Place: New York City

Weekly Dispatches From the Front Lines of World Literature

The latest literary news from Central America, France, and the United States!

This week, our team brings you literary news from around the world, including an experimental poetry reading and a festival celebrating comics! From cross-continental prize to a new exhibit at the Centre Pompidou, read on to find out more.

Alan Mendoza Sosa, Editor-at-Large, reporting from the United States

On February 7, I watched as the internationally-renowned Mexican poet and recent Asymptote contributor, Rocío Cerón presented a spellbinding performance at New York University’s KJC Center. Through sound, voice, and moving images, the performance expands on Cerón’s 2022 book Divisible corpóreo, a poetry collection that thematizes the relationship between language, poetry, and the body.

While Cerón read from the book, the screen behind her projected images featuring her bedroom and herself. These visuals were not static. Rather, they transformed in rhythmic syncopation along with Cerón’s voice. In addition, Cerón not only read the book out loud. She also brought her poems to a further experiential dimension through several resources grounded in her voice: she raised and lowered her pitch and volume, repeated words and phrases with different speeds, and sometimes elongated vowels and stuttered consonants. The effect was dreamlike. I was immediately thrown into a trance, a characteristic effect of Cerón’s awe-inspiring transmedia readings.

After the audience’s applause, Cerón was interviewed by Irma Gallo, a student in NYU’s Spanish MFA program. During this Q&A, Cerón reflected on her creative process and approach to live readings, noting that her performances often include improvisation, which makes each one of them a unique, ephemeral experience. She also talked about the feminist elements in her poetry, such as references to lineages of women writers and reflections on the mitochondrial DNA, only transmissible from mother to child. To conclude, she specified that the book Divisible corpóreo is the second installment of a trilogy that explores the connection between poetry and different senses. The other two books are Spectio (2019) and Simultáneo sucesivo (2023). Paraphrasing Cerón’s own words, these collections explore the interrelation between what we can observe and what we can hear. Each text establishes an intertextual dialogue with the other two “creating,” in Cerón’s words, “a network of signifiers and symbolic fields that touch and traverse one another.” READ MORE…

Weekly Dispatches from the Frontlines of World Literature

The latest literary news from North Macedonia, Latin America, and the Philippines!

This week, our Editors-at-Large take us to book fairs, awards ceremonies, and book launches. From celebrated poets and dearly departed essayists to up-and-coming novelists and prize-winning translators, read on to find out more!

Sofija Popovska, Editor-at-Large, reporting from North Macedonia

The recent publication of The Long Coming of the Fire, a collection of poems by Aco Šopov, translated from the Macedonian by Rawley Grau and Christina E. Kramer, was met with interest and celebration from Macedonian literary critics, journalists, and laymen alike. The book features a total of seventy-four poems, selected by Jasmina Šopova—daughter of the poet and established connoisseur of his work. A selection of Šopov’s poems in Kramer and Grau’s translation was featured in the Winter 2023 issue of Asymptote Journal.

Aco Šopov’s literary output is significant beyond its stylistic excellence and thematic range—it also marks the beginning of the modernist period in Macedonian culture. “His work,” writes N.M. for Nova Makedonija (New Macedonia), “is essential to a poetic movement that freed poetry from the grasp of both the folk oral tradition and the short-lived socialist-realist style, thus directing the [still] tenuous poetic tradition of authors writing in the newly minted Macedonian language towards the expansive spaces of modern European songmaking.” This swift evolution, propelled onwards by the “long strides” of Šopov’s visionary lyric, was the reason Macedonian literature managed to catch up with the still-relevant themes and styles of its European counterpart.

Now, 100 years after Šopov’s birth, the public at large can experience his unforgettable voice through The Long Coming of the Fire, a bilingual Macedonian-English edition published by Deep Vellum Press. In an unusual but successful move, the edition was translated via the synergy of three translators. In an interview organized by the Macedonian Academy of Sciences & Arts, Kramer explains that this translation resulted from the synergy of three unique approaches and skillsets: “Rawley [Grau], who translates poetry very well but doesn’t know Macedonian, me, who knows the Macedonian language very well but not how to translate poetry, and Jasmina, who weaved the threads together in a way that resulted in the creation of a team of translators.” Although, being a linguist, she would’ve “been more comfortable discussing Šopov’s use of nouns and verbs than his poetics”, Kramer notes that his images, recurrent within his poems, “subtly bind” the author’s inner workings to the outside world, creating poetry that is “simultaneously personal and universally human”. READ MORE…

Weekly Dispatches From the Frontlines of World Literature

The latest from Germany, Bulgaria, and China!

This week, our team members report on poetry and performance art, multilingual panel discussions, and inventive book events. From a cinematic book launch in Bulgaria to a night of diasporic literature in Berlin and a poetry installation in Shanghai read on to find out more!

Michal Zechariah, Assistant Managing Editor, reporting from Berlin

I have moved countries twice—once when I moved from Tel Aviv to Chicago for my graduate studies in English literature, and the second time when I moved from Chicago to Berlin for a postdoctoral fellowship. One thing I hadn’t anticipated about that second move was how it would affect my relationship not with my first language, Hebrew, but with English, my second. I started questioning the place of the language that has become so important to me, even though it wasn’t my mother tongue, in my new life.

For this reason, I was immediately drawn to an event titled Literature in Diaspora hosted by the Berlin Center for Intellectual Diaspora at the Katholische Akademie Berlin last week (the choice of location is interesting; perhaps for those of us who look forward to the afterlife, the earthly world presents a diasporic experience of sorts). READ MORE…

What’s New with the Crew? (Feb 2023)

From winning prestigious prizes to publishing creative work, critical reviews, even books, Asymptote staff kept busy this past quarter!

Editor-at-Large for Palestine and Book Club Manager Carol Khoury’s translation of Mahmoud Shukair’s YA book Ghassan Kanafani . . . The Eternal was released on Jan 14th in Ramallah, Palestine. The book is published jointly by Tamer Institute for Community Education, the Palestinian Ministry of Culture, and Palestine’s Forum for Arabic Literature.

Visual Editor Heather Green was the recipient of the inaugural Albertine Translation Prize in Fiction for her translation of Isabelle Sorente’s La femme et l’oiseau, or The Woman and the Falcon. As a member of the judging committee for the first National Book Critics Circle’s Barrios Prize for a book translated into English, she wrote about Jazmina Barrera’s Linea Nigra for the longlist appreciation in Words Without Borders.

Ian Ross Singleton, Nonfiction Editor, was interviewed on the Haight Ashbury Literary Review podcast about his novel Two Big Differences.

Outgoing Director of the Educational Arm Kent Kosack published short stories in Necessary Fiction and the Four Way Review.

Assistant Managing Editor (Fiction) Laurel Taylor’s experimental translations from the Japanese appeared in Ancient Exchanges.

Assistant Editor (Poetry) M.L. Martin published new translations from W&E, a refracted translation of “Wulf and Eadwacer” (forthcoming from Action Books) in the latest issue of Gulf Coast. Find out more on her website here. READ MORE…

Weekly Dispatches from the Front Lines of World Literature

June is a month of commemoration and celebration from opposite sides of the Pacific.

Literature has always been at the forefront in movements for societal change, and, in the efforts to continually push for action, we perceive the bold literary markers that fulfill art’s role to pay tribute, to inspire, and to call for attention. It’s been thirty years since the Tiananmen Square massacre occurred on June 4, 1989 in Beijing. It’s been over fifty years since the Latin American Studies Association was founded in the spirit of building civic engagement. It’s been fifty years since the Stonewall Riots began on June 28th, 2019 in New York City. From commemorations in Hong Kong, joyous displays of pride in the US, and unprecedented exchange of Latin American academic dialogues occurring in Boston, our editors bring you news that show a valiant, ongoing endeavour towards justice.

Jacqueline Leung, Editor-at-Large, reporting from Hong Kong

2019 marks the thirtieth anniversary of the Tiananmen Square protests, also called the June Fourth Incident, for which it is tradition among different parties in Hong Kong to hold annual commemoration. In light of the anniversary, the city’s literary journals are organizing special features and events to take stock of the cultural, political, and social changes the incident has caused in Hong Kong, China, and beyond.

Cha, Hong Kong’s resident literary journal in the English language, is publishing a special edition of original English and translated works, photography, and art exploring the incident and its aftermath. The issue will include a selection of translated works by Chinese poets Duo Duo (featured in Asymptote’s Summer issue last year, also translated by Lucas Klein), Meng Lang, Lin Zhao, Xi Chuan, and Yian Lian, as well as a translation of “One Family’s Story” by Ding Zilin, co-founder of the Tiananmen Mothers. Alongside the Tiananmen issue, Cha is also collaborating with PEN Hong Kong to hold a remembrance reading with local writers at Bleak House Books on June 3.

READ MORE…

Weekly Dispatches from the Frontlines of World Literature

New Guatemalan publications, a feminist conference, as well as awards in translation feature in this week's literary updates!

This week brings notable translations of up-and-coming Guatemalan authors, an insightful conversation between two Nigerian writers, and the announcement of highly-regarded translation prizes in the UK. If you’ve been searching for exciting new writers and translators, look no further!

José García Escobar, Editor-at-Large for Guatemala, reporting from Guatemala

In early December, Ugly Duckling Presse (UDP) put out No Budu Please, a selection of poems by the Guatemalan and Garifuna author Wingston González, translated by the Puerto Rican poet Urayoán Noel. No Budu, which has been favorably reviewed by Columbia Journal, Verse, and PANK, marks the first time Wingston’s work has been published in the United States. Additionally, Wingston’s book place of comfort has been incorporated into artist Naufus Ramírez-Figueroa’s performance and installation Heart of the Scarecrow, which will be on exhibit through March 9 at Simon Fraser University in Vancouver, Canada.

Across the pond, independent publishing house Charco Press is bringing another Guatemalan author into the English language. Celebrated short story writer Rodrigo Fuentes published a collection called Trucha panza arriba in Guatemala in 2017. Since then, the book has been reissued in Bolivia by Editorial El Cuervo and in Colombia by Laguna Libros. Trucha was even longlisted for the Premio Hispanoamericano de Cuento Gabriel García Márquez. And as of February 7, thanks to researcher and translator Ellen Jones, Trucha is now available in English as Trout, Belly Up. You can read one of the stories from the collection in our Winter 2019 issue.

READ MORE…

Narrating (The Other 9/)11: The Poetics of Carlos Soto Román

11 tells the story of Chile's Pinochet dictatorship through radical experimentation and calculated erasure.

September 11, for many around the world today, is a date that is filled with images of the horrifying attack on the Twin Towers in 2001. However, in the shadow of that attack is another September 11, one that took place nearly thirty years before the tragedy in America. The murder of Chilean President Salvador Allende on September 11, 1973, marks the establishment of a brutal dictatorship in Chile. It is this date, as well as the latter September 11, that Carlos Soto Román contends with in his book 11. Erasure, algorithmic manipulation, and blank spaces take center stage in this evocative text, as Asymptote‘s Scott Weintraub discovers.

In his book-object 11—the winner of the 2018 Santiago Municipal Poetry Prize—Soto Román develops a material(ist) poetics steeped in absence, nothingness, the palimpsest, censorship, and the erased or altered quotation. He elaborates a profound politics of conceptualism in which no word or line is, strictly speaking, “by” the author himself. Soto Román’s writing, therefore, draws him near to certain North American poets associated with conceptualism in one way or another, such as Kenneth Goldsmith or Vanessa Place; his deep engagement with the ludic and the via negativa, however, allows one to associate him with the visual experiments of Vicente Huidobro (1893-1948), the carefully cultivated disappearance of the author practiced by Juan Luis Martínez (1942-1993), and the deconstruction of institutionalized discourses employed by Rodrigo Lira (1949-1981).

READ MORE…

The Anxiety of Translation: A Conversation between Ilan Stavans and Robert Croll

From a translator’s viewpoint (at least, from this translator), the best author is a dead author. That absence is a form of freedom.

Translation, by definition, is about dislocation. By traveling from one culture to another, our rootedness is turned on its head. In this dialogue on translation and anxiety, Ilan Stavans, Lewis-Sebring Professor of Humanities, Latin American and Latino Culture at Amherst College, the publisher of Restless Books, and the host of NPR’s podcast “In Contrast,” and Robert Croll, translator of Ricardo Piglia’s three-volume The Diaries of Emilio Renzi (Restless Books, 2017–20), ponder the responsibility the translator has toward the original text, the discoveries of how unstable the target language is, and the realization that translation is an essentially destabilizing experience.

Robert Croll: For me, the act of translation always involves an underlying anxiety: my feeling of responsibility toward the original text, which is bound to the knowledge that my words will be taken to represent the author’s intentions, leads to a constant fear of being discovered as an impostor. But can experience in translation destabilize the way we read texts in their original languages?

READ MORE…

Meet the Publisher: Feminist Press’ Lauren Rosemary Hook on Feminist Writing in Translation

Now that Trump is president, people are like, “of course we need a feminist press.” But five years ago people were really questioning why.

Since 1970, Feminist Press has made it its mission to publish marginalized voices and authors writing about issues of equality and gender identity. From the start, founder Florence Howe focused on publishing works in translation from around the world alongside feminist classics by local writers. Almost fifty years later, the press’s catalogue continues to reflect these priorities. Senior editor Lauren Rosemary Hook spoke to Sarah Moses, Asymptote’s Editor-at-Large for Argentina, about the press’s approach to publishing in the current political climate, acquiring works from different countries, and titles in translation that readers can be on the lookout for.

Sarah Moses: How did Feminist Press get started?

Lauren Rosemary Hook: We were founded in 1970 by an English professor named Florence Howe. It was very much a reaction to the few women’s studies courses that were popping up at the time. I feel like that’s something we take for granted—women’s and gender studies—now that programs are available at every university. But I can count on only one hand how many there were across the country then, so it was a very tight-knit group. There was a lot of talk about how there weren’t many texts available by women—besides Emily Dickinson—especially in literature, and Florence was a part of this dialogue. A lot of feminist professors and activists at the time met up and Florence went away on vacation and came back and she had all these checks in her mailbox made out to the Feminist Press, and she was like, “I’m doing this?” It’s a really fascinating story.

READ MORE…

Weekly Dispatches from the Frontlines of World Literature

We're back with weekly updates in world literature from around the globe!

We’re back with our regular Friday column featuring weekly dispatches from our Asymptote team, telling you more about events in world literature. Join us on a journey to Guatemala and Chile, before heading to New York City, to find out more about the latest in world literature.

José García Escobar, Editor-At-Large, reporting from Guatemala:

We begin with great news coming from the Guatemalan author Eduardo Halfon whose novel Mourning (Duelo in Spanish) got shortlisted for the 2018 Kirkus Prize. Halfon, whom we interviewed for our blog last June, is sitting beside other fantastic writers such as Ling Ma, Nafissa Thompson-Spires, and Lauren Groff. Mourning, published by Bellevue Literary Press, was translated into English by Lisa Dillman and Daniel Hahn. The winner will be announced on Thursday, October 25, 2018.

Additionally, Halfon was just declared the recipient of the 2018 Miguel Angel Asturias National Prize in Literature, the most important literary prize in Guatemala.

On a much sadder note, recently, one of Guatemala’s most influential and emblematic poets, Julio Fausto Aguilera has passed away at the age of 88. He won the Miguel Angel Asturias prize, in 2002; he was part of the arts collective Saker-Ti, and one of the founding members of Nuevo Signo—arguably one of the most important literary groups in Central America. He wrote close to twenty books of poetry, and his family confirmed that he left two manuscripts that they hope will get published soon. Francisco Morales Santos, his friend en Nuevo Signo’s editor, called Julio Fausto a worthy and unbreakable man. Many other writers such as Vania Vargas and the most recent winner of the Miguel Angel Asturias Prize, Francisco Alejandro Méndez, also mourned the death of Aguilera.

To read more about Aguilera and Nuevo Signo, click here.

READ MORE…

In Conversation: Emma Ramadan

I had to insert myself literally as a character, and be creative as a translator.

Our latest Asymptote Book Club selection, Brice Matthieussent’s Revenge of the Translator, depicts a terrifying scenario for many authors. According to its translator, the main character is “an author’s worst nightmare”: a translator with their own ulterior motives.

In the latest installment of the Book Club interview series, Emma Ramadan (herself one of numerous characters in the multi-layered English translation of Matthieussent’s novel) speaks to Mallory Truckenmiller. Read on to find out more Ramadan’s unique experience translating Revenge of the Translator — a text that offers us a glimpse into “some of our darkest fantasies as translators.”

Follow up this conversation’s insights into the art of translation with our #30issues30days program, celebrating 7 years of Asymptote.

Mallory Truckenmiller (MT): One defining quality of Revenge of the Translator is its translation within a translation structure, with the translator actually entering the plot of the novel. As the English translator, your role adds yet another layer to the work. How did you approach this position? Did you find ways to insert yourself as a new voice or character within your translation?

Emma Ramadan (ER): Because the French novel Vengeance du traducteur is framed as a French translation of a (non-existent) English original titled Translator’s Revenge, creating my own English translation got a bit complicated. I couldn’t use Translator’s Revenge as the title of my translation, and at the end, when the narrator mentions a supposed “American translator” of Vengeance du traducteur currently undertaking the translation of the book into English in their city, that translator had to be me, that city had to be Providence. It had to come full circle and the reader of the English translation had to understand that this was an explicit reference to the book they were currently holding in their hands, a reference to my work, otherwise, the whole conceit falls apart. Which, in turn, adds extra layers: how faithful is this translation I’ve been reading? How much has this book I’m currently holding in my hands about a rogue translator been messed with in turn by its own translator? I had to insert myself literally as a character, and be creative as a translator, to do justice to Matthieussent’s multi-layered work and keep it from veering into total insanity.

READ MORE…

Space Oddity: Rodrigo Fresán and the Dawn of the Psy-fi Heroine

Who's watching whom in the evasion and invasion of love?

The Bottom of the Sky by Rodrigo Fresán, translated from the Spanish by Will Vanderhyden, Open Letter Books, 2018

“At its core,” reads its synopsis, The Bottom of the Sky is “about two young boys in love with a disturbingly beautiful girl”; author Rodrigo Fresán adds that it’s not a work of science fiction but with science fiction—a “love story in a space suit.” I’d like to challenge (or, more humbly, qualify) both statements: Fresán’s striking novel, now available in English from Open Letter Books, is more gender-bending than its back cover suggests and more genre-bending than its author says.

READ MORE…

Blog Editors’ Highlights: Summer 2018

Our blog editors pick their favorite pieces from the Summer 2018 issue!

Here at the blog, we continue to be amazed by the breadth of the material featured every quarter at Asymptote. From our multilingual special feature to the urgent work of Lebanese artist Mounira Al Solh, who wanted to “recollect. . . Syria through the stories of the people,” and to “live its diversity,” our Summer 2018 issue again proves that incredibly groundbreaking material is being produced far from the centers of Anglo-American literary dominance. Gathering new work from thirty-one countries, this bountiful issue, also our milestone thirtieth, unfolds under the sign of the traveler “looking for [himself] in places [he doesn’t] recognize” (Antonin Artaud). Highlights include pioneer of modern Chinese poetry Duo Duo, Anita Raja on Christa Wolf, and rising Argentinian star Pablo Ottonello in a new translation by the great Jennifer Croft. Today, the blog editors share our favorite pieces from the new issue, highlighting the diversity of cultures, languages, and literary style represented. Happy reading! 

Perhaps because of my fascination with multilingual writing and the languages of mixed cultures, I was immediately drawn to the multilingual writing special feature in this issue of the journal. Shamma Al Bastaki’s “from House to House | بيت لبيت” in particular dazzles with its polyphonic quality.

Bastaki’s three poems (“House to House,” “Clay II,” and “Barjeel”) refuse singularity, whether in terms of form, language, or register. Different voices call out from the text of each poem and are brilliantly rendered alongside an audio clip of sounds from interviews conducted by Bastaki herself. (I would recommend listening to the clips before or during your reading of the piece!) The poems are inspired by and based on the oral narratives of the peoples of the Dubai Creek, but speak also to a modern global phenomenon of language mixing and syntax shifting that many around the world will relate to. I enjoyed what Bastaki terms “severe enjambments”—defamiliarizing what is otherwise standard English syntax, creating an instructive experience for native speakers.

Form and language aside, “from House to House” in particular reminded me of the communal nature of colloquial language—the speech that we are most familiar with in our daily lives, and that which we use with our families. To present them in poetry is an attempt to memorialize what is so near and dear to us. The context of Eid is especially well suited to this project, and to the issue’s timing as a whole, in celebration of Eid just past in June. “Barjeel” on the other hand, reminds me of poetry looking back on childhood (Thomas Hood’s “I Remember, I Remember” comes to mind) and on the things that seemed so big then. The Emirati influences and polyphony of “Barjeel” take that idea and renew it—demonstrating how reflection often is not a solipsistic affair, but very often one that takes place with family, parents telling children of their childhood pasts.

—Chloe Lim

READ MORE…