Place: Poland

When an Author You Translate Gets Death Threats

On a visit to Krakow last week, Nobel laureate Svetlana Alexievich spoke out in support of Tokarczuk, whom she called a “magnificent writer."

Acclaimed Polish writer Olga Tokarczuk (pictured) has received a steady stream of hate mail and even death threats after questioning her country’s view of itself as “an open, tolerant country.” As one person put it in a post to Tokarczuk’s Facebook page, “The only justice for these lies is death. Traitor.” Many agree that Tokarczuk’s “betrayal” must be punished; milder comments call for her expulsion from Poland. On a visit to Kraków last week, Nobel laureate Svetlana Alexievich spoke out in support of Tokarczuk, whom she called a “magnificent writer,” saying, “Some people would happily kick me out of Belarus in just the same way others are now calling for Tokarczuk to be removed from Poland.” While others have also expressed their solidarity with the author, the widespread outrage at Tokarczuk’s remarks has yet to subside.

The remarks in question are taken from a television interview Tokarczuk gave shortly after receiving Poland’s highest literary honor, the Nike, on October 4. She was awarded the Nike for her latest book, Księgi Jakubowe (The Books of Jacob), a monumental novel that delves into the life and times of controversial historical figure Jacob Frank, leader of a heretical Jewish splinter group that ranged the Habsburg and Ottoman Empires and the Polish-Lithuanian Commonwealth seeking basic safety as well as transcendence. Tokarczuk’s twelfth book, considered by many critics to be her masterpiece, The Books of Jacob is also a suspenseful and entertaining novel that remained a national bestseller for months after its November 2014 release.

READ MORE…

In Review: Marek Hłasko’s Killing the Second Dog

First published in Polish in 1965, Tomasz Mirkowicz's translation of a crime novel set in Tel Aviv is a delight.

Killing the Dog by Marek Hłasko, translated from the Polish by Tomasz Mirkowicz, New Vessel Press, 2014

Marek Hłasko’s novel, Killing the Second Dog, is set in Tel Aviv, but it isn’t any Tel Aviv that I know. Not only the years that separate my Israel (I was born there in 1982) from the novel’s newly independent Israel of the early 1950s account for this lack of familiarity. Nor is it the fact that Killing the Second Dog is, essentially, a crime novel. Hłasko’s Tel Aviv is an identity-less city, where a multitude of languages is spoken and a variety of currencies is exchanged. Still overcoming British rule and catering to the many post-war tourists financing its new path, this Israel offers itself up for grabs, trying, in spite of the suffocating heat and the shoddy infrastructure, to constitute as small an interruption as possible.

The central feeling of estrangement, however, the gnawing discomfort I felt as I read this book, came from the fact that my Tel Aviv, and especially the beach, where the bulk of the novel is set, is nothing if not laid-back. Traffic jams, bad parking, sweltering heat—they all fade into the feeling of a constant vacation, of beers on rickety wooden tables and sooty flip-flop-clad feet.

Hłasko, on the other hand, presents readers with a Tel Aviv that is constructed from bricks of anxiety. In a town cursed by the dry desert wind, Hłasko’s protagonists, Jacob and Robert, are surrounded by lowlifes, criminals and lost souls. Their Israel is one of jail time, seedy hotels, dirty deals and sweaty beds. Jacob is constantly looking for something of his own, but everything he ever has—the dog, his room, a towel—must be shared with another.

The plot is simple. Two Eastern European nobodies are romance con artists. Robert, a former theatre director who believes plays were meant to be performed in real life rather than on stage, writes lines for Jacob, the good-looking one, and with the help of a charming dog (which must be replaced with each iteration of their scheme), they trick rich American tourists into falling in love with Jacob and paying his fictitious debts off so that he may join them in the United States. The money is pocketed, the relationship falls through, on to the next victim.

But the script Robert had come up with is so inventively ridiculous that it creates a circus of sorts on the beachfront: Jacob is to play an angry, miserable and belligerent man in order to win the love of kindly women. In a fit of rage, realizing that he would never be able to join his beloved in America and wanting to hurt her and himself, making him appear cruel and heartless in her eyes, he must shoot the dog, his only possession, and then attempt suicide by swallowing sleeping pills. This is no fraud—the dog is now dead, and on at least one occasion Jacob alludes to, the forged suicide attempt had almost culminated in very real death.

And the most ludicrous part is, by Jacob’s own testimony, the two don’t ever do much with the money they swindle out of the women. Most of it pays for the dog’s food, and the rest is spent on cheap movies and cigarettes. While Jacob laments not having been born rich, while he is plagued with guilt for his lowly way of life and refuses to talk about one of his victims, who, after being admitted to a mental health institution, had killed herself over his betrayal, he never attempts to change his situation. He mentions previous occupations, all leading him in some way or another to serve time in prison. He enjoys conning his own partner, and has no interest whatsoever in finding real love. He is an aspiring actor who hates acting and an aspiring writer who won’t write. He dreams of a room of his own to disappear into with his books. But he, and all the other characters in Killing the Second Dog, know only how to dream, incapable of making their dreams come true. Whenever he stumbles upon a chance for real emotion and true bravery, he makes sure to squash it as best he can. In the book’s touching final scene, Jacob makes a weak attempt to take over the role of director of his own life, but it’s just another meaningless scene in the fiction of his life. In many ways, he is the second dog that must be sacrificed for the show to go on.

Unkempt, unwashed, unpleasant and unethical, Jacob and Robert appear not as the Big Bad Wolves of Tel Aviv. Instead, they read like two empty shells conjuring up the remains of their strength, whatever was left of them after communism and World War II had its way with them back in the home country. We learn little of their personal histories, but enough to know they have been traumatized in ways that, left untreated, lead men to nothing but more violence, more hate. In their pathetic aggressiveness, they manage to overcome readers’ distaste for them and become almost sympathetic.

This feat is greatly thanks to Hłasko’s talent of blending the old with the new in practically imperceptible ways. Bringing up small anecdotes from his characters’ past (“I didn’t learn anything in school. I misbehaved so badly they used to make me stand in a corner with my face to the wall. That was my punishment. You have to admit that under those circumstances I didn’t stand a chance of learning anything. Even the gym teacher would throw me out the door,” “My real father was a good and gentle man who died when I was six”), he accentuates just how empty their present is—their future, most likely, nonexistent. His cool, staccato style is held back for moments when one of the characters lets slip a sentimental run-on statement, puncturing a reader’s seemingly already-made-up mind.

Tomasz Mirkowicz has created a translation simultaneously exotic and familiar, resulting in a sense of pleasant disorientation. Without explaining too much about the time and place, avoiding the temptation toward footnotes, he serves English readers the colloquial style of dialogue and narrative in an easy, palatable and familiar way, only to then surprise them with a punch of that delightful strangeness, which is often the most pleasurable part of reading translated work. This is a novel that will haunt me, like a dog.

***

Yardenne Greenspan, Asymptote editor-at-large for Israel, has an MFA in Fiction and Translation from Columbia University. In 2011 she received the American Literary Translators’ Association Fellowship. Her translation of Some Day, by Shemi Zarhin, was chosen for World Literature Today’s 2013 list of notable translations. Yardenne’s translations include work by Rana Werbin, Gon Ben Ari, Nahum Werbin, Vered Schnabel, Kobi Ovadia, Yirmi Pinkus, Ron Dahan, Alex Epstein and Yaakov Shabtai. Her fiction, essays and translations have been published in Hot Metal Bridge, Two Lines, Words Without Borders, Necessary Fiction, Agave, World Literature Today, Shelf Unbound and Asymptote, among other publications. She is currently working on her first novel. 

Gatsby in Translationland, Part II: between Words and Films

"Jacek Dehnel’s translation of the The Great Gatsby reveals, above all, the impotence of words as characters try to take control of their lives."

Asymptote Blog is celebrating The Great Gatsby’s 89th anniversary with two essays dedicated to Gatsby, translated: What does a seminal work of 20th-century Americana look like outside the tight nexus of American lit? This essay, second in a two-part series, takes a look at four very different Gatsbys, in translation and onscreen. Read Part I here.

 ***

“Alcoholism, insomnia, anxiety, depression”: this is the diagnosis that appears in the medical record of Nick Carraway, protagonist of Baz Luhrmann’s 2013 film “The Great Gatsby.” Luhrmann’s is the fourth filmic Gatsby, published on April 10, 1925, and one of the first works tackling the mythic American Dream. READ MORE…

Gatsby in Translationland: A Polish “Gatsby” in the 21st Century

"We have to bear in mind that Demkowska was working under very different circumstances: behind the Iron Curtain and without access to Google."

Asymptote Blog is celebrating The Great Gatsby’s 89th anniversary with two essays dedicated to Gatsby, translated: what does a seminal work of 20th-century Americana look like outside the tight nexus of American lit? This essay, first in a two-part series, focuses on rewriting Gatsby in 21st-century Poland. 

*****

Exactly half a century divides the first (and, until recently, the only) Polish translation of The Great Gatsby by Ariadna Demkowska that saw several editions from my new version (a second translation, by Jędrzej Polak, was issued only once). Until now Poles unable to read F. Scott Fitzgerald’s work in the original had only Demkowska’s translation to rely on. I myself read the book as a teenager when it first appeared in Czytelnik’s Nike series.  READ MORE…

Table and Beyond

Conversations about Krystyna Miłobędzka and Wojciech Bonowicz

“Poetry needs experiment, philosophical reflection on its own material, rebellion, seeing itself as a task for readers,” argued Piotr Śliwiński in his 2002 overview of contemporary Polish poetry, Adventures with Freedom. “In other words, it needs Karpowiczs. Especially Polish poetry, dominated over the last two decades by Miłosz and Herbert.” As a translator, I often think of Śliwiński’s diagnosis, particularly when I need to disappoint my interlocutors with the news that I don’t translate Herbert, Miłosz or Szymborska. I don’t have to – they are synonymous with Polish poetry in English. But Karpowicz? How to explain, then, what poetry needs, if this name hardly functions outside Poland? Another challenge: how to present a poet Karpowicz tried to promote, both in the US and in Poland? If only I could say, “Krystyna Miłobędzka is one of the Karpowiczs…”

READ MORE…