfo’s prominence within the canon of Mexican and Latin American authors has been undeniable for some time. Regarded by Valeria Luiselli as one of the writers who gave her a deeper understanding of the literary tradition in Mexico and the Spanish language, and depicted by Elena Poniatowska as a figure deeply rooted in Mexican culture, it is clear that modern Mexican and Latin American literature would not be what they are without Rulfo. Indeed, Rulfo often has been credited as the figure to whom the Latin American boom of the 1960s and ‘70s is indebted, and Gabriel García Márquez has said that it was because of Rulfo’s works that the former was able to continue writing and ultimately produce One Hundred Years of Solitude.

Yet for all the recognition that Rulfo’s works have so rightly earned, there has been a persistent misconception that he only published two works of fiction, The Plain in Flames (El Llano in llamas, 1953) and Pedro Páramo (Pedro Páramo, 1955). The Golden Cockerel (El gallo de oro, c. 1956) for too long remained excluded from Rulfo’s oeuvre, even being miscategorized as a text originally intended for the cinematic screen. To reclaim and secure its position in Rulfo’s canon, Douglas J. Weatherford has brought forth The Golden Cockerel and Other Writings, which provides deep insight into the work, ruminations, and personal life of the legendary writer.

The result is a text that is refreshing and diverse. The titular story follows the rise and fall of Dionisio Pinzón, an impoverished man whose crippled arm prevents him from farm labor, the only viable work in the town, and whose destiny changes when someone gives him a golden cockerel that has been badly beaten, having comprised the losing side of a cockfight. While the majority of the story follows Pinzón’s migration in pursuit of wealth, his path eventually intersects with that of the singer Bernarda Cutiño, familiarly called La Caponera, whose own migratory wanderings lead them from one town to the next, to various cockfights throughout Mexico.

READ MORE…

Translation Tuesday: A Poem by Elena Fanailova

No one can bear it, physiologically, Except for perverted aesthetes

Elena Fanailova has been one of the most boundary-pushing poets in the contemporary Russian poetry scene for over twenty years. Known for her keen observations of both Russian authorities and her own peers in the intelligentsia and art world, Fanailova shows off the height of her incisive yet colloquial, even witty, narration style in “masha and lars von trier,” a poem in which everyone is complicit in the crimes of their culture. 

—Madeline Jones, Blog Editor

masha and lars von trier

          Diary, summer 2006

1.

The Russian after-party is fucking up the championship
Russian Masha is losing Wimbledon
To a wooden machine by the name of Amélie
Behind whom stands a thousand-year-old blitzkrieg
And all of France, the Church’s eldest daughter

Russian Masha is getting nervous, you can tell,
No matter how loud you yell.
Her powerful serves splinter against the mechanics
Of the still more powerful machine and its instruments
Here nothing will come of it
Except her volleys,
Lesser versions, knockoffs,
Pitiful byzantinism

READ MORE…

What To Do With an Untranslatable Text? Translate It Into Music

Translators and musicians team up on a sweeping audio interpretation of Finnegans Wake

Finnegans Wake, the final book by Irish writer James Joyce, is a bit like the alien language in the movie Arrival. As the film’s spaceships tower mysteriously over the Earth, so Joyce’s book casts its strange shadow over world literature. Most literary minded people are aware of the text’s presence, but no one actually knows how to read the book, save for a select few who claim it is the greatest thing ever written.

In order to read Finnegans Wake, you must become a translator. You must translate the text out of it’s idiosyncratic, multilingual semi-nonsensical language, and into… music? For example, see Rebecca Hanssens-Reed’s interview with Mariana Lanari, about the process of translating the Wake into music.

For the last three years I’ve pursued the music that is Finnegans Wake. I organize an ongoing project called Waywords and Meansigns, setting the book to music. This week we release our latest audio, which is 18 hours of music created by over 100 musicians, artists and readers from 15 countries. We give away all the audio for free at our website (and you can even record your own passage, so get involved!)

Listen to a clip of the project here!

It might sound strange, but translating the book into music is easier than, say, translating it into another foreign language. But that hasn’t deterred Fuat Sevimay, who translated the book into Turkish, nor has it stopped Hervé Michel, who calls his French rendering a “traduction” rather than a “translation.”

READ MORE…

Noah Birksted-Breen on Contemporary Russian Theatre

The conditions are very tough for a young playwright; you can only hope that you get picked up by a really good TV series

Noah Birksted-Breen is a theatre director, writer and translator. After doing a Modern Languages degree at Oxford University, including one year at the St. Petersburg State University, he completed an MA in Playwriting at the Central School of Speech and Drama in London. In 2005 he co-founded Sputnik Theatre Company, which is dedicated to bringing contemporary Russian plays to the UK, and has so far produced five plays for his company. Sputnik also launched the first Russian Theatre Festival in the UK in 2010 with four new Russian-language plays translated into English and premiered at the Soho Theatre.  In 2006 Noah won the ITV Theatre Directors’ Award, working for a year and a half as resident director at Hampstead Theatre. He has translated plays by, among others, Oleg Bogaev, Yelena Gremina, Natalia Kolyada, Natalia Moshina, Yuri Klavdiev, and Yaroslava Pulinovich. 

Julia Sherwood, Asymptote’s editor-at-large for Slovakia, caught up with Noah in the middle of his commute between Oxford, where he’s in the final stages of his doctoral dissertation, and London, where he lives with his family.

JS: I first came across Sputnik back in 2005 or 2006, when I saw your brilliant production of Russian National Mail at the Old Red Lion theatre. How did you discover this play, what sparked your interest in contemporary Russian drama and how did Sputnik Theatre start? 

NBB: I started hearing that new Russian playwriting was vibrant and began to actively look into it. I was travelling to Russia a lot at that time in my job as a project manager for an NGO that was working in that region, so I could also attend plays.  Then, in 2005 I co-founded Sputnik with Leila Gray and started producing new Russian plays. Russian National Mail by Oleg Bogaev was our first production. Right now Sputnik consists of me and then different collaborators for each project. I also have a Board of Trustees—people who are quite big in the industry and they help out. Ideally, I’d like to have a Russian set designer to work with on a permanent basis, and money to commission Russian playwrights, but funding is a problem.

Over the past 3 or 4 years I haven’t produced any plays as I’ve been working on my doctorate—on contemporary Russian playwriting between 2000 and 2014, focusing on four specific theatre companies and their programming of new plays. However, it is a practice-based doctorate, and it includes a non-academic part, in cooperation with Plymouth’s Theatre Royal, so I was able to continue the work I’ve been doing with Sputnik and bring it to a larger theatre. In consultation with the artistic director, Simon Stokes, we identified four plays, which I translated. As it is very difficult to sell a new Russian play in the UK in general and even more so to a regional audience, rather than doing full productions we decided to do them as rehearsed readings at the Frontline Club in London. This was January 2016. The first play was Dr. by Yelena Isaeva, one of the longest running productions of teatr.doc, the renowned studio theatre in Moscow. It’s a surprising, sometimes shocking, often funny and moving play about contemporary medicine in rural Russia. Then we did Joan, by Yaroslava Pulinovich, which is a play about a self-made businesswoman who has made it to the top for all the wrong reasons, and about the ruthless business practices of 1990s Russia and its gangster capitalism. For the third play, Grandchildren: The Second Act, Alexandra Polivanova and Mikhail Kaluzhsky interviewed the grandchildren of prominent Stalinists, whose testimonies bear witness to the very human desire to forgive those we love, even when we know their worst crimes. And last but not least, Mikhail Durnenkov’s The War Has Not Yet Started depicts the dehumanising effects of living in a society on the brink of an all-out war. (videos of post-performance discussions can be viewed here, here, here and here).

JS: I managed to catch two of the plays at the Frontline Club: Joan and Grandchildren; both were excellent and very different.  Are you planning to publish these four plays and can we expect to see full productions of any of them?

NBB: I published two of the plays, Dr. and Grandchildren, in a bilingual edition, and have included all the footnotes so you can get a full experience of the text, if you’re interested. I published them through Sputnik, funded by the Translation Institute (Institut perevoda) in Moscow. As for full productions, the rehearsed readings were very well received and Simon Stokes really liked one of the plays, The War Has Not Yet Started. He decided to do a full production at the Theatre Royal in Plymouth in May 2016, directed by Michael Fentiman. He is more of an auteur director, adding his own images, rather than a typical new play director, where you’re tend to be quite faithful to the script. The result worked extremely successful—very theatrical and enjoyable—though it felt rather eclectic in places.  It’s very hard to get attention for a new Russian play so it was covered mostly by the local press, and by the Stage, the industry paper.

It was good to see how well Durnenkov’s play worked in Plymouth as artistic directors often assume that a contemporary Russian play can only be staged in a niche theatre like the Royal Court, or The Bush, or the Gate or some other theatre that specializes in contemporary plays. In fact, a play like Joan is actually quite a crowd pleaser and the Royal Court would not necessarily be interested whereas—I may be hopelessly idealistic here—I feel that it could actually be staged in a more mainstream theatre. It’s a sort of revenge drama, which asks big questions but at the same time it’s a very entertaining piece with a great deal of situational comedy. The problem is how to convince theatre managers—I spoke to a couple of directors and they felt it could only be staged if there was a star actor in the main role, because otherwise no-one is going to come and see a new Russian play. But if you got Helen McCrory it could be put on at the Old Vic, or the Young Vic [laughs].

READ MORE…

My 2016 by Lindsay Semel

I’ve found solidarity with characters who, like pebbles in the path of an avalanche, find themselves getting caught up in it.

This year, as I watched wide-eyed and drop-jawed the deeds and choices of my fellow humans, I read books that probe the alarming sensation of impotence in the face of inertia. I’ve found solidarity with characters who, like pebbles in the path of an avalanche, find themselves not stopping or redirecting the object in motion, but getting caught up in it.

I opened the year with a copy of S. Yizhar’s Khirbet Khizeh, lent to me by the writer, activist, and academic, David Shulman, who penned its illuminating afterward. Yizhar’s slim novella, originally published in Hebrew in 1949 with no English translation until 2008, narrates the exile of Palestinian villagers during 1948-9—the time Israel celebrates as the birth of its statehood and Palestine laments as its nakba or catastrophe. The narrator is one of the young Israeli soldiers sent to relocate mostly children and the elderly from the village destined to be resettled by Jews. His extremely complex voice captures the haunting cruelty of the task at hand without forsaking responsibility for his complicity—a complicity assured as much by official narrative as by official order. The novella is an important one in Israel’s national memory and happens to be good. Its intimate and colorful narrative voice, rich with Biblical references, shies away from none of the narrator’s labyrinthine conflict. And it’s never been more relevant. As I was reading the novel, I was living in West Jerusalem and visiting Palestine every weekend, bearing witness to the inheritance of the nakba. Over tea in their large, carpeted tent, the inhabitants of one village (clinging to the rocky hillside with nothing but the conviction that it belonged there) described their 4 am wake-up call by Israeli soldiers with stun grenades. Their offence? Asking for the soldiers to give back the generator they’d stolen. And whether you’re the one throwing the stun grenades, the one protecting your kids from them, or the one horrified by it all, the grenades still get thrown. READ MORE…

Q&A with Polina Barskova, editor of Written in the Dark

For me, this anthology presents a great lesson of humanity.

Today, we feature editor-in-chief Lee Yew Leong in conversation with Polina Barskova, scholar of the devastating Siege of Leningrad, in which as many as one million perished from famine. Working with a team of historians and translators on “miraculous” archival material, Barskova produced Written in the Dark, an important human testament of its time. After reading this interview, be sure to check out a selection of works from the anthology which we arranged with The Guardian to showcase on a recent Translation Tuesday

Your project presents a literary phenomenon that has been “unknown even to Russian readers for 70 years,” according to the introduction accompanying the anthology. Can you give our (mostly non-Russian) readers a bit of background into the dire circumstances that resulted in the writing gathered here? Why was it unknown for 70 years, even in its native Russia?

The Siege of Leningrad (1941-1944) was a complex disaster indeed, resulting in around one million deaths from famine. But yet another dire consequence was Soviet power doing everything possible to conceal the humanitarian catastrophe that happened in the city. For decades, only the Soviet version of the heroic fight could be published; all other voices and opinions were suppressed. The poems collected here present the human suffering, not the official version of heroism.

Your work as a scholar on the Siege undoubtedly helped you unearth these important poems, whose survival has been called a “miracle.” Can you shed some light on the discovery, and the process of presenting an English anthology?

This anthology is a collective effort: many scholars worked to unearth and preserve and interpret these texts. My job was mainly to put them together, to organize them into one coherent poetic and historical statement. It is mainly due to the families and disciples of these poets that these texts have survived. In every case, their survival is a miracle.

And with this feeling of awe I’ve been talking about the anthology both in the West and in Russia, and curiously very different audiences receive the book with equal enthusiasm.

READ MORE…

In Review: Secondhand Time by Svetlana Alexievich

Secondhand Time’s arrival in English serves as a timely antidote to reports in the Western press about Russian nationalism

Secondhand Time is one of the four books shortlisted for the Baillie Gifford Prize, UK’s most prestigious prize for nonfiction, the winner of which will be announced tomorrow. 

Russian thinkers in the nineteenth century began referring to the Russian soul (Russkaya dusha) as a way to crystalize a national identity around the idea that Russia and its people possess a singular, exceptional destiny. Be it Dostoevsky’s high-strung and philosophical protagonists, Goncharov’s ambitionless, sensitive Oblomov, or Tolstoy’s nature-inspired, contemplative heroes, Russia’s iconic authors portrayed their countrymen as uninterested in replicating Europe’s then burgeoning industrial capitalism and its protestant work ethic; rather, these characters’ thoughts and actions sprang from a loftier, more spiritual sensibility.

Today, Russians’ views of their country’s tumultuous history and uncertain, post-Soviet future are shaped, in no small part, by whether or not they believe in Russian exceptionalism, and this question frames Belarussian author Svetlana Alexievich’s latest book to be published in English, Secondhand Time. As she did earlier with Voices from Chernobyl (1997), the work that precipitated her winning the 2015 Nobel Prize in Literature, in Secondhand Time, originally published in 2013, Ms. Alexievich gives readers history “in miniature,” by presenting the reflections of ordinary Russians as told in their own voices. For this latest book Ms. Alexievich collected Russians’ thoughts about their post-World War II history that she recorded between 1991 and 2012. She writes that she specially sought to interview “sovaks,” a term that Russians use pejoratively to describe those who remain stuck in Soviet attitudes and behaviors.

Secondhand Time’s arrival in English (Random House, 2016) serves as a timely antidote to reports in the Western press about Russian nationalism. It is a necessary rejoinder not because the reports are false; rather, too little attention has been given to the complicated reasons behind the nationalistic sentiment.

Ironically, most Soviets felt a sense of security under the old system, despite the government’s repression and cruelty. Without the dual rudders of government control over everyday life and the ideology that justified it, those who came of age under the Soviet system now feel uncomfortably adrift. There remains nothing to replace the old ideals that grounded their lives except empty consumerism:

“No one can convince me that we were given life just to eat and sleep to our hearts’ content.  That a hero is someone who buys something one place and sells it down the road for three kopecks more.”

READ MORE…

The Happy Translator with Many Heads

Because we were many, our golden moments were also many.

At the time of Teffi’s famous dinners with Rasputin in 1916 (memorialised in an unusual, humanising account), she was at the peak of her renown, one of the most celebrated and beloved of Russian writers. Her admirers came from across the political spectrum and included not only Vladimir Lenin and Tsar Nicholas II but also many writers. Following Teffi’s death in Paris in 1952, her work sank into oblivion—perhaps because she was a woman and an emigrée, and because some wrongly thought her work too witty to be serious. Fortunately, after long years of obscurity, Teffi is being rediscovered. Three volumes of her work are now available in English translation: Subtly Worded (2014), Memories (2016)[i], and Rasputin and Other Ironies (2016) (published as Tolstoy, Rasputin, Others, and Me by NYRB in the United States) This is largely thanks to the efforts of expert translator and my former mentor, Robert Chandler, who is one of the principal translators and a great advocate of collaborative translation.

Each book has been translated collaboratively and is the product of anywhere from three to six hands—or heads—and that’s only counting the translators named on the copyright page.In the case of ‘Rasputin’, the number is probably closer to ten, as Robert took the text to translation summer school and his entire group had a go at it, multiplying the golden moments in translation. While Robert and Elizabeth Chandler have been a central guiding presence throughout, the rest of us have been involved in some books but not in others or have played different roles from one book to the next.

READ MORE…

Translation Tuesday: A selection from “Written in the Dark,” a new anthology of Russian poets from Ugly Duckling Presse

With plaintive, ardent reverie, / We drink these soundless words.

Fresh from launching our Fall 2016 issue yesterday, featuring exclusive writing from 31 countries, by such authors as Stefan Zweig, László Krasznahorkai, and Anita Raja, we present a selection from “Written in the Dark,” a new, groundbreaking anthology out from Ugly Duckling Presse. The poems gathered therein were written in 1942, during the most severe winter of the Nazi Siege of Leningrad, in which one million people perished. Charles Bernstein compares these poems to “the sparks from two sticks of wood, creating a fire that warms even in an apocalypse.”

 

. . .

The creek sick of speech
Told water it took no side.
The water sick of silence
At once began again to shriek.

—Gennady Gor

translated from the Russian by Ben Felker-Quinn, Eugene Ostashevsky, and Matvei Yankelevich

READ MORE…

The Belarus Free Theatre takes its highly politicized “Burning Doors” on the road

In order to transmit the trauma experienced by Pavlensky, Sentsov, and Alyokhina, playwright Nicolai Khalezin also traumatizes the audience.

This hell-bent play by what The New York Times has called “[t]he world’s most visible and lionized underground theater” keeps finding ways to pull the rug from under the feet of astonished audiences. 

“It will not be his balls, but ours, behind the door,” a buffoonish technocrat rants to his doppelgänger, as the two leisurely defecate in their ministerial toilets, in unison. Moments later, the other one expounds on the evils of modern art: “Before Picasso, art was normal.” (As it turns out, he owns two of the deviant’s paintings.) When they finish shooting the shit, and shitting, they pull up their government-issued trousers to discover a lack of toilet paper. Following the pair’s exit, masked bandits inexplicably slip onto the stage to replenish the needed supplies in a sort of winking parenthetical—or, better still, a puckish middle finger.

These gag lines satirizing the absurdities and hypocrisies of dictatorships—specifically the Putin regime—are the sort of irreverent zingers that some of us relish: comedic relief with a reactionary backhand, using both shock and shtick to slice through inaction and fear. It’s a particular specialty of Burning Doors, performed by the UK-based Belarus Free Theatre, which celebrated its tenth anniversary last year despite being banned in its home country. Currently in the second staging of its UK tour at the Soho Theatre, one of London’s essential performing arts labs, the show is a wielding and warped montage of vignettes based on the testimonies of artists targeted by Putin. These include the Russian artist Petr Pavlensky, who nailed his own testicles, referenced above, to the cobblestones of Red Square; the Ukrainian filmmaker Oleg Sentsov, who is currently serving a twenty-year prison sentence in the Russian Far East; and the feminist punk rock group Pussy Riot’s Maria Alyokhina.

READ MORE…

Asymptote Podcast: Literature in Transit

A new episode goes live!

What ever happened to savoring the moment, or better yet, the moment in between two others? Why don’t stories ever focus on the euphoria of transition? There’s a lot to be learned in between point A and point B that we might not recognize. Today on the Asymptote Podcast, Blog Editor, Allegra Rosenbaum brings us literature in transit; literature from the places in between places, where the rules and regulations that govern our lives disappear behind us, as new ones loom up ahead. Allegra has spent most of her life traveling and with the help of Ezra Pound, Blaise Cendrars, Agustín Fernández Mallo, and Teju Cole, she tries to figure out what is going on in those moments of transition. This is the Asymptote Podcast.