Place: North America

Mid-autumn News from the Asymptote Team

From poetry to graph theory to dance, we've been keeping busy.

Poetry Editor Aditi Machado‘s poem ‘Route: Desert’ was recently published in Poor Claudia.

Drama Editor Caridad Svich‘s new play, Archipelagopremieres in the UK on 24th November at the Lighthouse in Poole, directed by Stephen Wrentmore. Her essay, ‘Six Hundred and Ninety-Two Million: On Art, Ethics and Activism’ recently appeared on Howlround.

Romania and Moldova Editor-at-Large Chris Tanasescu, aka MARGENTO, co-authored an academic article on artificial intelligence with Bryan Paget and Diana Inkpen that has recently been published in the Journal of the Association for the Advancement of Artificial Intelligence. This is part of an ongoing research project, The Graph Poem, led by MARGENTO that applies graph theory to poetry computational analysis and poetry composition or generation.

Contributing Editor Ellen Elias-Bursac‘s translation of Hotel Tito by Ivana Bodrožić will be published by Seven Stories Press. Read an exclusive excerpt in Asymptote‘s Spring Issue! She has also just been elected Vice-President of the American Literary Translators’ Association.

Assistant Editor K.T. Billey, who also edited Asymptote‘s recent Special Feature on Canadian Poetry, has three new poems in the latest issue of the Denver Quarterly

READ MORE…

Indigenous Languages, Migration, and Multilingualism in Fall 2016 Canadian Poetry Special Feature

A country that takes pride in a mosaic model of multiculturalism becomes home to an abundance of languages

In “Verisimilitude,” the Fall 2016 issue of Asymptote, Assistant Editor K.T. Billey edited a stellar special feature on Canadian Poetry. Reaching far beyond the exchange between French and English, this section presents a diverse group of authors and translators that reflects a multitude of cultural and historical intersections and conflicts. Now, Billey situates and introduces the poets and translators. Delve into the special feature here.

Global readers likely are aware of Canada’s official French/English bilingualism. What the literary world may not know about—and what Asymptote is delighted to spotlight in our Fall 2016 issue—is the range of Aboriginal and First Nations voices that are fundamental to Canada’s evolving identity. The Special Feature on Canadian Poetry introduces readers to three of the approximately sixty distinct Indigenous languages spoken in Canada.

Multilingual poems by acclaimed poet Duncan Mercredi are a crystalline example of the verisimilarity that unites the Fall issue. Duncan’s brother Joe translated the English portions of Duncan’s poems into their native Cree, a language whose dialects nearly span the entire North American continent. Joe’s line-by-line translations became, and are recognized as, part of the poems rather than separate works. The poems are unified though their dual-linguistic nature, exacerbating and expressing the ambivalence of a First Nations poet writing in English.

READ MORE…

Weekly Dispatches from the Frontlines of World Literature

The latest in literary news from Africa and North America

As the week comes to a close, we’ve been busy reading and re-reading the Fall 2016 issue of Asymptote, while trying to escape the fact that November is nearly upon us. This week, we hear from Alice Inggs, Editor-at-Large based in South Africa, who shares the details of the literary awards season from across the continent. We visit Editor-at-Large Marc Charron in Canada next, before heading south to catch up with Blog Editor Nina Sparling in New York City. 

Alice Inggs, Editor-at-Large in South Africa, sets us afloat with a whirlwind literary tour of the continent:

After peaking in the polls but missing out on the Nobel Prize for Literature, Kenyan writer Ngũgĩ wa Thiong’o, author of Decolonising the Mind: The Politics of Language in African Literature and In the House of the Interpreter: A Memoir, was subsequently awarded the prestigious Pak Kyong-ni Literature Award by the South Korean Toji Cultural Foundation. Thiong’o, a champion of African literature(s), has produced novels, plays, short stories, and essays, publishing primarily in the Gikuyu language.

In West Africa, Abubakar Adam Ibrahim won the Nigeria Prize for Literature for Season of Crimson Blossoms, which explores sexuality, loss, and community through an affair between a twenty-five-year-old street gang leader and a devout widow and grandmother. Shortlisted candidates included Elnathan John (Born on a Tuesday) and Asymptote-featured writer Chika Unigwe (Night Dancer).

READ MORE…

Stephen Henighan on Globalization, Translation, and The Avant-garde

Translation started not as a way of nourishing the avant-garde—it started as a way of bolstering national identity.

This interview marks the launch of a new series here at the Asymptote blog: “Meet the Publisher.” Every month, we will bring you an insider’s look at the world via in-depth, intimate conversations with publishers of literature in translation from around the globe. This week, contributor Sarah Moses brings us an interview with editor Stephen Henighan of Biblioasis in Ontario, Canada, on the process, politics, and passion of publishing translations.

Sarah Moses says: “Biblioasis started out as a bookshop in Windsor, Ontario in the late 1990s. In 2003, founder and owner Daniel Wells took an interest in publishing and, alongside editor John Metcalf, began to acquire, edit, and launch the press’s first titles. Biblioasis now publishes between twenty-two and twenty-five books a year divided between new literary fiction, non-fiction, and poetry, alongside reprints and regional-interest books. Biblioasis’s head office still includes a bookstore, and the press also runs a quarterly magazine, Canadian Notes & Queries. The Biblioasis International Translation Series, which accounts for four titles a year, includes works from French Canada and around the world, as well as books written in Canada in languages other than French or English. I sat down with series editor Stephen Henighan to chat about the press and literary translation in Canada.”                                                                                                                                    

Sarah Moses (SM): I’d like to begin by asking you about literary translation in Canada. How would you say it differs from other countries?

 Stephen Henighan (SH): In other cultures—and Buenos Aires, where you’ve just come from, is a good example, if you think back to Jorge Luis Borges and his friends in the early part of their careers, but also in New York or London or Paris—translation was an avant-garde activity. It was an activity that might nourish national literary debate, but above all it was there to give you aesthetic relief from the national context.

I think what happened in Canada is that, especially in the 1960s and 1970s, the literary elite was nationalist and therefore wasn’t all that interested in translation. There had been odd translations from French-Canadian literature to English-Canadian literature, mainly in the 1940s and 1950s, but the real translation culture begins in the late 1960s in the Eastern Townships of Quebec, where in the village of North Hatley writers of English and French were living side by side. That’s where Sheila Fischman, who has gone on to translate more than one hundred and fifty books, got her start.

READ MORE…