Place: Peru

What’s New in Translation: June 2025

New publications from Iran, Argentina, Spain, Peru, Mexico, Japan, France, Finland, Sweden, China, and Italy!

This month, we’re delighted to be bringing twelve brilliant titles from eleven different countries. Find here the novelization of a famous chess match that reveals the greater geopolitical game playing us all; a summery fiction that melds the structures of nature and human architecture; a poetry collection rendering tender portraits of working-class women; a lyrical rewriting of a remarkable nun-turned-conquistador’s New World adventures; and so much more.

oblivion

Oblivion: and Other Plays from Post-revolutionary Iran, edited by Nahid Ahmadian and Ali-Reza Mirsajadi, translated from the Persian by Nahid Ahmadian, Ali-Reza Mirsajadi, and Hesam Sharifian, Seagull Books, 2025

Review by Henry Gifford

In order, the five plays included in Oblivion: and Other Plays from Post-revolutionary Iran are set in Arabia in the fifth century AD (The Sacrifice of Senemar by Bahram Beyzaie); China in the second century BC (Oblivion by Hamid Amjad); Spain in the twentieth century (Dance of Mares by Mohammad Charmshir); somewhere (per stage directions and blank spaces left in the dialogue) in the city you’re in, on the day you’re reading it (The Child by Naghmeh Samini); and a laundromat in Los Angeles at three in the morning (Bird of Dawn by Sepideh Khosrowjah). Their narratives are of a hubristic yet indecisive king and his palace; imperial bloodshed and familial betrayal; sex and mariticide; an infant born on a migrant raft, protected at the border by three women who all deny being his mother; and three generations of Iranian immigrants, each with romantic trouble and divided identities. Some are epic, and others are everyday. None of them are set in ancient Persia or modern Iran, and only the first and last are explicitly about Persians or Iranians.

Yet these are, in fact, plays from the same country over the same quarter-century, from 1995 to 2019. The diversity of their settings and scale is a wise editorial decision intended to highlight the diversity of theater in Iran, but it also reflects a practical need of addressing contemporary, local problems obliquely under a censorship regime. What is more interesting is the collection’s consistency, and in particular the nonchronological approach taken within almost all of the plays. Oblivion, for example, begins with two siblings going to meet their adoptive brother after years apart; the encounter then extends over the course of the play as a frame to the story of their lives and their parents’, acted out in shadows on a scrim behind them. The formal blending extends this sense of collapsed time; as the editors’ introduction explains in great detail, shadow puppetry (khayāl-bāzi) is an old Persian form, here embedded within a more modern, European-inflected mode. The other plays are similarly mixed—traditional aspects and motifs cohering with contemporary themes and styles.

Every nation has history, but I wonder, reading the plays of Oblivion, if there is something about Iran—a young nation of an ancient culture—that has made its past more palpable, fraught, and vividly present. READ MORE…

Our Spring 2025 Issue Is Here!

What’s the antidote to a world of trade wars and closed borders? Quite possibly our Spring issue, celebrating the free circulation of ideas!

What do we need from each other? What do we gain if we give? At the dawn of a new age of tariffs, the dominant mode of exchange has become a kind of brute transactionalism—before one hands over anything, one must demand something of equal value in return. But what if simply giving is the better way to flourish—the way to a richer commons? It is in this spirit that we proudly unveil “The Gift.” Gathering new work from as far afield as ParaguayLesothoSenegal, and Guyana, our Spring 2025 edition centers the generosity of translation—an act that Youn Kyung Hee, invoking Paul Celan, rightly compares to a gift: “For Celan, the event of poesis goes beyond receiving a gift from some unnamed sender; it also comprises the work of sending it out once more, a transmission bottled in glass.” How fitting, then, that our interview section, which usually features major authors in the world literature canon (such as the recently deceased Mario Vargas Llosa, in our Spring 2018 issue), cedes the floor to two of the most prominent practitioners of the art working today: Robin Moger, acclaimed translator of contemporary and classical Arabic literature, and Anton Hur, who went from debuting as a translator in these pages nine years ago to becoming the Booker International Prize-nominated voice in English of Korean authors like Sang Young Park. Hur’s interview pairs perfectly with our Korean Literature Feature, organized in partnership with LTI Korea, whose many highlights include Jeong Ho-seung’s bittersweet “sorrow by special delivery” and talented director-writer Lee Chang-dong’s absurd comedy in which a scrounging couple on vacation return to find their house burgled.

blog_Spring_2025_issue-announcement

Elsewhere in this edition beautifully illustrated by South Korean guest artist GLOO / Yejin Lee, the theme of gifts—often passed down from the generation prior—persists. The opening trio of pieces (Men and BreadLong Shadows, and Taxidermy) each consider the tendrils of paternal legacy, but the title of most dad-haunted narrator might be a contest between Pierric Bailly tracing the real-life events leading up to his father’s death in the woods and Song Seung Eon’s imaginary fisherman addressing his macabre haul (“Skull, are you my father? Are you something that was my father?”). In Christopher Carter Sanderson’s sparkling update of Anton Chekhov’s drama The Gull, by contrast, Treplev wrestles with having a celebrity for a mother. (“On her own, she’s a sexy young actress. When I’m near, she looks like a soccer mom.”) Monica Ong—whose visual poems drawing on astronomy have been featured in  Scientific American, among other places—likens her parents to intrepid “cosmonauts” for migrating from their native Philippines to a new home in the US. Finally, against the backdrop of brutal deportations from the US, poet Judith Santopietro calls attention to the gifts inherent even in the most dangerous of international journeys, juxtaposing a glimpse of black orchids from atop a freight train with the eventual hardship of “distributing food and christmas gifts” in a foreign land. Too often portrayed as mere victims, Santopietro’s poem reminds us of the agency of immigrants, inviting us to recognize their journeys as choices they have made, and to consider that these, too, may be gifts, if we allow that possibility.

If Asymptote has been a gift to you, consider helping us stick around so that it may be a gift to others down the road. Remember: the best way to support us is to join us as a sustaining or masthead member (and signing up only takes three minutes, but the good it does reverberates through time).

READ THE ISSUE

GET INVOLVED

What’s New In Translation: April 2025

New titles from Brazil, Portugal, Switzerland, Colombia, Norway, Italy, Palestine, Cuba, Peru, Japan, Afghanistan, and Germany!

The brevity of a transcendent ecopoetics, a fierce diagnosis of the contemporary art world, the psychological torture of a toxic relationship, a gathering of formidable Afro-Brazilian voices. . . This month, we are delighted to introduce fifteen new works from around the world, from the intimate to the twisted, the reverent to the radical, of healing and breaking, of what goes on within us and between us.

images

 Apparent Breviary by Gastón Fernández, translated from the Spanish by KM Cascia, World Poetry Books, 2025

Review by Xiao Yue Shan

Rhythm in poetry, Yeats told us, serves to “prolong the moment of contemplation—the moment when we are both asleep and awake” by balancing a monotonous formula of language with the surprise of new images, ideas. In his metered perfection, he reminded us that we are innately rhythmic creatures, alive by the steady pace of breath and heartbeat, habit-forming and fond of repetition, and every interruption to this enduring pattern is a miniature shock, a fracture, a revival.

The hundred poems in Gastón Fernández’s Apparent Breviary are full of interruptions: huge, gasping chasms of silence throwing poetic rhythm into some archaic past. A few pages in, I understood why their translator, KM Cascia, had admitted that the poems made them “squirm.” They unsettled me too. With no guiding cadence to the words, no comfort of the steady pulse, with language disorientating in its skeleton arrangement, there is a sense of learning how to read again, examining each word set firmly on its own—rare stars in the page’s matte sky. Max Picard had once brought up the idea that language is too self-conscious: “each word comes more from the preceding word than from the silence and moves on more to the next word in front than to the silence.” In Fernández, this isn’t so; here, language is conscious of its origin and reverent of its silent surroundings, and as soon as one acknowledges this fact, the vacancy of the negative spaces on the page begin to seem inviting. Instead of being read as simply text, there is something of Apparent Breviary that demands to be interpreted as score, in which the nothingness is full of measures, divisions, momentum. The poet demands we notice that the emptiness is alive: it breathes. READ MORE…

Weekly Dispatches From the Frontlines of World Literature

The latest from Peru and Bulgaria!

This week, an exhibition honouring an iconic poet resonates with contemporary social movements in Peru, and a play causes quite the stir in Bulgaria. Read on to find out more!

Xiao Yue Shan, reporting from Peru

At the Casa de la Literatura Peruana (House of Peruvian Literature), space has appropriately been made for a poet who never wavered in his conviction of literature’s physical presence. Alejandro Romualdo (1926-2008) was a key figure of the Generación del 50—a Peruvian literary movement dedicated to a social ars poetica that would address daily realities and further political agency, formed amidst the dictatorship of Manuel Odría. Though few beyond the country will have knowledge of the power and continual influence of Romualdo’s works (which are regrettably yet to appear in English), this new exhibition, ‘Alejandro Romualdo: En la extensión de la palabra (in the extension of the word)’, firmly establishes the poet’s legacy, multiplicity, and role in shaping the Peruvian poetic landscape. Moving through not only his written works but his prolific activities as a graphic designer, humorist, cartoonist, and revolutionary, the brief but wide-ranging collection reveals a writer deeply embedded in the consciousness of his country.

‘The extension of the word’ is the title of Romualdo’s 1974 collection, which saw its writer interrogating poetry’s materialism for what more it could give to a world that demands a continuously evolving application of language. Working with concrete poetics, polyphonic constructions, and techniques of montage, Romualdo equalised the blank space of the page to the air—that which is both a separation and a link. In this era, he conceptualised the poetic form as a space where disparate or even antithetical ideas are held in a closed frame, thereby demonstrating the mind’s capacity to travel back and forth between them, uniting them as a single conceivable reality. Distance is relative in these poems, something easily breached by a long vowel sound or a dangling, dismembered line. READ MORE…

An Allegory of the World’s Starving: ana c. buena by Valeria Román Marroquín

These untranslatables are signs of the fissures of hegemony, of cracks in its dominance through which other worlds can blossom.

ana c. buena by Valeria Román Marroquín, translated from the Spanish by Noah Mazer, Cardboard House Press, 2024

In his manifesto of New Brazilian Cinema, “An Esthetic of Hunger,” filmmaker Glauber Rocha called for art that communicates the poverty and misery of Latin America, and that could contribute to liberating the region from the “debilitating delirium of hunger.” He wrote this in 1964, at a time of global upheaval when Latin American cultural circles began to grapple with the torment of those left behind by globalization. Sadly, today, sixty years later, Latin America remains one of the most economically unequal regions on Earth. Decades-long neoliberal developmentalism keeps failing at what it—allegedly—has set out to do: eradicating the entrenched social disparities of the region. Instead, inequality only intensifies. The World Inequality Database reports that in 2020, the top 10% of Latin America owned 77.6% of the region’s wealth, a 2% increase from the 75.6% reported in 2000. The trend of increasing inequality is not unique to Latin America, but it is particularly extreme there. In Europe, the top 1% share of wealth rose from 24.9% in 2000 to 25% in 2020, while in the United States it increased from 32.0% to 34.9% in 2020. Capitalism confirms—time and time again—the falsehood of its mythical self-conception as a system that bolsters the progressive enrichment of everyone. Responding to this context, different Latin American groups have, of course, questioned the region’s unequal social conditions, calling for justice and change. In 2011, thousands of Chilean students dressed up as zombies in massive protests against educational debt and the privatization of public universities. More recently, Latin American women have taken to the streets in yearly Women’s Strikes to demand the recognition of care work as unpaid labor and to protest rising femicide numbers. Their demands for justice and their achievements are sources of light in an otherwise darkening global political landscape, and literary communities have taken up the same fight. The book ana c. buena, a 2021 poetry collection by the Peruvian poet Valeria Román Marroquín, presents a critique of capitalism that highlights its disastrous impact on the daily lives of working women. Indeed, the book’s main figure—Ana C. Buena, a woman under precarious and insecure work conditions—also functions as an allegory of the countries wounded by historical colonialism, current neocolonialism, and insatiable global capital. READ MORE…

Translation Tuesday: from “And Death Shall Have No Dominion / Killing ‘The Mother’”

To More Deaths, more glasses raised in secret toasts.

This Translation Tuesday, we bring you an excerpt from Victoria Guerrero Peirano’s experimental novel Y la muerte no tendrá dominio, translated into English for the first time by Honora Spicer. In surreal and brutal fragments, Guerrero recounts the death of her mother in a state hospital, the two women alienated from each other not only by the physical process of death itself, but by the mediating force of medical bureaucracy. Elsewhere, Guerrero is pursued by thoughts of her pet rabbit, whose “half-dead brood” have similarly consumed her, the process of grief expanding even to overwhelm nonhuman life. Yet even at its most grim, Guerrero remains clinically attentive to the social and political forces that determine embodied experience, her oscillation between passion and restraint serving to heighten the eeriness of her prose. Read on!

7

Ever since she was admitted to the Emergency Room, I kept a sort of diary. I kept note of everything the attendants baldly said. Under duress, they barely opened their mouths to say, “I’m not the one in charge.”

From that day on, death buckles and becomes something nasty, dramatic, dreadful, defining. I thought about that whole troop in white, green, or plum scrubs who disconnected patients by night, failing to give medications on time, falling asleep or going to drink. About those messengers of mortal death who instead of preparing a smooth way, impose the stoniest. They made it all the more difficult: an emotional test, a test of lucidity and endurance.

To More Deaths, more glasses raised in secret toasts.

READ MORE…

Our Summer 2024 Edition Has Landed!

Featuring Georgi Gospodinov, Patrick Autréaux, Ali Wajeeh, and Brigitte Giraud in a Special Feature themed on collectives

What stops a cancer from killing its host? What might have prevented a grandmother from dying in a refugee camp? What allows a Deliveroo rider to keep his dignity through itinerant gig-work? Perhaps it’s care: “the connections we have with others and the everyday actions we engage in for each other” (Micaela Brinsley). Care is a vital #lifesupport—a necessity up there with shelter and air. The problem is that it’s scarce, as attested to by our brand-new Summer edition spanning 35 countries and featuring an exclusive interview with 2023 Booker International Prize winner Georgi Gospodinov2022 Prix Goncourt winner Brigitte Giraud’s debut in English, as well as new translations of Paul Éluard and Hamid Ismailov. In settings that take us from hospital to hospital and even one assisted suicide facility, few find it, while others seek it with increasing desperation. Patrick Autréaux’s exquisite memoir of chemotherapy, for example, describes cancer as a “cold octopus . . . groping at me as though I were some bizarre object . . . embracing me, holding me back to examine whether I was corpse-like or ecstatic, content or horrified, and offering me, snatched up in death’s vulva, sensations never before imagined.” In Inga Iwasiów’s startling novel, on the other hand, the dead moon jellyfish forming a “gelatinous strip between the water and the land” becomes a buffer between the cancer-stricken narrator and intentional death (which in Pooya Monshizadeh’s devastating Red Meadow is canceled without even a refund). Against absolute loss, Honora Spicer, in this issue’s poignant Brave New World Literature entry, opened the very text that she had requested to translate one week after her grandmother died—to the wide field of “se fue.”


The hospital is also the setting for fifty percent of this issue’s Criticism section. While Fine Gråbøl’s What Kingdom paints a portrait of intimate life at a psychiatric hospital, Vanessa Springora’s Consent begins with a teenager being hospitalized for rheumatism, only to receive not one but two additional diagnoses during her stay. Though it’s the second of these (by a predatory gynecologist) that sets off a nationwide scandal with legal consequences, the first diagnosis very much deserves pause as well: according to the psychologist who sees her, our protagonist is “disengaged from her peers . . . isolated and vulnerable”; she struggles to “join” with others in society. This malaise is directly echoed in the trio of pieces (from SwitzerlandDenmark, and South Korea) heading off the entire issue. All three are heart-wrenching portraits of alienation that speak to the current epidemic of loneliness.

If this edition or in fact any issue of this magazine has alleviated your loneliness, I hope you’ll take just three minutes to sign up as a sustaining or masthead member. Subscribing to our Book Club is a great way to take your support for world literature to the next level. If you’re interested in joining our team, good news: In addition to social media managers and marketing managers to join us on the frontlines of a more inclusive world literature, we’re inviting talented illustrators to come onboard as our guest artistssend us a link to your portfolio if you might be interested!

READ THE ISSUE

SUPPORT OUR VITAL MISSION

Serpentine

The loop of the ☥ ankh is the Ouroboros, the endless serpent that swallows its own tail, and there is a void at its heart. Mind the gap.

In our column “Retellings,” Asymptote presents essays delving into myths, those enduring stories that continue to transform and reincarnate. In this rendition, Kanya Kanchana traces the winding path of serpents across world literature and translation in a longform lyric essay. Weaving between times and traditions, Kanya draws together the philosophical concepts, conflicting perceptions, and atavistic emotions that serpents inspire, such that we are not quite sure where one story ends, and another begins.

“In every story, if you go back, as far back as you can, to the point where every horizon disappears, you find a snake, the tree, water.”

– Roberto Calasso, Ka

cobra transparent

When the word nāga (Sanskrit: serpent) is uttered, the first syllable must rear its hood in the air like a cobra, and the second must root into the earth like the coil it lifts itself from. The sound is the word. Where the ouraeus, the symbol of the rearing Egyptian cobra, Naja haje, is found, it’s an unmistakable mark of sovereignty, the golden hood that guards the head that wears the crown. The symbol is the deed. Sound, symbol, story—myth is the skin beneath the skin of the world, that which shapes from within.

READ MORE…

“To listen to new, unknown sounds”: The Crónicas of Hebe Uhart in A Question of Belonging

Uhart's . . . conception of truth-telling clearly holds an imperative to bare the process of the telling itself.

A Question of Belonging by Hebe Uhart, translated from the Spanish by Anna Vilner, Archipelago Books, 2024

A Question of Belonging, the recently released collection of crónicas by the late, acclaimed Argentine writer Hebe Uhart, offers a unique alchemy of attentive reportage, sociological and psychological insight, and incisive wit. Drawing readers in with her ability to enjoy the unexpected without judgment, Uhart continually combines humor and erudition to recreate her encounters with camaraderie and guidance, and the care she extends to vulnerable strangers is all the more self-evident when contrasted with her willingness to eviscerate pernicious cultural narratives, particularly those that serve to harm and diminish. The translation by Anna Vilner captures the tonal nuances between these modes, as well as Uhart’s authentic political sympathies—most notably with marginalized and indigenous peoples, from whom she continually attempts to learn.

Crónicas on trips ranging in destination from Río de Janeiro to the Peruvian jungle are supplemented by visits to various therapists, a “North American Professor,” and a hospital stay. Uhart’s integrated practices of reading—which include the interpretation of not only books, but people, relationships, and the self—intertwine in these textual sojourns, often revisiting the ego’s haunts, assumptions, and habits in correspondence with the journeys they narrate. Such practices deepen interactions with differing views, histories, and community structures, truly exemplifying an openness to challenge and newness. The results mirror the process itself: shifting, dynamic essays that act as flexible containers for both journey and reflection, while leaving ample space for the reader’s own impressions and discoveries.

READ MORE…

Weekly Dispatches From the Front Lines of World Literature

Literary news from Palestine, Egypt, and Latin America!

This week, our Editors-at-Large bring us news of a “literary cartography” of Palestine, the most recent literary fairs and festivals in Egypt, and censorship of Latin American authors in Florida. Read on to learn more!

Carol Khoury, Editor-at-Large for Palestine and the Palestinians, reporting from Palestine

Despite the burgeoning array of literary endeavors in support of Gaza, this dispatch aims to shed light on a profoundly comprehensive initiative. Back in July 2023, when we unveiled our coverage of the podcast entitled “Country of Words,” conceived and orchestrated by Refqa Abu-Remaileh, little did we fathom the vastness of Refqa’s overarching vision under the same title.

Country or Words: A Transnational Atlas for Palestinian Literature” was inaugurated by Stanford University in the last weeks of 2023. Rooted in the constellation paradigm within literature, this digital-born project aspires to retrace and remap the global narrative of Palestinian literature throughout the twentieth century, traversing the Arab world, Europe, North America, and Latin America. Nestled at the confluence of literary history, periodical studies, and digital humanities, “Country of Words” establishes a networked locus for the data and narrative fragments of a literature in constant motion, harmonizing porous, interrupted, disconnected, and discontinuous fragments into a resilient, open-ended literary chronicle.

READ MORE…

Summer 2023: Highlights from the Team

Still looking for entry points into our brand-new Summer issue? Members of our multi-continental team offer you several!

From the Indonesian Feature in the Summer edition, I was intrigued by the poems of Nirwan Dewanto, in vivid translations by John H. McGlynn, including “The Way to the Museum,” which begins with “All eyeballs dipped in the vinegar of the bourgeoisie will become pickled eyeballs” and continues, in long lines, to contemplate class, blindness, and revolution. It resonated against the pathos and absurdity in excerpts from Ulrike Draesner’s Schwitters, translated by Sharon Howe, and Tatiana Niculescu’s play Brancusi v. United States, fresh portraits of European Modernist artists Kurt Schwitters and Constantin Brâncuși, respectively. In each case, as the exile of the artist comes to the fore, the language of their place of origin is woven into the text, along with glimmers of humor. I particularly appreciated the note from Niculescu’s translator Amanda L. Andrei, which describes the process of working, as a heritage speaker, with her father Codin Andrei: “The emotional challenge [of translating this work] lies in my own hang-ups of being a non-native speaker due to political and historical forces beyond my control. When we co-translate, my father and I converse about Romanian culture from a perspective free of Western stereotypes of communism, vampires, and oppression, and we are delighted.” Finally, I was swept up in the atmospheric excerpt from Habib Tengour’s Women of the Odyssey (tr. Teresa Villa-Ignacio) while listening to Tengour’s mellifluous reading of the subtle text in French, describing those who console themselves by “sticking ear in seashell” or the “Unfinished / Wave bringing you to the threshold.”

—Heather Green, Visual Editor

I adore the rush of the speaker’s voice in Enrico Remmert’s The War of the Murazzi (tr. Antonella Lettieri), and its syntactical verbality, meandering but never losing control, digressing into tightness, into an accumulation of narrative stress. I love as well the narrator’s contextualisations of the backdrop of Turin and its historico-social problems with violence, particularly in a refugee context: Turin feels masterfully integrated into the plotline, like a combattant in the Murazzi war itself, and the vivacity of its violence continues running, naturalistic, organic, as the “river never stops running.”

The textuality of Mateo Díaz Choza’s Precipitations (tr. Lowry Pressly) is staggering: the dual columns that inform multiple methods of reading the poem, as well as the materiality of the poem, almost transforming it into an object itself. The way the words waterfall down the screen mimic the “drop,” a kind of fall from heaven, in a mode that lends itself to the digital form undoubtedly better than it would a magazine or a standard-format book, in the “depths of the page” that ultimately do not supercede the infinite scroll of the screen. When the poem’s substance and words meet and meld into each other, the poem’s two columns also merge into one, into the “weather,” “snow-mute” but “beautiful” in the void of its meaning. Choza creates an aesthetics of decay, of death, of abandonment, but of regeneration as well. The drop recurs again and again; the speaker will continue to recognise his lover, again and again.

I love the adventure of Amyr Klink’s One Hundred Days Between Sky and Sea (tr. Rachel Morgenstern-Clarren), the sense of movement through space and time that underpins the narrator’s paradoxical stillness, immobility. It is remininescent of Jules Verne’s Voyages extraordinaires, venturing beneath the sea or into the heart of volcanoes, on a journey pushing against the boundaries of human capacity. Klink melds the joy and exuberance of a child discovering the world with a practical, didactical style of writing that underpins the veracity of his voyage. I find this piece particularly apt for Asymptote as a vessel in the sea of understanding, a buoy of translation in the archipelago of languages.

I appreciate Asymptote‘s continued dedication to featuring Ukrainian writing in each issue, particularly Ukrainian writing about the Russian invasion. In my view, this is one of the most essential tasks of literature in translation: to continually draw attention to the diversity of global experiences; to remind us that our lives are not insular, that we are not islands. To that end, I found Anton Filatov’s Finding Myself at War (tr. Patricia Dubrava) both heart-wrenching and vital. As his “eyes bleed” before the cruelty of false news stories, so do readers’ eyes before the horrors of Ukrainian soldiers’ war experiences. They are given voice not in those news stories, but in literature. Sharing their stories—and I love the detail of the abandoned cat, ironically (or not?) named Death, as well as the final section on cinema—is an act of taken care.

I find Nicole Wong’s discussion of translation theory in The Terroir of a Single Work: Redefining Scope in Approaches to Translation incredibly pertinent and eloquent, and I particularly enjoy the ‘close reading’ section where she dissects her own translation of Proust. It’s a priviledge to experience the clarity and sharpness of such a mind through this piece. Her style is reminescent of Kundera’s narrator in The Unbearable Lightness of Being: playful, heavy on metaphor without falling into abstraction, clear, enlightening (and bearably so!). Since reading this piece, I’ve found myself returning to it as I internalise and integrate her analysis into my own understanding of translation.

 —Michelle Chan Schmidt, Assistant Editor (Fiction)

READ MORE…

The Winter 2023 Edition Has Landed

Helping us celebrate our milestone 12th anniversary issue are César Aira, Geetanjali Shree, Alfred Döblin, and Choi Jeongrye in our Korean Feature!

Earthquake, war, disease, unrequited love, even a man-made hell conjured through scents—what haven’t the protagonists in our Winter 2023 edition been through? Tagged #TheReturn, this issue is not only a celebration of human resilience but also of our twelve years in world literature. Helping us mark this milestone are César Aira, one of the most beloved names in the canon, and Geetanjali Shree, 2022 International Booker Prizewinner—both give us exclusive wide-ranging interviews. Amid new work from 34 countries, we also have stunning short stories from Alfred Döblin and Dalih Sembiring, powerful drama by Anna Gmeyner, a brilliant review of past contributor Johannes Göransson’s latest publication, and a Special Feature sampling the best in contemporary letters from a world literature hotspot sponsored by LTI Korea. All of this is illustrated by our talented guest artist Weims.

In Emmelie Prophète’s slow-burning fiction, “The Return” is a dramatic answering of prayers when a former Olympic athlete turns up unannounced before his mother a lifetime after his escape from Port-au-Prince. That same longed-for return is impossible for poet Fadi Azzam—“a Syrian / who had to flee his homeland / to countries that wish to flee from him.” In Juana Peñate Montejo’s poems of exile—our first work from the Mayan language of Ch’ol—on the other hand, it’s the self that requires summoning and remembering: “Bring the scent of amber, / return me to myself.” Re-membering, in the most literal sense, is foregrounded in Kim Cho Yeop’s macabre but fascinating story, one work in a sci-fi-tinged Korean Feature of startling breadth, wherein we are initiated into a community of amputees-by-choice, since “the body is hardly capacious enough to contain the human soul, which is so full of potential.” So full of potential, perhaps, that even a lover’s reincarnation on the 49th day of his death in the womb of a stranger seems possible in a transcendent story by the Mongolian writer Bayasgalan Batsuuri.

“Six months before his death in 1991, Menke Katz had a dream. In it, his long-dead mother admonished him to return to writing in his native language, Yiddish.” This dream resulted in the Oulipian poems that Jacob Romm has beautifully translated for this issue. Proving an exception to Shree’s claim that “the creative writer is instinctively drawn to her mother tongue,” Mohammed Khaïr-Eddine describes an opposite impulse in his essay: writing in French—a second language—is his deliberate choice, and he wouldn’t have it any other way. Anyway, isn’t the true writer one who is “always a stranger in the language he expresses himself in”? In any case, even if the process of writing is estranging, the outcome when a piece of writing finds its intended reader can be sublime. For Lynn Xu, “the act of reading is the act of making kin . . . For example, when I read [César] Vallejo, I recognize that he is my mother . . .” By utter coincidence or divine fate, César Vallejo is also featured in these very pages, translated by another César, the intrepid César Jumpa Sánchez, who is determined to project Vallejo’s breakthrough collection, Trilce, to, in his own words, “a network of planetary outreach.”

Just as “encyclopedism has been the permanent horizon of [César Aira’s] work,“ the asymptotic impulse to realize a world literature that truly reflects the world has been our north star from the get-go. If our very existence has connected you with your kindred authors, help us get to our big 5 0 (in issues, not years!), just around the corner. The best way to support us is to sign up as a sustaining or masthead member—the New Year brings new perks and we’ll even put together a care package (rabbit theme optional) for supporters at the USD500-a-year tier and above. Thank you for being with us all these years!

READ THE ISSUE

Reckoning With the Idea of the Canon: An Interview with Robin Myers, Part II

The tradition becomes this tidal flow that is always acting on us . . .

In the second part of a three-part series, Editor-at-Large Alan Mendoza Sosa continues his conversation with poet and translator Robin Myers. In this installment, they continue their discussion on multiplicity in translation, touching on canons in Spanish literature, conceptual writing, and collaboration. Read part one of the interview here.

Alan Mendoza Sosa (AM): Have you felt that commercial interests interfere with what gets published and translated?

Robin Myers (RM): Always, although I find it hard to express exactly how, beyond my own intuitions and observations, you know? Definitely. I sense that certain authors become “hot” authors, and so other writers will get grouped together or hyped in response to them or in comparison to them. And of course authors in translation are very susceptible to being treated as automatically “representing” the country or even the region they come from, which is hugely problematic. Among many publishers there is a real interest in contemporary Latin American fiction writ large, which is obviously never a balanced playing field. With literature translated from Spanish to English, there are lots and lots of books being translated from Argentina, Chile, quite a few books from Mexico, and far fewer from other places. You know, very unequal.

AM: Usually very little, next to nothing from Central America, I would imagine.

RM: Totally, next to nothing. Yeah, Argentina, Mexico, Chile, I’d say.

AM: Sometimes Peru, maybe? Or not even.

RM: Yeah, Peru a little more recently. I’m thinking of Katya Aduai, Gabriela Wiener. But anyway, my hope is that as interest in translation as a field continues to grow, and with increasing advocacy for translators as artists, the range and multiplicity of authors who get translated will also keep growing. I think all of that is on the rise, which is thrilling.

READ MORE…

Blog Editors’ Highlights: Spring 2022

Introducing our favorites from the latest issue!

Featuring work from thirty-four countries, the Spring 2022 issue is once again charting new territory across the landscape of world literature. From Hermann Hesse to Kim Hyesoon, as well as coverage of Ukrainian poetry and exceptional Swedish works in our Special Feature, these wonderful inductions into the English language are full of discoveries. Not sure where to begin? Read on for our blog editors’ curated selections!

Through the brutal scorchings and flighty erasures of passed time, Greek tragedies have endured—as though stone, and not words, were their material. Near as our own stories, ancient as storytelling itself, and inextricable from the passions they depict, the characters that had suffused the fifth-century Athenian air with their spectacle defy temporality, continuing to walk and rage within the immediate theatre of our world. In the betrayal of fathers and the names of flowers, in funerals and weddings, in any force that could be mistaken for fate. By the logic of the tragic’s pervasive mutability, their untimely timeliness, one is made to think of the ways cycles are kept and broken, if whether the knowledge of something coming has ever been enough to stop it.

In José Watanabe’s Antígona, translated with an impeccable ear by Cristina Pérez Díaz, Sophocles’s Antigone is given fluid, elemental form, a series of poetic rooms built for one actress to walk through, inhabiting their rhythm as she inhabits time. Written beneath the dense terror of civil conflict in Peru, Watanabe’s distilling of chorus into a single rivulet of speaking is to run a thin-wire sieve through the voracious appetite of mass violence and statistic, provoking the wide overarch of trauma into open intimacy, into something that is suffered individually, in bodies united by the likeness of experience but ruthlessly alone in bearing it. The voice is torn with the tension between thinking and knowing, between feeling and narration, spreading itself amidst the leaves of time:

The sacred eye of daylight does not penetrate that far
nor the cries of friends and relatives. In that silence,
death, laborious, enfolds the girl
in a dense cocoon of shadows.

READ MORE…