Place: Quebec

Translation Tuesday: From “After Celeste” by Maude Nepveu-Villeneuve

“It’s no big deal, it happens to one in five pregnancies.”

This Translation Tuesday, we bring you a poignant excerpt from the latest novel by Québécois author Maude Nepveu-Villeneuve, translated into English by Kate Lofthouse. In plangent, methodically-detailed vignettes, Nepveu-Villeneuve’s narrator describes her return to Moreau, the village of her childhood. In the wake of a recent tragedy, her perception of the world around her comes unmoored; she feels as if she has never left Moreau, as if her years away were only a nightmare, yet Moreau also seems unreal, “a figment of my imagination.” Struggling to engage with the world as a thing separate from herself, the narrator spirals into her past, moving from distant memories of childhood vacations abroad towards the cause of her present alienation.

     I’ll just . . . go home to my sad life and be miserable forever.
—Maddy Thorson, Celeste

Summer is darker than winter on my parents’ street, once green leaves fill the branches of Moreau’s trees and their ancient foliage has cast its shadow over the houses. My parents escape in search of sunshine every year, to Spain, Morocco, Belize, anywhere the July heat is more oppressive than it is on their little shaded street in a small village lost up in the north, a little town I never name when people ask me where I come from, because it doesn’t mean anything to anyone, so I always go back to the closest big city saying around there, and people nod and shrug, because even that city is a minor one, insignificant, one never mentioned in weather reports and which people struggle to picture.

They took me with them when I was little. The three of us went, a close-knit and indestructible family unit with the same sturdy blonde heads and indistinguishable laughter, we fled the shade cast by the old trees over the bungalows and the lawns, and we walked along the shores of Caribbean islands or through the streets of Cairo or Terceira. I would have preferred the cool air of our little street, riding my bike around the block for hours, napping in the hammock in the backyard, drawing on the pavement with Laure, my neighbour from across the way, my best friend. But my parents had other ideas, we left at the end of the school year and came back at the beginning of August, in time to buy supplies and new clothes.

READ MORE…

Translating Le jour des corneilles: A Conversation with Alice Heathwood

But I always try to play by the rules of the source text. It’s as if I can dance, but always to the music of the author.

Asymptote’s most recent Spring Issue includes an excerpt from Alice Heathwood’s translation of Jean-François Beauchemin’s idiosyncratic and playful Le jour des corneilles (translated as The Day of Crows). The novel plays with language and voice, creating a sense of whimsy that counterbalances the darkness of the story. In this interview, Tyler Candelora talks to Alice Heathwood about translating Beauchemin, the tension between translating the reading experience one had and leaving open the possibility of other readings, and inventing words.

Tyler Candelora (TC): Can you tell me what led you to Jean-François Beauchemin’s work, and why you decided to translate this story in particular?

Alice Heathwood (AH): I came across Le jour des corneilles many years ago. I was going through a period where I was craving fiction, but just couldn’t find the right book for me. It had been ages since I’d fallen in love with a novel, and I missed that immersion in another world that you get from really good stories. I asked a friend who worked in a bookstore for a recommendation and she handed me Le jour des corneilles. It sucked me in completely from the first line. The language is so lyrical, so striking, so odd yet so inviting. Fortunately, my friend had told me nothing of the plot, which is dark, and would be difficult to handle if not wrapped in the book’s particular prose, or I may never have read it. But it is exactly that juxtaposition of light and dark that makes the book so compelling. It was my first taste of Beauchemin’s work and a strange sort of introduction, as his other works, while very poetic, do not play with language in this very idiosyncratic way. Of course, being so struck by the prose, I couldn’t help wondering how it could be translated: occupational hazard. But for years I dismissed the idea as crazy, until eventually, I just could not resist the challenge. It was as if the book wouldn’t leave me alone. 

TC: Do you typically translate from Quebecois French, or was this a new venture for you? 

AH: Being based in Paris, I normally translate from the French of mainland France. I wouldn’t necessarily take on any book from another culture, but the book’s unique style places it, in some ways, outside of its particular literary context. At the same time, I want to be careful not to brush that context entirely aside. I’m aware of the dangers inherent in translating a work from a culture in which I am not immersed. However, I think there are ways to mitigate our blind spots and approach the work with respect and a willingness to learn. In practical terms, this means reading more Quebecois literature, listening to podcasts, watching films from Quebec and talking to fellow translators and the author himself. Recently, I participated in a week-long event with other literary translators at the International College of Literary Translators in Arles, France (the ateliers ViceVersa, run by the French association for the promotion of literary translation, ATLAS and brilliantly facilitated this year by Mona de Pracontal and Ros Schwartz). We each brought along an extract of our work to workshop with the others. It was a wonderful, enriching experience. One colleague in particular, Arielle Aaronson, who lives and works in Montreal, really helped me rethink my approach. I think it’s great to collaborate with other translators. In my experience we are always willing to help each other out.  READ MORE…

Reading Palestine in French: In Conversation with Kareem James Abu-Zeid

The translation on its own should be so powerful or important that it serves as its own aesthetic justification.

Born in Haifa in 1944, Olivia Elias is a poet of the Palestinian diaspora  writing in French. During her childhood, she lived as a refugee in Beirut, but later moved to Montreal and then to Paris in the early 1980s. While she started to publish her poetry quite late in comparison to other poets, she has authored several collections since 2013. Her poetry is characterized as precise and rhythmic, and the Palestinian cause is a recurring theme throughout her work. Elias’ poem “Flame of Fire” opens:

I was born
In this
Eruptive time
When my country’s
Name was changed

Though Olivia Elias began writing poetry at a later stage in her life, she quickly gained maturity in the craft. With her third collection, Chaos, Crossing she reached an artistic peak, which has been brought into English in Kareem James Abu-Zeid’s translation. While the collection contains previously published poems, it also features  poems which haven’t yet been published in French before. In this interview, Kareem James Abu-Zeid discusses his introduction to Elias’ work, the influences and intricacies of Elias’ poetry, and the process of bringing Chaos, Crossing into English for the first time.

Tuğrul Mende (TM): You studied French literature in the past. Can you tell me what drew you to the subject and what drew you to translate Olivia Elias?

Kareem James Abu-Zeid (KJAZ): It’s funny, because I did study French literature and poetry—French was my major as an undergraduate—but that wasn‘t how I discovered Olivia‘s poetry. She was introduced to me by another Palestinian poet, Najwan Darwish, in May 2020, and I immediately wanted to translate her work.

I wasn’t reading a lot of French poetry at the time, and I was mainly translating Arabic. All of the literary projects I had done up to that point were in Arabic. I do a lot of academic and professional translations from French and from German, but I hadn’t done many literary texts. Up until 2003, when I graduated from college, I was reading a lot of French poetry, but then I began translating Arabic and French literature dropped away a little bit in my translation life. So this project somehow felt like it connected those disparate parts of my life.

TM: What do you do differently when translating from those various languages?

KJAZ:  I don’t consciously do anything differently. There are different things that happen and different challenges that arise with different languages, of course. For me, it always starts with understanding the source text, whatever its language. Then, hopefully, you develop a more empathetic connection to the source text, you really connect with it on a deeper level. The goal is to have the translation work as poetry in English.

There are different challenges with each language, and certainly with Arabic. When translating from Arabic to English, for example, the way the two languages work is so different that anything resembling a word-for-word translation is pretty much impossible. You’re forced to get very creative in terms of syntax, rhythm, etc.

With this project in particular, what I noticed is that I felt (for a little while) that I was going to be able to produce a translation that looked, at least on the surface, more like a mirror of the original French. I got lulled into a false sense of security, because the two languages are so close to one another in so many ways. But later on, I realized that the English wasn’t quite ”clicking” in the way I wanted, and that I couldn’t always mimic the French syntax or rhythms, or go with English cognates for French words—I had to step back a bit and really allow myself to recreate the texts as English-language poetry. I learned that there are unique difficulties when the languages are so close to each other as well. There were several times when I thought I had something good in English, and I was pleased, because in many ways it looked very close to the French. But then, when I managed to forget about the source text and just consider the English on its own, I realized that something was definitely sounding a bit “off” in my translation. READ MORE…

“Translation involves dressing up the original text in a different outfit”: An interview with Canadian writer and translator Émile Martel

The translator should be polite and courteous to the poem, showcasing what he finds, and being faithful to its spirit.

Earlier this year, Sheela Mahadevan had the honour of meeting award-winning Canadian writer and translator Émile Martel in Montréal. In this interview, he provides fascinating insights into his multilingual experiences, the creativity involved in literary translation, and the intersections between translation and creative writing. He also describes the unique experience of familial and collaborative translation in the process of translating the much lauded Life of Pi, written by his son Yann Martel, into French.

Sheela Mahadevan (SM): Émile, you live in Montréal, a city in which code-switching between French and English is commonplace, and you have spent your career writing between various languages: French, English, and Spanish. Could you say a little about your relationship to all these languages, and why you employ French as your literary language? 

Émile Martel (EM): Several thousands of us here in Québec are descendants of the first French colonists who came to this region at the start of the seventeenth century. Our collective identity has always been linked to the fact that we speak French; along with the Catholic religion, this is the bond which has enabled us to survive, especially after the English conquest in the middle of the eighteenth century.

I believe that French is the most bountiful of all languages, for it always faithfully provides me with the words I need to describe a particular emotion, object, or location. And I find it musical when it is read aloud. I don’t think I’ve ever begun composing a literary text in English or Spanish spontaneously and unconsciously; not only would my vocabulary be more limited, but I’d feel like I was translating.

My relationship with Spanish is that of an adopted child. When I came to learn Spanish, I was already somewhat competent in English, but I really wanted to read the works of Federico García Lorca in the original language. My professors at Laval University fueled my enthusiasm; I was granted a scholarship to study in Madrid from 1960–1961 at the age of nineteen, and I spent that year entirely immersed in the Spanish language.

READ MORE…

What’s New in Translation: July 2020

New publications from Argentina, Quebec, and Portugal!

This month, our selections of the best in newly translated global literature consists of a thrillingly varied medley of styles, from a fictional Argentine study on an obscure poet, a French-Canadian narrative of images and their thrall, and Fernando Pessoa’s cheekily fabricated dossier of a fascinating character. Though they may perhaps be united by a mutual captivation for how the mundane strikes the artistic process, the writers of these exciting works are transforming what may be familiar matters with a unique and singular language. Read on to find out more!

NotesTowardAPamphlet-promocover-640x1024

Notes Toward a Pamphlet by Sergio Chejfec, translated from the Spanish by Whitney DeVos, Ugly Duckling Presse, 2020

Review by José García Escobar, Editor-at-Large

As much as Sergio Chejfec’s Notes Toward a Pamphlet offers a detailed voyeuristic look on trains, passengers, silence, and a radio announcer eating carrots, it’s also a gripping character study filled with philosophy and subtle humor. The use of randomness and meticulous narration of everyday, seemingly ordinary events, are no rarity in Chejfec’s work—the internal monologue of Masha, the meditative hotel clerk in his novel The Incompletes, as one example. Though they may appear disjointed, they often ignite the narrative and strengthen the enigma.

I think of Onetti and Piglia, and Chejfec, with his hidden tension and disarmingly beautiful writing—amplified by Whitney DeVos’ fiery translation—holds his ground against such giants.

In Notes Toward a Pamphlet, we see a nameless narrator following, or rather, discovering a poet named Samich. Unknown and unpublished, Samich does not even have a completed book to his name. He is solitary and lives a sedentary life in rural Argentina. His work, we learn, is scattered in magazines and “collectively-authored books.” But we can’t talk about poems per se. For these publications, Samich takes a fragment, at random, from the “writing mass.” There are no themes in his writing. No topics, concerns, or inspiration. No coherence or unity. But this is not an eccentricity. This, we understand, as we get to know Samich, is the way he viewed and experienced literature, based on “intuition instead of ideas.” Samich’s literary ways and lifestyle are almost like the antithesis of Bolaño’s Visceral Realists.

Notes Toward a Pamphlet is not bound by plot. There is no plot, but there is movement. But movement, motion, progression, and development, though noticeable, is rarely explicit. There’s barely any dialogue, action, interaction between characters, or issues to be resolved. Instead, we watch Samich grow. We see his flaws and contradictions. But his evolution occurs not in an artificial, literary way, but closer to how people experience it in real life: subtly and slowly. Samich’s growth is almost imperceptible. And while his life seems unexceptional and tedious, Chejfec’s mesmerizing writing, and the narrator’s prying, maintains the momentum. READ MORE…

Translation Tuesday: An excerpt from “Death is vertical (Pain: chanted)” by Normand de Bellefeuille

because there is no economy / of pain / nothing but thunder

These poems by Quebecois luminary Normand de Bellefeuille take the swelling rhythm of the sea as their guide. Translator Hilary Clark skillfully brings out the crash of waves beneath the verse, and this pulse of continuity is used to mirror the throbs of pain—and the bursts of poetry that spring from it. The tension between pain in life and the recording of pain is brought to the surface—a surface that is both the broil of the sea and the page, which covers and gives evidence to the drownedness of silence and the forgotten excesses of speech and sexuality that the poem can only trace. The impossibility of poetry to reify the body in pain is a hopeful one, though: as the poems give evidence of the subject, distilled, the inability to ever truly capture the depths of the body becomes the poem’s “inadmissibility.” The reader is tasked with trying to uncover the shining positive of that deficit.

7

There are other pains
even on the rivers
one thinks of Dante’s boat
or of the little crabs
in Ophelia’s hair
of the blind one’s swim
against the heavy wave
there are other pains
even under the sea
the seahorses’ grotesque gallop
the drowned women amorous
dead, still amorous
with breasts opened by the narrow teeth
of fat monkfish
for there are other pains
without screams, under the sea
one thinks of the children under the sea
lead at the ankles
mouth full of seaweed
anus full of seaweed

for there are also pains
that are unspeakable.

READ MORE…

Translation Tuesday: An Excerpt from The Lobster by Monique Proulx

The world froze for a fraction of a second; the cashier hurriedly sponged the counter as she leant towards Marceau: “What would you like, Monsieur”

Tensions in the family bubble and boil over in this excerpt from The Lobster by the award-winning Monique Proulx, translated by Frances Pope. What happens when Marceau brings home a lobster he can’t afford? Read on to find out.

“Are you mad? What d’you expect me to do with those? How d’you even eat them?”

As always, Laura’s first words were recriminations. It has to be said that the creatures were no less threatening for being quite dead; amongst the tangle of legs, claws, and feelers which now filled the sink, you could make out here and there the glimmer of a small, black, malevolent eye—more alive than the others, you’d swear—peeking at you with belligerent hate. Marceau had stopped twice on his way home, hearing the wind flap against the big plastic bag, worriedly checking to make sure that the contents weren’t still wriggling, and that his hand wasn’t about to be sliced clean off by a claw.

READ MORE…

What’s New in Translation: May 2018

Looking for your next read? You're in the right place.

The newest issue of Asymptote has just dropped and it is beautiful. In the physical world, the literary world is abuzz with festivals and publications around the world. We are back with another round of the newest and most exciting translation gems coming to bookshelves this month. This month, we bring you reviews of recent publications from Norway and Canada. And if you are looking for even more, carefully selected translations, check out the Asymptote Book Club!

Little Beast

Little Beast by Julie Demers, translated from the French by Rhonda Mullins, Coach House Books, 2018

Reviewed by Emma Page, Communications Manager

Julie Demer’s Little Beast (translated by Rhonda Mullins) is a dark fairy tale, more Grimm than Disney, set in the forbidding landscape of wintery rural Quebec. The shape of the story is familiar. A child, an absent parent, a “curse,” fumbling adults to be outwitted, a quest, a return home. Demers never flinches away from her young narrator’s perspective and yet Little Beast slowly emerges as a tale about the end of childhood and the intersection between experience, self-perception, and cultural narrative.

Our narrator is a young girl who has been ostracized from her village since sprouting a full, bushy beard. The bearded child has been living in an abandoned cabin for a month, foraging for food in and obsessively recording her tale in writing. Running out of fuel in freezing weather, she burns her makeshift home to the ground and sets off in search of a new dwelling. She eventually comes across two hunters with a captive bear, stealing food from them until they spot and capture her. Although at first they are determined to bring her back to the village, they eventually have a change of heart and release her. The child must then make a choice of her own, whether to return to society or disappear into the wilderness for good.

READ MORE…

What’s New in Translation: September 2017

Looking for reading recommendations? Here are three releases—a book-length essay about translation, a German novel, and an experimental anthology.

Summer is drawing to a close and our bookshelves are groaning with the weight of new releases. Asymptote team members review three very different books—a genre-bending meditation on the practice of translation, a German bestseller about African refugees in Berlin, and an anthology of monologues that were once performed on the streets of Quebec City. There is much to delve into. 

21199563_680217002182340_9028552026681599250_o

This Little Art by Kate Briggs, Fitzcarraldo Editions.

Reviewed by Theophilus Kwek, Editor-at-Large, Singapore.

It is in 1977, as he begins lecturing as Professor of Literary Semiology at the Collège de France, that Roland Barthes realizes he is no longer young: an “old and untimely body,” on a “new public stage.” But to speak to the students gathered—with their “new concerns, new urgencies, new desires”—he will have to “fling [himself] into the illusion that [he is] contemporary with the young bodies present before [him]”; he must, in Kate Briggs’s memorable words, forget the distances of age and time, and be “carried forward by the force of forgetting, which is the forward-tilting force of all living life.”

Briggs’s new book-length essay on translation, published this month by Fitzcarraldo (who surely must produce some of the most elegant books around) joins the ranks of treatises that ponder how we, as practitioners, should “properly register what’s going on with this—with [our]—work.” It’s an important question, she argues, not only because translation is a little understood (and hence undervalued) enterprise, but also because the process of translation itself sheds light on what it takes to make meaning, and art. Her answer, pursued over seven interlocking chapters, runs parallel to Barthes’s realization. Just as the old professor must “be born again,” translation is the work of making new: of bridging time and language to “make [literature] contemporary with [our] own present moment.” READ MORE…

Meet the Publisher: Coach House Books

It’s just coming across things that look really interesting and that I feel need a home in the English language.

Coach House Books publishes and prints innovative Canadian fiction, non-fiction, poetry, and drama. The press was founded by Stan Bevington in 1965 and takes its name from the old coach house where he began putting out early works by many Canadian authors, including bpNichol and Michael Ondaatje. Since 1975, translations of Québécois literature have been an important part of the press’ catalogue. Poet, translator, and science writer Sarah Moses met with Alana Wilcox, Coach House’s editorial director since 2002, to discuss printing presses, bookish books, and translating French-Canadian authors.

Sarah Moses (SM): Could you begin by talking about the history of Coach House?

Alana Wilcox (AW): Coach House has been around since 1965, so we celebrated our fiftieth anniversary last year—not me personally, but the larger undertaking. It’s always been a press that focuses on innovative work, poetry, more difficult fiction, that kind of thing. It’s a long and convoluted story, like that of many presses: more difficult years, less difficult years, but we’re still at it, still publishing translation.

SM: What do you mean by more difficult fiction?

AW: I would include translation in that. By difficult I don’t necessarily mean fiction that’s hard to read, but that’s hard for people to think that they want to read—even though they might love it when they get into it.

SM: Could you tell me a little about the printing side of Coach House?

AW: We print our books here: we have an old Heidelberg printing press and binding equipment. Printing on location has always been the thing with Coach House. It’s interesting when the means of production is available to the writers and the editors—it just makes publishing a more tangible, real process. We always make the authors come in and glue the first copy of their book, if they can. There’s just something so beautiful about that. READ MORE…

Translator’s Profile: Peter McCambridge

My first favourite writer was Roddy Doyle. I’d also enjoy sitting down for a pint of Guinness with Roddy.

Originally from Ireland, award-winning translator Peter McCambridge holds a BA in modern languages from Cambridge University, England, and has lived in Quebec City since 2003. He runs Québec Reads and now QC Fiction, which recently published Eric Dupont‘s Life in the Court of Matane, excerpted in Asymptote’s Translation Tuesday showcase on the blog and at The Guardian here.

Who is your favorite fictional character of all time?

At the risk of starting off a little lowbrow, I’d have to say Bernard Samson, the glass-half-full spy of Len Deighton’s “airport thriller” series. Nobody else comes remotely close, off the top of my head. I first read more or less everything Len Deighton had ever written when I was 11 to 14 and I’ve recently gone back to them in the new audio version. They go down perfectly after a hard day’s work. A hearty German meal in Berlin with Bernie and Werner and I’d be a very happy man, I think.

Who was your first favorite writer and how old were you when you discovered them?

In high school, the only thing I read and really loved was Edith Wharton’s The Age of Innocence. Thomas Hardy and a lot of other writers who were forced upon me left me cold. It’s funny: I’ve spent a lot of my life reading books that I’ve had to read. At university, I studied French and German literature, which didn’t leave much time for reading for fun. Looking back, a very small percentage of those books were ones that I really enjoyed and would happily read again. When I was younger, around 10 or 11, I remember reading The Secret Seven and a Hardy Boys adventure every night. To answer your question, I think my first favourite writer was Roddy Doyle. I’d also enjoy sitting down for a pint of Guinness with Roddy.

What is your favorite word in any language? Which word do you find most difficult to translate?

I’ve always liked tamisé in French, just for the way it sounds. I always think it sounds soft, like the lighting it describes.

What 5 books would you want with you if you were stranded on a desert island?

To the Lighthouse and The Age of Innocence were both amazing and really left a mark on me. I’d also bring Ulysses and finish working my way through it with the help of Frank Delaney’s wonderful Re:Joyce podcasts. The next two books on my hopelessly long to-read list would make up the five.

Which under-translated author do you think deserves wider recognition worldwide?

The obvious, truthful answer is Eric Dupont. He’s been compared in Québec to our very own Gabriel García Márquez and John Irving. I’m working hard to raise his profile through QC Fiction and Québec Reads.

Do you have a translation philosophy that guides your work?

I worked for a few years translating advertising copy, legal contracts, recipes, and healthcare leaflets before thinking about translating a novel. More importantly, I was revised the whole time and I learned a lot. My employer’s philosophy rubbed off on me and that was to write what the author would have put had they been writing in English. It’s harder than it sounds. “The original sentence tells the translator what the sentence should say but not how exactly to say it,” Lazer Lederhendler told me recently, and I think that sums it up well.

Which of the translations that you’ve worked on was the most challenging? Why?

I felt a lot of pressure translating Lori Saint-Martin’s The Closed Door. But Lori is one of Canada’s best and best-known translators into French so she was a big help along the way.

How did you learn your foreign language and how did you begin working as a literary translator?

I learned French and German in high school in Ireland, then studied French and German literature at Cambridge. But I like to say that I began speaking French when I moved to Québec City in 2003. Moving to Québec meant I forgot all my German. Only for me to meet and marry a German girl here. Which meant I suddenly had to relearn everything. And then try to understand Schwäbisch. Now we speak German at home and French to our friends and children.

If you could have been born in a culture other than your own which would you choose to be a member of? Why?

That’s an easy one: Québec. I moved here so that my children would have that chance.

If you hadn’t been a translator what profession would you like to have tried?

At the minute, I’m kind of switching professions as I try to devote more time to being a fiction editor. But otherwise I think I’d be writing for a magazine somewhere (since soccer goalie is probably not a very realistic answer).

Finally, in your bio, you mentioned that Life in the Court of Matane is the book that made you want to be a literary translator. Could you explain briefly why?

It’s hard to explain. I read Bestiaire, as it’s known in the original French, when it first came out and just fell in love with it. I still love it today—even after spending a year translating it! Now it’s like living with someone: you can’t quite explain what attracted you in the first place, you just know your life is better with them in it.

 

Translation Tuesday: An excerpt of “Life in the Court of Matane” by Eric Dupont

"The funny thing about memory is that it always ends up chasing its own tail. The most important thing is to keep it moving."

Nadia Comaneci’s gold-medal performance at the Olympic Games in Montreal is the starting point for a whole new generation. Eric Dupont watches the performance on TV, mesmerized. The son of a police officer (Henry VIII) and a professional cook—as he likes to remind us—he grows up in the depths of the Quebec countryside with a new address for almost every birthday and little but memories of his mother to hang on to. His parents have divorced, and the novel’s narrator relates his childhood, comparing it to a family gymnastics performance worthy of Nadia herself.

Life in the court of Matane is unforgiving, and we explore different facets of it (dreams of sovereignty, schoolyard bullying, imagined missions to Russia, poems by Baudelaire), each based around an encounter with a different animal, until the narrator befriends a great horned owl, summons up the courage to let go of the upper bar forever, and makes his glorious escape.

***

From the first lot we lived on, if you went down a big grassy hill and crossed the road you’d find us by the river. In the summer, the sand could become burning hot in the sun, despite the glacial currents that flowed down from Labrador. Reels of dried-up seaweed revealed how high the tides rose and stretched out in arcs from east to west. We found green sea urchin skeletons, blue shells, and pink tampon applicators. Sometimes we would step on a piece of glass polished by the salt. It would slide so smoothly between our fingers that we could barely imagine its sharp past. When we held it up to the sun it would look like part of a stained-glass window washed up on the beach at Matane. Coke and Pepsi bottles produced translucent shards of polished white. The green bits of glass came from 7UP bottles. Beer bottles splintered into small, dark amber pieces. On this strip of beach, the waves deposited at our feet the shattered stained-glass windows of a church sunk off the Matane coastline. My sister and I picked up the pieces without ever beginning the impossible task of putting them back together. We knew that they had once been part of a whole, but that an earthquake had probably separated them. The sea salt had made them smooth so that their edges no longer fit together. They had taken on a shape all their own. They could be traced back to a family only by their colour. A distant kinship. They had ended up where the Gulf of St. Lawrence melts into the northern blue sky, leaving ships arriving from the Atlantic in July dangling from an invisible thread. The horizon gives way to a blue void that draws the soul northward. The trip is pleasant enough. When you really let yourself go, you soar high above the gulf, the taiga, and the permafrost, until you reach the tundra, where on a sunny January day you can drift off into the light of the north. READ MORE…

My 2015 as a BTBA Judge, and Reading Resolutions for 2016

Asked to review my year in reading and from it form reading resolutions, my immediate response is something I need to call an excited sigh.

Asked to review my year in reading and from it form reading resolutions, my immediate response is something I need to call an excited sigh. For months now, as a judge for the Best Translated Book Award, all I’ve read are eligible books, books published in the US translated for the first time this year. Yet, there were a few months before that reading took over. For years now, I’ve taken pleasure in not being partway through any books when the new year begins, so as to open each year fresh. This year, Ilya Ilf and Evgeny Petrov’s The Golden Calf (trans. Helen Anderson and Konstantin Gurevich) made for a great New Year’s Day read. (To call it fitting, however, would be a lie.) The novel is hysterical, absurd, and clever, fueled by ambitious and clueless characters, fleeing and bumbling in pursuit of fortune.

Taking advantage of a bitter winter, I read the Your Face Tomorrow trilogy from Javier Marias (trans. Margaret Jull Costa). It is rare for a project so vast to also be unflagging in both its entertainment and ability to find new shades and twists for its ideas: of cultural memories, of what it is to read another human being, of violence and intimacy. But this trilogy accomplishes it. From it alone, I could pluck a number of examples of one of my favorite narrative tricks: to make a scene continue endlessly through digression after digression. Unlike any other art form, the novel is thus able to manipulate the experience of time, both of the readers’ and the characters’.

But yes, this year has been a culmination of reading more and more books the year they’re published. The best way I can think about it is by describing the books that stand out in little, meaningful ways. Starting with where I live, in Vermont, so close to Montreal, Quebec literature has had much of my affection this year. Not just the translations, like the Raymond Bock and Samuel Archibald story collections Atavisms (trans. Pablo Strauss) and Arvida (trans. Donald Winkler)­—so similar in their arc as collections and interest in familial depths but with different approaches and destinations—but also classics like the narratively unsettled Kamouraska (trans. Norman Shapiro). Anne Hébert’s novel is as much a story of a women trapped by culture and time, and her murder plot, as it is a stylistic achievement, melding aesthetic with the narrator’s psychology. READ MORE…

Oh Canada: Donald Winkler’s New Translation of Samuel Archibald’s Arvida

"It is not clear where one story begins and the other ends, or where the animal begins and the man begins."

A story that can be retold and rewritten, but can all the while retain its own thingness—a story that can evolve in the imagination—is a finger in the face of the insipid outpouring of gifs and memes we daily consume, like Technicolor marshmallows shot out of the all powerful maw of the Facebook-Disney machine.

We of the lower forty-eight are fortunate, then, that something like Samuel Archibald’s Arvida, has been recently translated from the French by Donald Winkler. We need stories. And these stories from a land we’ve all been living alongside our whole American lives will do nicely. These are American stories. But another America, a hidden America, maybe even more American than the America we think we know.

Canada. In Archibald’s Arvida, there is an echo of some of the wavering visions we have of our northern neighbor (evergreen, flannel), but they are woven into the fabric of a working-class town, both factual and fabulous, immediately calling up comparisons to Canadian filmmaker Guy Maddin’s evocations of Winnipeg. Both Maddin and Archibald tell their tales utilizing a personal history of a family and a discreet location, while at the same time breathing into them a dream logic and fairy tale or fable-like tropes.

READ MORE…