Place: North Korea

Blog Editors’ Highlights: Summer 2021

Our blog editors pick their favourite pieces from the Summer 2021 issue!

As Asymptote celebrates the first issue of our second decade in world literature, we bring to you new work from thirty-five countries and twenty-four languages in our Summer 2021 issue! Drawing from the theme of our Special Feature, “Age of Division,” these varied writings speak to a moment of mounting borders, fractious politics, and heightened suspicion towards the other—but so too do they hint at the possibility of unexpected solidarities, strange encounters, and new geographies of affinity. Not sure where to begin with this bountiful issue? Let our blog editors take you through some of their favourite pieces to reveal a world that is, in the words of Lêdo Ivo, “sweet, full, pungent, and luminous.” 

In the spring of 2004, an intifada singer in Ramallah said to his interviewer, “What I do on stage and what martyrs do on the streets are one and the same, just with different instruments.” Were resistance embodied in genre, the shape would undoubtedly be that of music. The art which “all art constantly aspires towards” for its certain coherence of form and content, this singular quality also speaks to its ability to move people passionately, crucially, to action. For music is a verb; it must be performed and enacted. It embodies, within its very idea, its eventual actualisation.  

In the excerpt from Olivia Elias’s forthcoming poetry collection Your Name, Palestine, she makes a graceful address: “Musicians, a few minutes more.” Moving on to materialise the scene in sensual, wondering lines, she makes gentle work of speaking the terrible wreckage done to the country where she was born. Born in Haifa and living now in France, she is said to occupy a privileged space within the Palestinian diaspora as one of the few poets in French. In these poems, translated masterfully by Sarah Riggs and Jérémy Robert, she creates in her adopted language the continuation of the Palestinian nation, transcending geographical realities to rhyme with the poetics of Palestinian agency, with both singing and the witness of singing.

Musicians, I am speaking to you of a country
engulfed in a fault of history
of a people chosen to pay the price
of another sacrifice
of a story more than a hundred years old
full of sound and fury and blood

Intended for voices set to instruments, Elias’s work speaks to the intifada singers, the debke performances that conceptualise art from the violences of occupation, and the traditional melodies evoking the dignity of liberation. But without violence and ideology, the measured cadences of her lines are patient with painterly instinct. These poems draw their necessity from their stoic dreams of clarity. Palestine, untorn, in concert, singing.

In Mulugeta Alebachew’s “Heaven Without Prickly Pears,” writing similarly seeks physical qualities—the savoury texture of the language, the kinetic scan of the eye as it seeks and takes in. The topography of the Ethiopian town, Geneté, is overlaid with the infinite dimensions of the mind. Familiarities, kinships, intimacies run through in capillaries of psychogeography, drawing further on its composite, ramified history: “her mosaicked gum-tattoos of more than a dozen languages and myriad cultures.” With co-translator Bethlehem Attfield, Alebachew has done a wonderful job of rendering the original Amharic text, lush with dialect, into a fluent poetry that nevertheless beholds the precision of references outside of the English language.

This town bears my fondest memories, life vividly lived, and lessons well learned . . . my yesterdays, todays, and predictable tomorrows lay on its streets. . . My home includes the highway. My home does not exclude the other homes. 

In this beautiful passage which eclipses the cautious private/public boundary, Alebachew speaks to the growing of the world. Just as in the acts of reading and writing, the dialectic division of outside and inside loses its binds, and one bleeds into the other. By bringing us into his Geneté, the subtle resentment of possessive being is defied; we are given interior knowing without it being our interior. In this world there is no space indifferent or vacant. It is all compounded in an infinite geometry of living; to inhabit a text that so generously navigates a place, it is an astonishing gift. 

—Xiao Yue Shan

READ MORE…

Translation Tuesday: Excerpt from Hwang Chini by Hong Sŏkchung

Satisfying one’s curiosity is like drinking salt water: the more of it you take, the thirstier you become.

This week’s Translation Tuesday transports us to sixteenth-century Korea in this excerpt from Hong Sŏkchung’s historical novel Hwang Chini. In this particular passage, our titular protagonist dons a disguise and explores the common neighborhoods of her city. Raised within an aristocratic family but soon to be made aware of her mother’s outcaste status, Chini is shocked and frightened by this formerly hidden underbelly of society. The legendary figure’s wit and daring are outpaced only by her curiosity, but the more she sees and hears, the more she is overwhelmed and unprepared. In language that is comedic, anachronistic, and surprisingly transgressive, Hwang Chini offers a contemporary take on a legendary historical figure. The novel’s fame also breaks political precedents: author Hong Sŏkchung received the Manhae Literature Prize, marking the first time a major South Korean literary award was bestowed upon a North Korean writer.  

Part One, section 12

After Chini has offered greetings of the evening to her mother she visits the kitchen maid’s room. This room has been kept heated, even now in the dog days of summer, ever since the maid suffered a stroke. Granny is there trying to sweat out a cold.

Chini feels a blast of heat as she opens the door to the cavernous room. Granny has burrowed into her bedding on the warmer section of the heated floor.

“How are you feeling?”

“Well, look who’s here! You came by earlier, and here you are again?” But Granny, face streaming with perspiration, is happy like a child at the sight of Chini.

“I gave Igŭm some ch’ŏngshimhwan for you,” says Chini. “It’s supposed to work miracles—did you try it?”

“I did! And I’ve broken into a good sweat and feel much better. But I’m afraid you’ll have to sleep without me tonight. You’ll have Igŭm, though.”

“That’s fine. Just make sure to take care of yourself!”

Chini stops in the kitchen to ask the maid to look after Granny, then leaves for her quarters. The moment she sets foot in the rear gardens, her proper-young-lady persona evaporates and the seething vigor and bursting vitality of a curious teen reveal themselves in a naughty, sparkling grin. She scurries off. READ MORE…