Place: Puerto Rico

Translating the Caribbean

The translations lead to thinking about what translation makes possible in a critical sense and in a differently shaped and understood archive.

The following conversation took place after a reading as part of “Colloquy: Translators in Conversation,” a series based in New York City and sponsored by World Poetry Books. In April 2023, the Clemente in Manhattan hosted the fifth installment of Colloquy, “Translating the Caribbean” with Aaron Coleman, Urayoán Noel, and Kaiama Glover. After the reading, the curator of the series, C. Francis Fisher, engaged the translators in the following conversation, which has been edited for clarity and length.

C. Francis Fisher (CF): I want to start by asking about the title of this event. I named this evening “Translating the Caribbean” and I’m wondering whether that idea of translating the Caribbean is helpful in terms of the work that you do or whether it glosses over important differences between the cultures, languages, and realities of different islands in the Caribbean. 

Aaron Coleman (AC): I’m glad that you opened with this question because for me “the Caribbean” is just one of the many frames that we can have in mind when translating. I’ll say for me, there are various frames that I try to hold in my mind at the same time. One would obviously be the national, but even within the national, we see the way that blackness sometimes complicates national identities. So, there’s the national and then there’s frames within the national, but then there’s also a regional frame to the Caribbean.

For me, the frame that I’m always searching for and curious about is beyond the national at a diasporic scale. So, we could call this translating the Caribbean, but I was also thinking about translating the African diaspora.

Kaiama Glover (KG): I’m glad you spoke first. I had a hot take. I still have the same take, but now I’ve sat with it for a second [laugh]. I have no problem with that grouping that in some ways elides the borders between the various nation states of the Caribbean because the Balkinization of the islands was based on legacies of colonialism that are still intact and have left us with language that makes it difficult for people who are of the same broad history and related culture to communicate. First, there was the initial break of community, the kidnapping of the middle passage, and then there is the persistence of that breaking through the nation language borders of the Caribbean. So, I love translating the Caribbean outward toward the diaspora. READ MORE…

Weekly Dispatches From the Frontlines of World Literature

The latest from Spain and Central America!

In this week of literary news, we hear from our Editors-at-Large on Spanish-speaking countries around the world! From Spanish-Romanian literary intermingling in Spain, to recent award winners across Central America, to medium-bending poetry across sound and space in Mexico, read on to learn more!

MARGENTO, Editor-at-Large, reporting on Spain

As the summer season is kicking in and tourists are about to take over Spain—as is the usual for this time of the year—certain portions of the literary world are seeming to gain fresh momentum. That goes particularly for the transnational and translational endeavors. 

The latest issue of the Madrid-based literary journal Ágora – Papeles de Arte Gramático offers a rich overview of contemporary Spanish poetry while including a generous Catalan special feature. A substantive section on Romanian literature is also featured, with reviews of Encarnación García León’s recent anthology of Romanian fiction in Spanish translation and articles on Spanish translations of the legendary writer and internationally revered religion phenomenologist Mircea Eliade and the symbolist Ion Minulescu. 

Moreover, the issue opens with poems by past Asymptote contributor Felix Nicolau in Elisabeta Boțan’s Spanish translation and some of Fernando Pessoa’s celebrated poems in Dinu Flămând’s Romanian rendering. The journal has had a long-standing interest in Romanian-Spanish literary cross-pollinations, as a previous issue featured a sizeable section dedicated to the Romanian inter-war writer Max Blecher, who passed away at the age of 28 after spending a decade ill, confined to his bed, and writing literature that would later be widely translated. Blecher’s collected poems in Spanish translation, edited by Joaquín Garrigós, was a highlight of the issue. Ágora’s Editor-in-Chief Fulgencio Martínez warmly recommends to his readers the summer issue of another Madrid-based journal, Littera Nova, profuse with Romanian writing. 

READ MORE…

Weekly Dispatches From the Front Lines of World Literature

The latest in literature from Poland, Hong Kong, and Puerto Rico!

This week on Asymptote, we’re your eyes and ears for updates on award seasons, special national literature features, and postcolonial discourse and strategy. Polish literature is soaring at a high after celebrated adaptations and translations are introducing new readers to long-loved works. From Hong Kong, the national security law once again catalyses questions in its suppression of writing, even as local writers are seeing much love abroad. in Puerto Rico, writers are questioning US-backed funding and its entrapments. Read on to find out more.

Julia Sherwood, Editor-at-Large, reporting for Poland

Autumn is Poland’s award season, and this year saw the prizes go to a variety of genres. For the first time since 2009, NIKE, Poland’s most prestigious literary prize, went to a book of poetry: Jerzy Jarniewicz’s “erotically daring” collection Mondo Cane. Edward Pasewicz, whose novel Pulverkopf was also shortlisted, took home the coveted Angelus Prize for literature from Central Europe—only the second Polish book to win the accolade in the award’s twelve-year history. The Readers’ Angelus Prize went to Czech writer Jaroslav Rudiš for his novel Winterbergs letzte Reise, written in German and translated into Polish by Małgorzata Gralińska, and his publisher Książkowe klimaty scored another success with Bartosz Sadulski’s “literary fable and anti-historical reportage” Rzeszot, garnering the Kościelskich Prize.

Polish literature has enjoyed something of a boom in English, placing second in a recent survey conducted by The Bookseller, which is based on Nielsen BookScan data for the fifty-two weeks since April 16, 2022. The results show that in this period, translated fiction accounted for 11.4% of total fiction revenue, proving that we have moved even further from the proverbial 3%. Broken down into languages, 60% of the translations were from Japanese—unsurprising given that 99.7% of the total revenue was generated by manga. The next language, French, trailed at 6.1%, and Polish came in at third with 4.6%, beating translations from Italian, German, Spanish, Swedish, Russian, and Norwegian. Much of this success appears to be linked to Andrzej Sapkowski’s blockbuster fantasy The Witcher, which has filled the Game of Thrones-shaped hole on Netflix; the first two volumes of the eight-part saga were translated by Danusia Stok and the remainder by David French, who went on to translate his Hussite Trilogy. Olga Tokarczuk’s Nobel Prize has also contributed to this success, as has the fact that Polish literature was the market focus at the 2017 London Book Fair.

Here’s hoping that this interest will extend to a slew of recent translations from the Polish. According to Her, “a book-length interview with the Mother of God” by Maciej Hen (recently interviewed on the Asymptote blog by fellow writer Wioletta Greg), was published by Holland House in Anna Blasiak’s translation on November 3. On the same day, Penguin Books released Anna Zaranko’s long-awaited translation of The Peasants, one of Poland’s most famous twentieth-century epics by the 1924 Nobel Prize winner Władysław Reymont. In What We Leave Behind: A Birdwatcher’s Dispatches from the Waste Catastrophe, translated by Zosia Krasodomska-Jones and published by MacLehose Press on October 13, ornithologist and writer Stanisław Łubieński shows how consumer society has spun out of control, leading to the point of environmental catastrophe. Finally, Vine Editions, a new non-profit publisher based in Detroit with a focus on world literature, is about to bring out its first title, Piotr Paziński’s Bird Streets (Ptasie ulice) translated by Ursula Phillips. READ MORE…

Fall 2022: Highlights from the Team

Where to start with our glorious Fall 2022 issue? Here are some entry points, courtesy of our global team!

Emma Ramadan’s work as a translator has been so important to me and my literary journey—not least because of the attentiveness she lends to the writers she translates from Francophone North Africa, such as Ahmed Bouanani. I also really admire the way she speaks about her process with Claire Mullen in her interview, the passion and commitment and genuineness that shine through, for instance, in how she discusses her feelings at finally finding a copy of Molinard’s Panics. It reminded me a little of Alice Guthrie’s work with Malika Moustadraf’s Blood Feast, which was also out of print and circulated online as low quality scans.

I really love the slow, meditative writing of Dejan Atanacković’s absent narrator in Lusitania (tr. Rachael Daum). When it ranges with a kind of radical exteriority over the ephemera that remains of Teofilović, and the marginal annotations of Stojimirović that accompany his journals, it reads almost like the prose of Sebald—with the enigma of Teofilović as one such central, inaccessible figure around which the story endlessly circles, never losing sight of the larger political and social context.

Laksmi Pamuntjak’s “The Tale of Mukaburung” could easily have been written and translated to pander to a white gaze, and it’s really to the credit of both Pamuntjak and her translator Annie Tucker that there is a pervasive self-sufficiency to the story and its world, a refusal to explain itself, a matter-of-fact revelling in the ordinariness of its own magic and ritual. This seems especially commendable when a dominant affect in the story is puzzlement and defensiveness, in confrontation with foreigners whose presence and purpose are unknown, even to the reader, until much later in the story when it is revealed that many among them are political prisoners.

—Alex Tan, Senior Assistant Editor (Fiction)

Olavo Amaral’s “Steppe (tr. Isobel Foxford) is exquisite in every way: the writing of the translation, the unusual subject matter, the relationship and emerging love between the two main characters and how it is described, the mood created by the atmosphere of snow and remoteness.

I have been following closely the horrors of Putin’s war in Ukraine and though still angry and frustrated by its continuation, I thought I was fairly hardened to the extent of Russian atrocities. But I broke down towards the end of Galina Itskovich’s War Diary (tr. Maria Bloshteyn), where the unspeakable rape and violence against children is put into words.

—Janet Phillips, Assistant Managing Editor

Kudos to Jonathan Chan for beautifully translating such ancient poems of Choe Chi-won, whose characteristic loneliness metaphorized in natural images is successfully rendered in translation.

think one of the most important missions of Asymptote is to sustain languages under oppression, be that a national language that is close to extinction or the voice of a people amid a political process of erasure. Lauren Bo’s review of The Backstreets by Perhat Tursun undertakes this mission in remarkable earnest and rigor, by not only posing the biopolitical question of survival faced by the Uyghurs but also diligently analyzing the text via a close reading, and ultimately marrying the two to derive a conclusion that engages readers with the enduring challenge of humanity that surpasses the violence that is immediately palpable: “The Backstreets is an account of survival and a reminder that even the cruelest elements of humanity are fabricated out of absurdity and fear of the uncertain.”

The elusive language of Krikor Beledian’s “Unpeopled Language” (tr. Taline Voskeritchian and Christopher Millis) is delicate yet piercing, and while  the history of the Armenian genocide cannot be separated from the poetics of Beledian, its implementation of “the tool against the game of expression“ speaks to the broader context of the survival of a people and their language in and after the era of mass murder.  

—Megan Sungyoon, Assistant Editor (Poetry)

READ MORE…

Weekly Dispatches from the Front Lines of World Literature

Literary news from Slovakia, Belgium, and Puerto Rico!

This week, our editors from around the world report on a controversial book prize winner in Slovakia, a comic strip festival in Belgium, and a moving performance of a collection of short stories centered on gay life in Puerto Rico. Read on to find out more!

Julia Sherwood, Editor-at-Large, reporting from Slovakia

Throughout June, ten writers longlisted for Slovakia’s most prestigious literary prize, the Anasoft Litera, presented their works online, at events in the capital, Bratislava, and the open-air summer festival Pohoda held at Trenčín airfield. However, much attention was paid to a major controversy surrounding one of the nominated books, Nicol Hochholczerová’s remarkable debut Táto izba sa nedá zjesť (This Room Can’t be Eaten Up), which depicts the relationship between a 12-year-old schoolgirl and her teacher, a man in his fifties. While there is universal agreement on the book‘s literary merits—it is among the five works on the award’s shortlist, announced on 7 September—the decision to also nominate it for the René Prize—a competition in which students of selected secondary schools choose a winner from five books—raised concerns that neither the 18-year-old students nor their teachers are equipped to handle  sensitive subject without specialist psychological support. Fearing the withdrawal of funding or even lawsuits by incensed parents, the jury decided to withdraw Hochholczerová’s book from the competition, offering instead to send the book to the schools on request. While the resulting turmoil was great for sales, it has caused a rift in the literary community, put the talented young writer under a huge amount of stress, and aroused some fear that it has sounded the death knell of the René Prize.

After two years of Covid-related disruptions, the Authors’ Reading Month (ARM), Europe’s largest literary festival, organized by the Brno-based publishing house Větrné mlýny in partnership with Slovakia’s Literárny klub, returned this summer. It was hosted by venues in five cities of the Czech Republic and Slovakia (Lviv, which has hosted the festival in the past, was not on this year’s itinerary because of the war in Ukraine). With Icelandic literature as the focus of the twenty-third edition, some of the best-known Czech and Slovak writers were paired with thirty-one authors from Iceland, including Hallgrímur Helgason, Bragi Ólafsson, and Jón Kalman Stefánsson, as well as Sjón, who also attended the Slovak premiere of The Northman, the American epic action thriller based on Viking myths whose script he co-wrote with the director Robert Eggers.

READ MORE…

Weekly Dispatches from the Front Lines of World Literature

The latest literary news from Puerto Rico, Hong Kong, and Sweden!

This week, our editors from around the world report on book-crafting as political resistance and new poetry anthologies in Puerto Rico, a controversial book fair in Hong Kong, and the recovery after decades of a lost manuscript by a major literary figure in Sweden. Read on to find out more!

Cristina Pérez Díaz, Editor-at-Large, reporting from Puerto Rico

The poets Nicole Delgado and Xavier Valcárcel founded Atarraya Cartonera in 2009. Making books out of discarded cardboard boxes was their response to the economic crisis just beginning to hit Puerto Rico—the result of more than a decade of neoliberal policies and obscene corruption. In the 1990s, neoliberalism had left its mark on the book market with the arrival of the gigantic US chain Borders, whose monopoly forced many small independent bookstores out of business. Borders sold books mostly in English, which clashed with the reality that Puerto Rico’s first language is Spanish and most of the population is not bilingual. In their stores, Puerto Rican literature was showcased in a small shelf under the headline, “Of local interest.” Nicole and Xavier paid frequent visits to Borders but through the back door. They took the stores’ discarded cardboard boxes to handcraft Atarraya’s own “of local interest” books. Thus, they turned book-crafting into a political gesture by looking at the neoliberal crisis, as Nicole puts it, “not as an obstacle but rather as a material to work with.” The press participated in a larger web of cardboard presses in Latin America, each in its own way a response to a national and global crisis. Atarraya was hence an effort to connect with literary movements in other parts of Latin America, something that has always been hard in Puerto Rico because of the trade limitations imposed by the US. Active until 2016, Atarraya published a total of twenty-four poetry titles, all of which are now available for free as pdfs on its archival blog.

Nicole and Xavier have continued collaborating––and dream of reviving Atarraya one day. Last month, they co-hosted a virtual editing workshop at La Impresora, a publishing press and Risograph shop founded in 2016 by Nicole with fellow poet and editor Amanda Hernández. La Impresora recently received a grant from Proyecto Inversión Cultural, which has facilitated, among other things, the offering of free workshops. The first, addressed to emerging writers without a published book, tackled the ropes of the editorial process. Together with the ten participants who were all in their early twenties, Nicole and Xavier rehearsed what goes into bookmaking, including content, conceptualization, and production. The result is a collaborative, forthcoming anthology including poems from each of the attendants. The title, Ese lugar violento que llamamos normalidad (That violent place we call normality), reveals how things have and have not changed in the ten years since Xavier and Nicole edited a first poetry anthology, back with Atarraya Cartonera. The latter’s title was Plomos (Lead Sinking Weights), a loaded word that simultaneously alludes to the small weights used for sinking the fishing net, to water contamination by lead, and to gun violence––part of Puerto Rico’s “normality.” As Nicole and Xavier write in the blog, “any relationship between that word and the violent circumstances of the country or with the contamination caused by certain heavy metals, is absolutely intentional.” Back in 2012, there was room for metaphoric language. In 2022, an emerging generation of writers names violence with even more earnest precision.

READ MORE…

Translation Tuesday: Four Poems by Jonatan María Reyes

a gunshot, popcorn / popping, a bullet tearing / into flesh, the mouth chewing

This Translation Tuesday, we bring to you four poems by the Puerto Rican poet Jonatan María Reyes that focus on the minutiae of place and neighbourhood. Resembling photographic snapshots of everyday urban scenes looked at from the different hours of a day, these poems stare at flies, neon signs, garbage bags, dryers. They stare, through the modest crack that each short line pries open, at “what lives / in the background” to borrow the language of Shannon Barnes’s evocative translation, “and demands / of the system another / kind of resistance.”

1.3

a fine steam bursts
from underground.
sparks fly from the neon light
of a giant sign.
somebody at the bus stop
eats cheetos and licks
their orange fingers.
random newspaper pages
crunch and float through the air.
they’re later lost.
a green liquid seeps
out of a garbage bag.
it leaks slowly and flows
towards the sewer.
someone gets off a bus
puts gum in their mouth
and pretends that
everything stops there READ MORE…

Weekly Dispatches From the Front Lines of World Literature

Book fairs, Booker longlists, and magazine launches from Thailand, Puerto Rico, India, and Romania!

This week, our editors from around the globe report on the political undertones of a Bangkok book fair, new translations of Indian literature, new magazines out of Puerto Rico, and celebrations of Francophone literature in Romania. Read on to find out more!

Peera Songkünnatham, Editor-at-Large, reporting from Thailand

Bookworms are back wheeling their suitcases around in the country’s biggest book fair. It is the place to get another year’s worth of kong dong (“pile of pickles”)—i.e., unread books. After a cancellation last year and a move online the year before, the twelve-day National Book Fair, organized by the Publishers and Booksellers Association of Thailand is being held at the new rail transport hub, Bangsue Grand Station, until April 6. Many publishers, both major and independent, release new books in anticipation of this event, where they can get a bigger cut from sales and buyers have come to expect extra-special discounts. With over 200 publishers participating, author meet-and-greets, and predictable logistical complaints at the temporary new venue, we can perhaps sense a return to normalcy.

If one looks at this normalcy more closely, however, one can see an increasing trend of explicit politicization in the largely commercial enterprise. The calendar of main-stage events includes book launches by pro-democracy politicians from the Move Forward Party and the Progressive Movement (of the disbanded Future Forward Party). The names of four such politicians, all men, grace the official calendar—without the titles of their books, oddly enough. The Progressive Movement is also publishing its first translation: an illustrated children’s book, นี่แหละเผด็จการ (Así es la dictadura) by Equipo Plantel, first published in 1977 in post-Franco Spain. These examples provide quite a contrast to ostensibly political but effectively depoliticizing events led by, for lack of a better word, the literary establishment, like the panel discussion “Stepping into the Third Decade of the Phan Waen Fa Award: Political Literature for Democratic Development,” featuring three award committee members and a literary scholar.

READ MORE…

Violence, Beauty, Structure, Freedom: An Interview with Translator Urayoán Noel

Urayoán is always conscious of, resisting, and emphasizing the neocolonial nature of the translated word.

In the early days of the pandemic I became obsessed with a little book called Materia Prima (Ugly Duckling Presse, 2019) by Uruguayan poet Amanda Berenguer. Two years later, I’m still returning to it again and again. Berenguer’s poetry, ranging from a classically lyrical style to experimental concrete work, speaks to a certain gruesome dance that defines the intense moments of closure and euphoric freedom of the pandemic era. The poems—particularly her concrete works—contain wells of meaning; they dip into abstraction and yet are completely literal, hung in the spatial galaxy of the page, intimate and infinite, like vessels unto themselves. The English translations, pasted next to the original Spanish, felt like an impossible feat. How, I wondered, was it possible to translate these vessels in which every letter, fluidly molded in Spanish, was essential to their form?

 When I interned for UDP in the summer of 2021, I seized the opportunity to chat with one of the translators who had worked on the book, and specifically on these visual poems, Urayoán Noel. Noel is a poet, translator, and professor based in the Bronx, originally from Rio Piedras, Puerto Rico. His poem “ode to coffee/oda al cafe,” named after the iconic Juan Luis Guerra song, deconstructs the relationship between English and Spanish, empire and cash crop, moving in and out of the two languages like a defiant and fluid snake. This is emblematic of the warm and brutal intelligence that Urayoán brings to the act of translation: he is always conscious of, resisting, and emphasizing the neocolonial nature of the translated word, and he has a deep love for language and an understanding of all that it celebrates, erases, amplifies, and reveals.

Noa Mendoza (NM): I thought it might be nice to start out talking about a poem that I’m actually going to get a tattoo of soon.

Urayoán Noel (UN): No way, really?

NM: Yes! This graph one, it’s untitled, but it is a pictorial representation of a beach scene, with a jumble of letters underneath.

I’m wondering what your experience was translating this graph, and, more generally, the incomprehensible. The words in the middle that don’t necessarily hold semantic meaning. And also gibberish more generally, if you ever think about that when it comes to translation.

UN: I think I might make a distinction there. I certainly agree that Berenguer’s language isn’t linear. I’m not sure she’s a poet of gibberish. I think of gibberish as a kind of uncontained language. My sense is there’s always this rigor in her work and a constant struggle between freedom and constraint.

READ MORE…

Section Editors’ Highlights: Winter 2020

Our Section Editors pick their favorites from the Winter 2020 issue!

We thought of the Winter 2020 issue as a fantastic salad, surprising and delightful in its compact variety. We’re willing to concede, however, that it is a large salad; the challenges it presents might be more approachable if they’re coming from a buffet. With so many delights and delectables on offer, where does one begin? Perhaps, we humbly suggest, with these selections from our section editors, which include a Federico García Lorca play and an Eduardo Lalo essay.

From Lee Yew Leong, Fiction, Poetry, and Kurdish Feature Editor:

Brought into English by Caitlin O’Neil (a former team member, I’m thrilled to say), Corinne Hoex’s sensuous—and sensational—Gentlemen Callers is full of exquisite treats, rivaling Belgian compatriot Amélie Nothomb’s wit, humor, and imagination. Although Asymptote makes it its mission to move beyond world literature’s Eurocentric focus, it’s gems like this that remind me that there’s still much to discover from smaller, less heard-from countries within Europe. I would consider it scandalous if Hoex’s fiction is still unknown in the world literature canon ten years down the road. From the Poetry section, Gnaomi Siemens accompanies her sexy, updated take of Ephemeris (horoscopes from the 16th century) with a thought-provoking note: “Horoscopes (hora / time, skopos / observation) are ephemeral. Translation is an observation of time and a holding up of the writings and ideas of one time to observe them in a new temporal context.” Pair with Joey Schwartzman’s 21st-century renderings of T’ang dynasty poet Bai Juyi. Whip-smart and bittersweet, these timeless poems about transience will stay with you for at least a little while.

From Sam Carter, Criticism Section Editor:

This issue’s Criticism section introduces us to two poetry collections that embody the Asymptote mission by refusing to be contained by borders, whether linguistic or geographic. Our very own Lou Sarabadzic takes us through the important work done by Poetry of the Holocaust: An Anthology, which contains poems from ninety-three writers and nineteen languages in order to provide a comprehensive portrait of this terrible atrocity. And Emma Gomis reviews Time, Etel Adnan’s latest exploration of temporality and poetic form that arose from a series of postcards exchanged with the Tunisian artist Khaled Najar. READ MORE…

Blog Editors’ Highlights: Winter 2020

Our blog editors pick their favorite pieces from the Winter 2020 issue!

Asymptote celebrates its ninth anniversary with the Winter 2020 issue, featuring new work from thirty-one countries and twenty-two languages (including three new ones: Kurmanci, Old Scots, and Serbo-Croatian)! To help you navigate through such an abundance, our blog editors reveal their favorite pieces below:

Each issue of Asymptote brings with it a utopian vision—that many nations (thirty-one, in this case) may share a page, with each literature distinct but gathered in communion, resulting in a chorus that somehow does not subjugate any single voice. As always, I am astounded by the way one is allowed to travel along the cartography of these collected texts, and how vividly they summon the worlds available in their language.

For a while now I’ve been entertaining the thought that the first step to harnessing language (if there is such a thing) is to distrust it, and so was stopped short by the first line of Eduardo Lalo’s “Unbelieve/Unwrite”:

Unbelieve. Unbelieving the world means questioning the structures that sustain it.

And a couple lines on:

Unbelieving so that writing will wash ashore, like a gift.

These writings are the result of a great loss that causes one to take solace in nothingness, and seems particularly resonant today in the age in which traditional anchors—nationality, religion, family, certainty in our survival as a species—are quickly being drained of their staying power. Arriving in the aftermath of Puerto Rico’s devastation, Lalo seeks to dismantle our reliance on infrastructures both physical and psychological, while simultaneously being brilliantly aware of life’s unassailable fullness. Lalo continuously returns to the art of writing as a source of stability and control, and in doing so affirms the act of writing as a way of approaching the world, absolving the art of its mystery but instilling it with conviction. It is bleak and somehow victorious. READ MORE…

Section Editors’ Highlights: Fall 2019

Our Section Editors pick their favorite pieces from the Fall 2019 issue!

Eleven days after its launch, Asymptote’s Fall 2019 issue continues to capture the zeitgeist. Many of its pieces, drawn from a record thirty-six countries, simmer with polyvocal discontent at the modern world, taking aim squarely at its seamy underbelly: the ravages of environmental degradation, colonial resource extraction, and media sensationalism of violence, in particular. If you’re still looking for a way in, perhaps our Section Editors can be of some assistance. Their highlights from the edition follow:

From Lee Yew Leong, Fiction, Poetry, and Microfiction Special Feature Editor:

Via frequent contributors Julia and Peter Sherwood, an excerpt from Czech writer and dramaturg Radka Denemarková’s latest Magnesia Litera Prize-winning novel, Hours of Lead, brings us into the bowels of a Chinese prison, bearing witness to a dissident girl’s defiance of state repression and censorship. Inspired by Václav Havel, the protagonist’s struggle is entirely private and self-motivated, untethered from any broader democratic collective or underground movement. Her guards are driven mad by her equanimity and individuality in the face of savage interrogation: “Even her diffident politeness is regarded as provocative. As is her decency. Restraint. Self-control. Humility. . . The guards find her very existence provocative.” Renounced by her parents and rendered persona non grata, “a one-person ghetto,” by the state, her isolation is both liberating and the ultimate gesture of self-sacrifice.

Meanwhile, poet Fabián Severo—the only Uruguayan writing in Portunhol, the language of the Uruguayan frontier with Brazil—revels in an act of presence just as radical and defiant of the mainstream, resisting the state’s attempted erasure of his language. Laura Cesarco Eglin and Jesse Lee Kercheval’s translation sings: “This language of mine sticks out its tongue at the dictionary/ dances a cumbia on top of the maps / and from the school tunic and bow tie / makes a kite / that flies / loose and free through the sky.” Don’t overlook the luminous poems of prolific French and Martinican Creole writer Monchoachi, whom Derek Walcott has credited for “completely renewing our vision of the Creole language.” “The Caribbean could be considered a workshop for the modern world,” he conveys in Eric Fishman’s English translation, “with its deportations, its exterminations, and also its ‘wildly multiple’ side, its ‘ubiquity of voices and sounds.’” READ MORE…

Our Fall 2019 Issue Is Here!

Featuring Radka Denemarková, Sylvia Molloy, Monchoachi, and a Spotlight on International Microfiction

Welcome to our spectacular Fall 2019 edition gathering never-before-published work from a record-breaking 36 countries, including, for the first time, Azerbaijan via our spotlight on International Microfiction. Uncontained, this issue’s theme, may refer to escape either from literal prisons—the setting of some of these pieces—or from other acts of containment: A pair of texts by Czech author Radka Denemarková and Hong Kong essayist Stuart Lee tackle the timely subject of Chinese authoritarianism. In “The Container,” Thomas Boberg performs the literary equivalent of “unboxing” so popular on YouTube these days, itemizing a list of things in a container shipped from Denmark to the Gambia—all in a withering critique of global capitalism.

The container lends itself to several metaphors but none as poignant or as on point as—you guessed it, dear Asymptote reader—the container of language itself, as suggested by London-based photographer Elizabeth Gabrielle Lee’s brilliant cover highlighting the symbolism of the humble rice grain. This commodity has, like language, been exported, exchanged, enhanced, and expressed in various forms from its various origins across the planet. Even when a state attempts to erase language, resistance remains possible, as poet Fabián Severo—the only Uruguayan writing in Portunhol, the language of the country’s frontier with Brazil—demonstrates: “This language of mine sticks out its tongue at the / dictionary,” he sings, “dances a cumbia on top of the maps / and from the school tunic and bow tie / makes a kite / that flies / loose and free through the sky.” In one of Argentine writer Sylvia Molloy’s many profound riffs on the bilingual condition, Molloy claims that “one must always be bilingual from one language, the heimlich one, if only for a moment, since heim or home can change.” READ MORE…

Two Failed Rappers Translating a Garifuna Wordsmith: An Interview with Urayoán Noel

I guess since I wrote a book about the Nuyorican poets, I have to think of myself as a teorista del flow—a theorist of flow.

Urayoán Noel has translated Garifuna poet Wingston González. I have too. His translation was for Ugly Duckling Presse (UDP). Mine was for Asymptote and Simon Fraser University. He grew up in a Spanish-language environment, yet speaking English. I did too, sort of. He’s a poet. I tried to be one. He’s puertorriqueño. I’m guatemalteco. He’s got a Ph.D. Yo no. We both like hip-hop. The three of us—Wingston included. I knew Urayoán because of Los días porosos, a book of poetry he put out with the Guatemalan press Catafixia. I remember liking the cover, and being blown away by his use of Spanglish—this was a time when I had only seen this kind of linguistic duality in the lyrics of musical acts such as Cypress Hill and Rage Against the Machine.

I knew Urayoán because of his poetry. He knew of me because I sent him an email saying that I had read his translation of Wingston’s poems, entitled No Budu Please, for UDP and that I wanted to interview him.

I thought it’d be interesting to match up two translators who had worked with the same poet. See if our process and approach were alike. Admittedly, I wanted to know if, in any way, Wingston’s electricity had affected us similarly.

I wanted a duel. Perhaps a rap battle. READ MORE…